APP下载

《翻译理论导论》混合式教学模式探索

2019-03-30修文乔

新西部下半月 2019年2期
关键词:混合式教学

【摘 要】 文章首先阐述了混合式教学概念的内涵;其次,根据其理念,以“语言对比与翻译研究”为案例,针对课前、课堂、课后三个教学阶段进行混合式教学实践的展示;最后提出了混合式教学模式的价值。

【关键词】 MTI;翻译理论导论;混合式教学

《翻译理论导论》是笔者为北京一所211理工院校MTI专业开设的研究生平台课程。有关翻译理论学习的必要性和重要性已在学界达成共识。通过对中外相关院校翻译理论教学目标、课程设置和教学内容的梳理可以发现,翻译理论不仅有助于译者形成翻译观,从而更好地指导翻译实践,而且是现代译员能力的有机组成部分。本课程从语言学、文学、哲学等多个视角切入翻译研究,旨在阐明翻译研究的交叉学科属性,并引导学生对翻译现象进行多个面向的理论思考。课程共32学时,分为四大模块:语言与翻译、翻译与文化、翻译史和翻译研究方法,每一模块下涵盖不同的专题。与学术型研究生相比,MTI的翻译教学更偏重翻译实训,而《翻译理论导论》的课程设计也要兼顾理论和实践二者的平衡,既要避免学术倾向过重,又要防止流于实训层面,希望学生从翻译实践和翻译现象出发,有意识地关注影响翻译现象的各种因素,启发学生对翻译研究领域的重要趋势、现象和概念进行批判性研究,并对翻译这一研究对象形成完整系统的理解。笔者自2012年教授这门课程以来,不断对课程内容和教学方法进行改进,教学效果也日益提高。本文尝试对该课程所采用的混合式教学模式进行分析和探索。

一、混合式教学内涵

混合式教学(blending learning)理念最早由国外的培训机构提出,国内首次正式倡导这一教学理念的是北京师范大学的何克抗教授。所谓混合式教学,指的是“要把传统学习方式的优势和E-learning(即数字化或网络化学习)的优势结合起来;也就是说,既要发挥教师引导、启发、监控教学过程的主导作用,又要充分体现学生作为学习过程主体的主动性、积极性和创造性(何克抗,2004:5)”。何教授认为,E-learning是指通过因特网或其他数字化内容进行学习与教学的活动,它充分利用现代信息技术所提供的、具有全新沟通机制与丰富资源的学习环境,实现一种全新的学习方式。这种学习方式将改变传统教学中教师的作用和师生之间的关系,从而根本改变教学结构和教育本质。

从以上概念解读可以看出,这一教学理念要求老师在课程设计和知识传递的过程中,在教学技术上,将课堂教学与信息技术进行融合,在教学形式上,使教学过程“线下”(面授教学)与“线上”(网络教学)有机结合,并根据学生和课程特点进行合理的学时分配,以促进学生自主学习,达到提高教学效果的目的。在教学目标上,它强调教师的引导作用和学生的主体地位,这与“以学习者为中心”(learner-centered instruction)、关注学习者的需求和情感,“在‘做中学”(learning by doing)、让学生参与知识习得过程,为学生搭建支架(scaffolding)、教师从一个告知者向支架搭建者的角色转变等建构主义思想有诸多相似之处,即学习不是一个获得知识的过程,而是一个积极建构知识的过程。与之对应,“从教者”的任务也就由传授知识变成了为“学习者”的建构过程提供帮助(吴青,2012:39)。而在教学评价方面,老师也应从传统的终结性评估(summative assessment)转向教学形成性评估(formative assessment),对学生日常学习过程中的表现、所取得的成绩及所反映出的情感、态度、策略等方面的发展做出评估,基于学生学习过程的持续观察、记录、反思进行发展性评估,从而激发学生的学习积极性和主动性。

基于混合式教学这一思路,授课教师充分利用网络和传统教学的优势,在每一个教学单元针对课前、课堂、课后三个教学阶段进行任务设计。其中网络手段主要借助校内研究生网络教学平台、网络学习资源和微信。(如表一)

二、“语言对比与翻译研究”专题分析

这一部分将以“语言对比与翻译研究”专题为例,具体展示教师在课前、课堂、课后进行混合式教学的做法。

1、课前

任课教师要求学生在课前完成以下任务:

(1)观看网络视频《译堂课·施晓菁:从中英语言差异重新认知翻译》,回答以下问题:What do 4Cs mean? What are fundamental differences between English and Chinese? Find some examples of Chinglish, offer your translation version and explain what translation strategies are employed.

