俄语谚语中的女性家庭角色定型
2019-04-01陈赟吴昊
陈赟 吴昊
摘要:人们认识世界的过程中,形成了对女性不同家庭角色的固定认识。在俄语谚语中,从俄罗斯女性的家庭地位、男性对女性的社会期望和俄罗斯女性的行为模式三方面反映出女性各家庭角色的定型形象,表现了俄罗斯男性对女性的诉求和审美评价。
关键词:俄语谚语 女性家庭角色 定型
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)03-0090-02
国内外学者常以整体形象为视角研究谚语中的女性,并未探求女性各家庭角色的特点。社会角色是处于一定社会地位的个体,根据一定的社会期望所表现出的行为模式。[1]女性各家庭角色在家庭这一社会群体中所处的地位不同,由地位所衍生出来的社会期望,即男性的期望,也存在差别,为适应社会环境,其所展现的行为模式也不尽相同。
谚语是一类早已固定的语言组合,其反映的是某民族对世界的固定认识,即定型认识。定型是人们观念世界图景中的某个片段、一种心智图景,是对事物、现象或情境恒定的民族文化认识。[2]俄语谚语中女性家庭角色定型表现为女性家庭地位定型、男性对女性的社会期望定型和女性行为模式定型。
一、女性家庭角色定型
俄语谚语中女性家庭角色常与其他家庭角色成对出现,使其角色特点凸显。
(一)地位定型
Жена。俄罗斯传统家庭的妻子被丈夫领导,依靠丈夫生存:Где муж,там и жена(夫唱妇随)。妻子负责打理家庭事务,不能参与社会生产:Жена пряди рубашки,а муж тяни гуж(妻子纺衣,丈夫拉犁)。她若违背丈夫,就会被惩罚:Жену не бить-и милу не быть(妻子不打不可爱)。
Мать。一旦由妻子变成母亲,女性地位就上升了。母亲受到孩子的仰望和尊敬:Отец и мать-священные слова(“父亲”与“母亲”是神圣的两个字眼)。母亲是孩子最亲近的朋友:Нет вернее дружка,как родимая матушка(最忠实的朋友是母亲)。
Дочь。女兒在家并不受歧视,出嫁前受到父母的精心爱护:И рябая дочь,да родимая,да и красавица(女儿不管有麻子还是胎记,她都是美女);Береги дочь до венца(保护女儿直到她结婚)。
Сестра。姐妹与兄弟和睦相处,若父母去世,姐妹只能依附兄弟而活:Каков брат,такова и сестра(姐妹和兄弟一模一样);Сестра без брата-как хворостина голая(姐妹没了兄弟,就像光秃秃的枝条)。
Бабушка。(外)祖母受孙子女尊敬和喜爱,因为(外)祖母十分宠爱他们:Укусив пирожка,да в пазушку-помяни бог бабушку(咬了一口饼,揣到怀里,想起(外)祖母了);Кто бабушке не внук,кто молод не бывал[谁不是(外)祖母的(外)孙子,谁没有年轻过]。
Свекровь,Сноха/невестка。婆媳关系中,婆婆总是处于优势地位。强悍的婆婆不容其地位有所动摇,在儿媳进门的第一天,婆婆就会鞭打媳妇三下,以提醒媳妇不得逾越家庭等级秩序:Это свекровина гроза(这是婆婆的恫吓)。
Тёща。女婿觉得岳母像外人,总要客气对待:Жена для совета,теща для привета,а нет милей родной матушки(妻子可议事,岳母要招呼,亲生母亲最可爱)。而岳母认为女婿不如自己的儿子,他只是用嫁妆换回来的:Сын-свой горбок,зятёк-покупной щеголёк(儿子是自己的驼背,女婿是买来的好打扮的人)。
(二)社会期望定型
Жена。男性希望妻子年轻漂亮,老妻丑妻对于他们是灾难:Муж молод,а жена стара-дожидайся плетей(妻比夫老,等着挨鞭子吧);Жену дурную взять-стыдно в люди показать(娶了丑妻,羞于给人看)。相比外貌,男性将妻子的财力置于更高的位置:Будь жена хоть коза,лишь бы золотые рога(妻子即使是山羊,长着金角便是宝)。男性希望妻子善良、贤惠、智慧:Шей шубу теплее,а жену выбирай добрее(大衣缝得暖和些,妻子选得善良些);Выбирай жену не в хороводе,а в огороде(选妻在菜园,不在舞池);Выбирай жену не по наряду,а по уму(选妻勿看衣装,要看智慧)。
