APP下载

诗歌对外翻译中的文化意象翻译研究

2019-04-04王健霖

科学与财富 2019年6期
关键词:文化意象诗歌

王健霖

摘要:中国是一个文明古国,拥有着上下五千年的悠久历史,更有数不清的文化瑰宝。我们中国诗歌有着唐诗的繁华,元曲的朗朗上口,又有着宋词的婉约。更有着许多数不清的诗歌流派,像杜甫的现实主义和李白的浪漫主义,正是这些流派将我国诗歌的文化达到了顶峰,将诗歌的魅力在当时就传给很多的人们并且可以源远流长到现在,让现在的人们也可以体会到诗歌的魅力,体会到当时诗人笔下的社会。诗歌不仅仅是我国的一个传统文化,更是我国的历史财富,反映出诗人当时情况的一种感悟,对人生的思考和对未来的向往。而在现代社会中,越来越多的人也对诗歌都保持着浓厚的兴趣,像一些外国友人,他们也对诗歌有着很大的兴趣。而由于中国和外国文化的差异,在诗歌翻译中很有可能会有一些不得当的现象。这就需要对相关的工作人员对诗歌翻译中的文化意象翻译进行一定的研究,做出一定的讨论,将诗歌的真正意义传播到海外,让更多人了解诗歌的内涵,体会到中国文化的美。

关键词:诗歌;对外翻译;文化意象

诗歌翻译,不仅仅是需要把作者想要表达的意思完美的传递给大家,更是要注重一些意象的表达。中国古代一般都是用文言文等形式进行诗歌写作,一些现代的词语可能不足以表达当时的那种情形,导致外国友人理解诗歌的不透彻。而这就需要诗歌翻译者可以将意象用朴素却至美的传递给大家。对于外国友人来说,研究古诗文翻译,这也是一种了解中国传统文化的方式,更有利于他们和中国朋友的友好往来。所以说,翻译诗歌者要对古诗文进行彻底的研究,准确的翻译,让大家可以身临其境的感受到作者写作诗歌时候的感觉,进而加强了中外的友好往来和中西文化的交流。

一、诗歌对外翻译中意象翻译的重要性

中国传统诗歌在对外翻译的时候,如果说翻译人员的工作有着十分重要的作用,占据一个主导的作用,那么意象的翻译就是一个主要的载体,将诗歌中包含的复杂情感描绘出来。意象如果翻译的好,那么外国友人就会更加明白诗歌所有传递的感觉。如果意象翻译的有失偏颇,很有可能使得外国友人理解不了诗歌所要表达的意思,甚至不知所云。其实,诗人创作诗歌的时候就追求着一种意境的存在,意境的存在是对诗歌文化的最好阐释方式。在中国悠久的岁月长河中,我们有过很多的朝代,有过很多的不同的诗歌表现方式。不同的朝代有个不同的文化表现,各个诗人所处的历史环境也大不相同。意境的存在就是可以使诗歌者之间可以互相理解,互相感悟,让后来的人们可以体会到以前诗人所写诗歌时候的真情实感。诗歌翻译中要注意对意境的表达,不仅仅是要翻译出诗歌字面上的意思,更是要翻译出作者写诗歌的“神”,形神俱佳,就是翻译的最高境界。从这些方面上来说,意象是中国诗歌对外翻译中十分重要的存在,只有翻译人员准确的把意象表达出来,大家才能更为理解的去学习诗歌,了解诗歌所表达的历史文化。

二、影响诗歌文化意象翻译的原因

2.1中国和外国文化的差异

中国较西方而言,拥有着更为悠久的历史文化。在中国和西方文化中,由于地域的差异,人为的原因,宗教信仰和生活习惯的不同,往往中国人是会更为含蓄而委婉的表达自己真情实感。西方则更注重于直接表达自己的想法。中国有自己的传统节日,西方也有自己的代表性节日,这些风俗文化的不同也会影响到中西文化的交流。在中国人们形势会更为低调谦虚一些,而西方会更加直率。中国传统诗歌有含蓄美和奔放美,西方诗歌会更为浅白一些。诗歌翻译的工作人员们在翻译中国传统诗歌的时候要注意将诗歌的内在表达出来,不要只是一味的追求字面的意思。中国诗歌的意境不是在于字面意思,真正的精华是其诗歌内在。而由于中西方文化的差异,导致西方朋友可能不很明白的理解中国诗歌的意境,体会不到诗歌的真正意义。

2.2翻译人员自身文学底蕴不足

在诗歌对外翻译过程中,翻译人员是很十分重要的。翻译人员可以将一些中国传统诗歌用更为艺术美的传递给大家。这就需要翻译人员具有一定的人为素养和文化底蕴,这两者都会对翻译工作的良好进行产生一定的影响。翻译人员如果文化素养不行,在翻译工作中很有可能将诗歌中作者真正想要表达的意思不能传递给大家,导致他人对诗人所言不知所云。翻译人员生硬的解释只会导致他人对诗歌的不理解。而且有的时候诗歌翻译难度比较大,工作人员掌握不好翻译的尺度的话,会将诗歌的美感大大降低。严重影响到中西文化交流。

三、提高诗歌意象翻译的措施

3.1明确中西方差异,把握好尺寸

在诗歌对外翻译的过程中,翻译人员要了解中西方文化差异的原因,不能够按着中方文化一味地进行强硬的翻译。同样也不能够根据西方文化进行翻译,降低了诗歌中原本所含有的中国传统美。翻译人员要将中西方文化完美的结合在一起,在翻译过程中可以适当的将诗歌的意象利用西方文化表现出来同时,也不丢失中国的传统意象。翻译工作人员在对外翻译时,也要把握好翻译的尺寸,既要弘扬了中国诗歌的魅力,也要尊重其他国家的文化,因为每一个文化存在的背后都有着可以学习的内容。

3.2提高翻译人员的素养

翻译人员在翻译工作中起着主导作用,这就要求翻译人员在进行诗歌翻译之前,要对诗歌的总体有着良好的明确把握方向。了解诗人当时所处的历史背景和诗人当时的心态历程,有时,诗歌表面所含意思并不是作者要表达的意念,诗歌真正要表达的情感是需要翻译人员好好的读透诗歌再传递给西方朋友。在此翻译过程中,工作人员要不断的强化自身的文化知识,真正的做到可以将诗歌的文化传递给大家。

四、总结

总之,随着我国的日益壮大,我国优秀的历史文化也被西方国家所学习和借鉴。诗歌就是我国代表性的文化,在詩歌对外翻译中,翻译人员的作用是十分大的。翻译人员要做好相应的提前准备,在翻译过程中把握好诗歌的意象,在弘扬我国诗歌文化的同时,也要尊重其他国家的文化。进而,推动中西文化的良好交流,让中西方文化可以碰撞出更大的火花。

参考文献:

[1]杨瑞莹.诗歌英译中的文化不对等性探析.海外英语.2018-03-08.

[2]肖海.论诗歌翻译及其文化因素处理.文学教育(下).2016-07-25.

猜你喜欢

文化意象诗歌
诗歌不除外
“新”“旧”互鉴,诗歌才能复苏并繁荣
诗歌是光
诗歌岛·八面来风
论《诗经》英译本中文化意象词的翻译
商务英语翻译中文化意象的传递
商务英语翻译中文化意象的传递
影视翻译中文化意向的再现
汉维翻译中文化意象问题探讨
诗歌论