(2)阅读文献:①李德超,王克非,平行文本比较模式与旅游文本的英译,《中国翻译》,2009(4):54-58和文献②陈小慰,汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译,《上海翻译》,2012(1):29-33,自找语篇进行译文修改和分析,做成PPT进行小组汇报。

本课程单元课前任务设计有三个目的:一是让学生建立英汉对比的概念和意识;二是让学生通过文献阅读了解平行文本的重要性,学习平行文本比较的思路和方法;三是让学生运用平行文本比较方法进行案例分析,或从修辞角度分析译文不足,以切实提高翻译质量。

2、课堂

在專题讨论阶段,老师在引导学生讨论《译堂课》网络讲座及相关议题外,还通过展示案例引发学生课堂讨论和思考,如通过鲁迅《彷徨》英译片段和《红楼梦》英译片段说明英汉语用差异引起的称谓误译或不可译,通过《高老头》傅译片段阐释严复在《天演论·译例言》中提出的“信而不达,译犹不译”,通过Robert Burns诗歌A Red, Red Rose毕谹、王佐良、郭沫若三个不同译本的对比引导学生建立翻译文体的意识……在课堂讨论过程中,有时需要对比个人或小组成员不同的译本,学生就实时传输到班级微信群,再由教师粘贴到文档,在大屏幕上进行实时展示和点评。

在小组汇报阶段,学生的积极性和主动性得到了更大的发挥。教师要求汇报的小组提前三天将制作完毕的PPT发到指定邮箱,对该组的研究思路、语言问题和PPT制作提出建议,因此课上展示的内容至少经过2-3轮修改,研究成果相对比较成熟。各小组的案例内容丰富多元,有的进行中外酒店文宣英译对比,有的以太平鸟和阿迪达斯为例进行公司宣传资料对比和翻译,有的对比美国科罗拉多大峡谷国家公园官网和广西桂林旅游官网介绍,有的以陕西历史博物馆为例,对中国展馆说明文字的英译本进行分析和改译。现以其中一组学生的小组汇报为例,展示以学习者为中心、老师为学生搭建支架,学生参与知识习得过程、在“做”中学的成果。

该组学生汇报的题目是:陕西历史博物馆说明文字的分析与改译。学生首先列举展馆说明文字翻译的意义,然后分析展馆说明文字翻译存在诸多问题的原因。

在对汉英语篇修辞特点进行的对比中,学生先分析了汉语语篇的特点:富有诗意的语言和意象词语(“中国古代文明的艺术殿堂”);实质性内容采用简练含蓄的比喻性表达( “古都明珠,华夏宝库” );话语内容语气夸张、用词煽情(“汉唐金银器独步全国,唐墓壁画举世无双”);在诉求手段上以符合汉语受众预期的华丽文采吸引眼球,以抒情的意象联想对受众进行感性触动。而反观英语语篇具有如下特点:事实性信息突出;注重描述客观事实;传递实质信息;在诉求手段上贴近英语受众、采用以受众预期为转移的诉求方式。

在文献阅读的基础上,学生提出了改译的三项原则,现摘取数例如下。

根据第一条修改原则“增加话语内容可信度”,学生举例:

例1.原文:“汉唐金银器独步全国,唐墓壁画举世无双。”

原译: “Gold and silver ware of Han and Tang Dynasty is unique across the country; wall paintings of Tang tomb have no equals in this world.”

分析:翻译时要了解受众的修辞偏好和价值取向。对一些口气过于夸大的内容,用受众习见的表现形式做“淡化”或“模糊化”处理,进行适当删减和改写,以增加译文可信度。如unique across the country,和have no equals in this world都过于夸大。

改译为:“…gold and silver ware of Han and Tang Dynasty is so unique, and wall paintings of Tang tomb are so extraordinary that is definitely worth a visit.”

根据第二条修改原则“有效呈现原文事实性信息”,学生举例如下:

例2. 原文:三秦大地是中华民族生息、繁衍,华夏文明诞生、发展的重要地区之一。

原译:Sanqin, Shaanxi province, is one of the important areas where Chinese nation lived and multiplied; it is also one of the places of the birth and development of Chinese civilization.