Мать。作为一个母亲,爱自己的孩子是理所应当的事情:Всякой матери своё дитя мило(所有母亲都爱自己的孩子);即便孩子有生理缺陷,母亲也应该疼爱他们:Дитя хоть криво,да отцу с матерью мило(即便孩子是独眼,父母亲也爱)。
Дочь。俄罗斯人认为女儿注定会离开家,嫁为人妇:Когда вырастает красивая дочь,становится известным имя отца(当漂亮的女儿长大的时候,父亲的名字就变得有名了)。女儿会成为别人家的劳动力:Дочка-чужая скотинка(女儿是别人家的牲口)。
Сестра。姐妹长大后也应该嫁人。若兄弟为父,则兄弟负责嫁姐妹:Хорош брат-сестру продал,хороша и сестра–от брата ушла(好兄弟嫁姐妹,好姐妹离开兄弟)。
Бабушка。(外)祖母虽年事已高,但仍应该照顾家庭:Бабочка гибнет,когда движется на белый свет,а бабушка-когда на красный[蝴蝶在白天飞舞时死去,而(外)祖母在傍晚劳作中死去]。
Свекровь。Сноха/невестка.俄罗斯人认为婆婆才是家中真正的女主人,媳妇只是婆婆处理家务事的帮手,她需要听命于婆婆。婆婆为了树立威信、让媳妇畏惧、听从自己,婆婆往往变得十分凶恶,而媳妇只能忍气吞声,受尽煎熬:Хата чужая,что свекровь лихая(别人的房子,就像凶恶的婆婆)。
Тёща。俄罗斯人希望岳母能给很多嫁妆:Муж любит жену богатую,а тёщу тороватую(丈夫爱富妻和慷慨的岳母)。俄罗斯人希望岳母能真正爱女婿,听从他的意见:Тёща пышна,а против зятя не вышла(岳母胖得发圆,但不会违背女婿)。
(三)行为模式定型
Жена。为符合男性对妻子的期望,女性努力想成为丈夫眼中的好妻。她勤劳、忠诚:Добрая жена-мужней голове корона(好妻子在家,丈夫皇帝当);Жена честнее-мужу милее(妻子越诚实,丈夫越觉可爱)。一旦妻子违背了期望,她便不再可爱。如果她懒惰,爱吵闹和权利,则会成为恶妻:Добрая жена мужа на ноги поставит,а злая и щей на стол не поставит(好妻照料支持丈夫,坏妻不会端汤上桌);Сварливая жена в доме пожар(爱争吵的妻子在家里是火灾);Воля и добрую жену портит(权利毁了好妻)。
Мать。人们认为母亲天生就爱自己的孩子,母亲也的确如此:Маменька родимая-свеча неугасимая(亲爱的妈妈是不熄的蜡烛)。母亲对孩子的过错十分宽容:Материнский гнев,что весенний снег: и много его выпадет,да скоро растает(母亲的怒气就像春天的雪:落下来很多,但很快就化了)。
Дочь。女儿长大就要嫁人:Дочь-работница для чужого поля,ключница чужому отцу,ларечница чужой матери(女儿是别人田里的劳力,别人父亲的管家,别人母亲的护工)。为此女儿从小就跟着母亲学习为人妻的本领。男性也会根据母亲的能力来挑选妻子:Беря в жены дочь,смотри на мать(选女儿做妻子,先看她的母亲)。
Сестра。姐妹为了成为好妻,在家中也是母亲的好帮手。她们照顧年幼的弟妹,为他们洗衣做饭,陪他们玩耍:Брат сестре не указ в стряпне(兄弟不要指挥姐妹做饭)。姐姐就像弟弟妹妹的第二个母亲:Первую дочь берут-по отцу,по матери,вторую-по сестре(娶第一个女儿看父母,娶第二个女儿看姐姐)。
