英语委婉语的使用与翻译探析
2019-04-03张皓博
摘 要:英语委婉语是英语中较为引人注目的一种语言现象,作为西方文化的一种反映,英语委婉语在社会生活中有着极为广泛的应用。依据英语委婉语所表达的内容意义,可以将英语委婉语的表达方式与汉语委婉语进行比较,从而去研究英语与汉语之间的关系与区别。本文在简单介绍英语委婉语的含义与其起源的基础上,进一步探讨了其在社会生活中的使用情况,并且深入分析了英语委婉语的翻译方法,以期能够提高英语委婉语的翻译水平,促进东西方文化交流。
关键词:英语委婉语;使用;翻译
一、 英语委婉语的含义与起源
英语委婉语最初的含义就是指好听的话,在古希腊时代,人们在祭祀的时候都要说比较吉利的话语,这就是委婉语的最初源头。后来,在文艺复兴时期,欧洲国家普遍受到古希腊文化深远的影响,委婉语开始风靡欧美国家。在維多利亚女王时代,委婉语的使用到达了顶峰时期。委婉语作为一种修辞手法,是人们在社会生活中为了实现心目中的理想效果而创造使用的一种表达形式,指的是借词汇、语法等修辞来实现文雅、委婉的目标,代替了原本露骨、粗鄙的说法,从而避免沟通中可能出现的尴尬、厌恶等情况,委婉语能够让人们很轻松得体的说出原本难以启齿的话语,委婉语的使用极大的降低了语言沟通中的刺激性和敏感性,达到了一种缓冲美化的作用。因此,一般令人愉悦的或者礼貌的说法都可以归类到委婉语中,使用委婉语能够表现说话的人自身的语言艺术,因委婉动听而让语言受众更加愉快,从而更容易接受说话者。
二、 委婉语的翻译方法
我们可以看出,委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁,帮助他们互相沟通。所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。由于委婉语一般都具有本义和委婉义,本义是指这个词开始用作委婉语时的意思,是含蓄的说法,而委婉义则是这个词所替代的禁忌内容,是避而不谈的意义,所以英语委婉语的翻译可以有以下三种办法:(1)译出本义,在汉语里恰好有相对应的委婉语,则以此委婉语译彼委婉语。如:The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.译文:这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。英语“take his rest”指“die”,而“安息”在汉语里正好也指“死亡”。(2)译出委婉义。有时英汉委婉语在内容和形式上差别都很大,无法将原文的语言形式很好地保存下来,只好将委婉语的委婉义直接说明。这是绝大多数委婉语的翻译方法。譬如,在许多情况下,为了政治、经济、军事、宗教等各方面的需要,西方媒体和军方常用一些隐晦的词语,把invasion、raid(侵略)说成military action或involve—ment,把retreat(撤退,退却)说成redeployment(重新部直署),把way(战争)说成massive exchange(大规模的交火)等。以上词语的翻译都应该接翻译出其委婉义。例如The chunky girl in blue at the counter.译文:就是站在柜台旁那个又矮又胖身穿蓝衣服的女孩子。再比如下面这几句话的翻译:Nowadays many weight—watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞。The ya ye the culturally deprived.(3)本义和委婉义统统译出。有时仅仅译出委婉义(或本义)还不足以传达原文的内涵,需要加注补出本义(或委婉义),进一步解释说明。如因为美国没有世袭的贵族封号,于是创造了一系列尊称来寻求安慰,“上校”最为常见。本文讽刺了名为“上校”、实为农民的社会现象。上文中如果将“colonel”译成“上校”而不加注,读者就不能体会该诗的深层涵义;如果直接译成“农民”,则令人觉得莫名其妙了。在委婉语的翻译中,并没有一成不变的译法,需要灵活加以处理。由于英汉委婉语存在着种种语言特点差异和文化价值差异,委婉语的翻译成了一个棘手的问题,没有固定规律可循,关键在于译者要对委婉语文化和语境准确把握,保证委婉语的意义和风格在译文里充分再现。
三、 结束语
通过英汉两种语言的委婉语比较,可以看出,无论是英语还是汉语,都有其各自的委婉语,在人类共同的一些方面,比如死亡、疾病等,它们有相同之处;另一方面,由于各自民族的文化背景、历史渊源及社会风俗的差异,在某些方面委婉语的使用就有较大差异。总之,英汉委婉语是一种文化现象,一种修辞的方式,人们使用它来取代那些不便直说、使人困窘或尴尬的事情。在西方社会,尤其是在英国社会,委婉语的使用非常频繁。从文化心理上来讲它使语言变得更为文明、体面,是文明社会在礼节上的一种要求。在人际交往中,委婉语已成为一种不可缺少的润滑剂,它使一些令人不悦或不快之事变得容易让人接受,使生活变得风趣、轻松、诙谐,它像社会心理的一面镜子,可以使我们看到社会文化现象折射的一个侧面。人们越多地使用委婉语,说明社会在进步,文明程度在提高,语言在优化。委婉语是人类文明社会发展在语言上的反映,它使交际更加得体、有效,委婉语可以起到维护自尊、平衡心态、消除误解与摩擦的积极效果。掌握了委婉语在具体语境中的使用并认识它的发展变化情况,才能更全面地认识委婉语的本质特征,这对培养跨文化交际意识,增强阅读理解能力,避免语用失误以及外语教学均有启发意义。
参考文献:
[1]李丹.英语委婉语的使用与翻译探析[J].延边党校学报,2014,30(3):111-113.
[2]姜凤.英语委婉语的交际语境顺应研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2014.
[3]吴婧.英文商业广告委婉语汉译及其翻译策略研究[D].大连:辽宁师范大学,2013.
作者简介:
张皓博,河北省石家庄市,石家庄市正定中学。