分析:既然三秦大地诞生和发展了华夏文明,那么中国人的祖先曾在这里生息繁衍。英语中强调上下文逻辑,语义简洁有力。汉语则重华丽繁复的文风,语义上常常前后呼应。我们在将汉语翻译到英语的时候,要注意汉英修辞传统的差异,不可完全按照字面意义照翻,应该在充分领会的基础上,有效呈现原文的事实性信息。

改译为:Shaanxi province, also known as the Sanqin land, is one of the places of the birth and development of Chinese civilization.

根据第三条修改原则“借鉴调适诉求手段”,学生举例如下:

例3. 原文:同时,以开放的姿态走出国门, 将灿烂辉煌的中华文明、光彩夺目的三秦文化呈现给世界各国人民。

原译:At the same time, with the opening attitude to go out of the country, the Museum will present splendid Chinese civilization and the brilliant Shaanxi culture to the people throughout the world.

分析:在展馆说明文字的汉译英中,需要进行的修辞调试还包括调试诉求手段,增加译文对英语受众的感染力和吸引力。原文中呼语的对象是世界人民,即“走出国门、宣扬文化”的受众是“世界人民”,因此,在翻译成英语时,要考虑到英语受众包含在“世界人民”范畴内,此时再称呼他们为people throughout the world就显得不够亲切直接。

改译为:At the same time, with the opening attitude to go out of the country, the museum present you the splendid Chinese civilization and brilliant Shaanxi culture.

教师在点评中对学生的选题、思路、方法、特别是改译理据和改译版本进行了充分肯定,并对学生课前与老师反复沟通、多次修改底稿的精益求精的学习精神进行了表扬和宣传,同时对各组学生在汇报中表现出的共性问题进行分析指正。

3、课后

本专题的课后任务为:阅读文献①Anderman, Gunilla. “Linguistics and Translation”, 《语言学与翻译研究导引》,南京:南京大学出版社,2012: 10-25和文献②Baker, Mona. 李尚杰译. 翻译学研究中的语言学模式与方法,《语言学与翻译研究导引》,南京:南京大学出版社,2012: 32-39,以思维导图的形式梳理翻译学研究中的语言学流派和模式。

学生对于相关知识点如有疑问,可在课后通过微信向老师提出,并在第一时间得到解答和讨论。任课教师经常将最新的讲座通知、学科动态、论文佳作、翻译竞赛等信息转到课程群,让学生们接触最新的译界资讯,加强学术修养和职业意识。

三、混合式教学模式的价值

通过在课前、课堂、课后三个教学阶段实施混合式教学模式,任课教师较好地实现了传统教学和信息技术的融合。在授课过程中,教师精心设计教学任务,充分发挥教师引导、监控和搭建支架的作用,同时以学习者为中心,让学生参与知识习得过程,充分发挥学生作为学习主体的主动性和创造性。这一教学模式改善了传统教学中教师的作用和师生之间的关系,教师的作用由传授知识转变为为“学习者”的建構过程提供帮助。学生的成绩评定不再是一考定音的终结性评估,而是将学生的课堂讨论、小组汇报、课后作业、期末论文等各项成绩按照比例进行综合测算,从而有效激发了学生的积极性,取得了良好的教学效果。该门课程2017年被学校研究生院评为院级品牌课,也是从教学管理层面对教师实施混合式教学模式改革的肯定。

【参考文献】

[1] 何克抗.从Blending Learning看教育技术理论的新发展(上).中国电化教育.2004(3)5-10.

[2] 吴青. 本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告.中国翻译.2012(5)37-43.

【作者简介】

修文乔(1981—)女,博士,副教授,硕士生导师,研究领域:翻译学,翻译教学.

猜你喜欢

混合式教学
大学信息技术基础MOOC课程混合式教学模式的探索与实践
基于MOOC的研究生混合式教学的实践
创新型人才培养模式下高校逻辑学课程教学改革探讨
创新型人才培养模式下高校逻辑学课程教学改革探讨
机械制图课程混合式教学模式的探索与研究
赛课网络平台混合式教学在居住空间设计的应用
离散数学课程教学方法改革
基于SPOC平台的混合式教学模式研究和实践
基于SPOC模式的《大学计算机基础》课程改革的研究
《C语言程序设计》课程的教学改革与实践