Бабушка。(外)祖母身负照顾家庭的任务,她不仅对(外)祖父照顾有加:Бабушка неможет,дедушка семь лет костей не гложет[(外)祖母身体不好,(外)祖父七年都没骨头吃];而且对孙辈也十分爱护:Была б моя бабуся,никого не боюся;бабушка-щиток,кулак-молоток[我的(外)祖母谁也不怕,(外)祖母是盾牌,拳头是锤子]。
Свекровь,Сноха/невестка。婆婆为掌控家务,显示地位,她会不断地指使媳妇做事,而媳妇也只能听命于她:Все в семье спят,а невестке молоть велят(家里所有人都睡了,而媳妇被吩咐去磨面)。一旦媳妇做错事,婆婆便会不停地唠叨、责骂,甚至殴打媳妇,而媳妇只能忍受:Брюзжит,как свекровь на невестку(唠叨,就像婆婆对媳妇那样)。
Тёща。岳母常喜欢插手女儿的生活,这使女婿感觉一家之主的地位受到了动摇,因此女婿认为岳母来一趟,就会像魔鬼一样把家弄得不像样:Тёща в дом-дом Содом(岳母来家里——家里一团糟)。女婿也因此常咒骂岳母:Один чёрт-это чёрт,cто чертей–это тёща(一个魔鬼只是魔鬼,一百个魔鬼是丈母娘)。
二、女性家庭角色定型形成的社会文化基础
俄语谚语中女性家庭角色定型主要受到精神文化的影响,包括家庭伦理观、训诫文学和带多神教光环的东正教。
(一)家庭伦理观
16世纪至19世纪中叶,俄罗斯家庭都遵守着父权制度。男性是社会和家庭生活的领导者,女性的地位令人堪忧:她不仅要遵从男性的统治,还要以长为尊,敬畏家中的女性长辈,如媳妇受婆婆随意差遣。女性的任务是照顾家人、处理家务。女儿、姐妹都要面临出嫁,承担作为妻子、母亲所应负的责任。女性没有经济来源,只能以家中的劳动付出向男性换取生存的物质资料。
(二)训诫文学
11世纪,关于“女性道德”的文章《论好妻与恶妻》(Слово о жёнах добрых и злых)对比了好妻与恶妻,教导女性应处理家务,养育小孩,听话、不抱怨不反抗,与丈夫和睦相处。[3]16世纪的汇编本《治家格言》(Домострой)规范了社会、家庭,生产和宗教生活,是当时每个公民都应遵守的准则。他要求妻子保持纯洁和顺从,精通家务,使丈夫满意。[4]这两部训诫作品影响颇大,从精神层面维护了父权制家庭生活传统。
(三)带多神教光环的东正教
东正教规定家庭内成员等级由高到低依次是丈夫、妻子、孩子。教会谴责像夏娃般诱惑男性的女人,却颂扬散发母性光辉的母亲和(外)祖母。这与罗斯人崇拜多神教与基督教的各种女神密不可分:多神教时期的地母、雅涅比娅,东正教中的智慧女神索菲亚和圣母玛利亚等[5]都深深地影响了人们对母性的尊崇观念。在这种崇拜的光环之下,隐藏的却是对女性紧紧的束缚。人们赞扬高尚的母性,却也借此引导女性朝着男性社会所指定的路线走下去。女性虽成为伟大的母亲,但会失去自我,一生都忙碌于家庭琐事之中,无法独立,只能从属于男性。
三、结语
除母亲和(外)祖母外,俄罗斯女性角色家庭地位普遍较低,男性只期望她们在家庭中活动,而她们的生活轨迹也的确遵循着男性的期望,她们被束缚在男性身边,从出生到死亡都以男性为中心,为家庭而忙碌;女性一旦偏离既定轨道,就会被社会所唾骂、憎恶,这表现出男性的绝对统治地位和对女性的不平等态度。
参考文献:
[1]吴增基,吴鹏森,苏振芳.现代社会学(第二版)[M].上海:上海人民出版社,1997.
[2]Маслова В.А.Лингвокультурология [M].Москва,2001:110.
[3]Черторицкой Т.В.Слово о жёнах добрых и злых[OL].http://artinventor.livejournal.com/12576.html,2014-01-25/2017-10-02.
[4]格奥尔吉耶娃.俄罗斯文化史——历史与现代[M].焦东建,董茉莉译.北京:商务印书馆,2006.
[5]金亚娜.期盼索菲亚:俄罗斯文学中的“永恒女性”崇拜哲学与文化探源[M].北京:人民文学出版社,2009: 3-5.
责任编辑:景辰