APP下载

浅析关于“笑”的拟声拟态词的中文翻译

2019-04-03刘艺苑

青年时代 2019年5期
关键词:翻译

刘艺苑

摘 要:在日语当中,虽然拟声拟态词并没有独立的词汇体系分类,但是以其不仅数量多而且使用场合多的优势,在日常的言语生活中占有很重要的位置。因此,对于日语当中的拟声词和拟态词的深刻理解和合理运用,是对于日语学习者的一大挑战。因为两国社会文化以及两国人民的思考方式不同,中文和日语中对于同一动作的表现也有不一样的特点,对于中国的日语学习者来说,如何将拟声拟态词的准确运用和翻译也是难点之一。

关键词:拟声拟态词;翻译;中日对译

在日语当中,从词典当中提出的大约有2000词。众所周知,拟声词和拟态词在日语里有很重要的作用。拟声词和拟态词是原本固有的日语,也可以说是,在日语的基础上,从中国引来的汉语,也有其他的从欧美引进来的洋词。印度、欧洲等地比较难以表现音声、动作的形态、事物的形态等微妙的差异,日语也可以轻易地表达出来。中文当中的拟声词拟态词则被称为“象声词”。但与日语相比,中文中的象声词相对比较少。本文将通过对于中日两国的拟声拟态词中表示“笑”的方式进行比较,从形态特征的翻译上对表示笑的拟声拟态词的翻译方法进行浅析。

一、关于日语中笑的拟声词·拟态词

拟声词指的是模拟事物声响的词,拟态词指的是直接模拟形体的词。有的词既可作拟声词也可做拟态词。拟声词和拟态词可以具体地表现自然界物体的声音、样子和人的样子、声音、心情。因为日语和中文的文字和发音和音韵并不完全相同,所以对中国的日语学习者来说,日语拟声拟态词也是难以运用的词汇之一。当把日语中表示“笑”的拟声拟态词多种多样,「拟声拟态词使用词典」中收录的20个关于“笑”的拟态词表示为以下三种类型:「abab型」、『促音型』、『り型』。

其中,「abab型」的拟态词有:にこにこ、にたにた、にやにや、くすくす、げらげら、からから、ことこと,合计7个;『促音型』的拟态词有:にこっ、にたっ、にやっ、くすっ、くっ、にっこ、うふっ,合计7个;『り型』的拟态词有にこり、にたり、にやり、くすり、にんまり、にっこり,合计6个。

以上三类关于笑的拟态词,在形态特征上可看出一些性质的差异。金田一春彦(1978)曾指出「形の対立も、擬態語において微妙な違いを表す」。尽管三类表示笑的拟态词的意义相近,但是存在微妙的差异。

「abab型」因为是同样的两个因素重复,音节并没有断开,表示持续的状态。由此可看出,关于笑的「abab型」拟态词有种持续性。「促音型」拟态词经常与“突然”等词连用,如将“にたにた”换成“にたっ”,则有种瞬间迸发出的动作的感觉。由此可看出,关于笑的「促音型」拟态词可以看出动作的瞬间性。而『り型』的拟态词在文章表达笑的动作时,也可被看出一种“瞬间性”,但与「促音型」不同的是,『り型』表示的是一种状态的瞬间性。

二、日语中关于“笑”的拟声拟态词译成中文的方法

中日两国相比,中国的拟声拟态词,音节重复的模式明显比较多。与此相对,日语的拟声拟态词有着共同的形式:母音的长音化、促音、拨音和结尾词和重复。

中文的很多拟声拟态词大多限于口语形式,儿童图书中,有时会出现,但是能表现动作或者心情的拟态词基本没有。与此相对,在日本,无论男女老少,在其的日常生活、小说、杂志、电视广告和漫画中都经常使用拟声拟态词。

关于笑的三种类型拟态词的翻译方法因为其性质的不同,所以翻译的方法也不尽相同。一般,「abab型」的拟态词一般被翻译成“笑+叠词”,“叠词+地笑”,“~笑着”,如上文分析,因为关于笑的「abab型」拟态词有持续性的特点,所以翻译成中文时多数是译为“嘻嘻地笑”和“笑嘻嘻”等,中文以这种形式表示持续性。为了强调笑的「促音型」拟态词的动作瞬间性,翻译时译为“~一笑”的形式居多,“叠词+的(地)笑”,“~笑着”的情况也有。『り型』的拟态词在文章表达笑的动作时有状态的瞬间型,译为中文的“~的笑容”或是“叠词+一笑”。

三、其他的关于“笑”拟声拟态词的翻译的注意事项

除上述按照关于“笑”的拟态词的翻译情况之外,日语的拟声拟态词在翻译成中文时,还存在褒贬的差异,抽象性和具象性的差异,还有中文当中男性用语和女性用语的差异,翻译时也多需注意。有些拟声拟态词的发音和意思是直接连带的,日语翻译成中文时,不能一一对应的情况时常存在。从这方面考虑,对于学习日语的人来讲,有体系的对于拟声拟态词进行学习是十分必要的,但也不能仅仅局限于规则,要多加理解各类拟声拟态词之间微妙的差异,才能进行更加贴切的翻译。

本文简要分析了日语中表示“笑”的拟态词的翻译方法,由于拟声拟态词有丰富的表现力,不仅仅实际上使用范围广、数量多,使用方法也多种多样。所以,对于拟声拟态词的意义和用法进一步说明,并更确切的翻译也是一件不易的事情。今后如何从各个方面考虑,更贴切的将各类拟声拟态词译成中文,是笔者接下来要进一步研究的课题。

参考文献:

[1]浅野鹤子,金田一春彦解说.擬聲語·擬態語辞典[M].角川书店,1981.

[2]夏丽荣.浅析日语中与“笑”有关的拟声拟态词[J].外语教学与研究,2009.

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论