翻译目的论视角下广西博物馆英文解说词的特点
2019-03-25李明慧
李明慧
【摘 要】近期,央视推出的大型文博探索节目《国家宝藏》带领无数观众走进博物馆,了解国家历史,带动了“博物馆热”。这一趋势更加增强了国家文化软实力和青少年的文化自信。人们若要了解广西的历史、文化和少数民族特色,往往会去博物馆参观。因此,博物馆的展品、解说词和解说词译文是中外交流的重要途径,了解解说词的语言特点能够更准确地理解文物本身蕴藏的核心文化。
【关键词】翻译目的论;博物馆;解说词英译
中图分类号: H315.9 文献标识码: A文章编号: 2095-2457(2019)02-0044-002
0 引言
广西位于中国南部,全年气候温暖宜人;少数民族文化是广西最具特色的文化,其包括壮族、瑶族、苗族、侗族、仫佬族、毛南族、京族、彝族等11种少数民族。柳州市地处广西中部,山水环绕,气候宜人,壮乡文化在此地聚集逐渐发展成为一座独具特色的新兴城市。近年来,柳州旅游业不断蓬勃发展,每年,不少外地游客甚至国外游客到此参观游玩。“解说词涵盖了展览的前言、简介等和单元、组的标题及说明、文物说明牌及结语”[1]。是直观、有效的信息获取手段。为了使读者更深入的了解博物馆解说词中英版本的语言特点,本文将在翻译目的论的基础上解析、欣赏博物馆解说词。
博物馆中的文物是人们直观的了解历史的方式,而中英文解说词使游客们更加深入了解该文物或该时期的人文背景。运用翻译目的论解释博物馆解说词的中英版本特点可为翻译解说词提供理论原则依据,规范译者的翻译方法以达到交际目的。
1 翻译目的论
翻译目的论(Skopos Theory)于20世纪70年代在德国开始兴起,其核心概念是整体翻译行为的目的。凯瑟琳那·莱斯(Katharina Reiss)于1971年提出功能翻译雏形,认为翻译应有具体的“翻译要求”,有时因特殊需要,译文与原文有不同的需要,译者应优先考虑文本的功能特点而不需要过分追求对等。汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)首先提出“目的法则(Skopos rule)”。随后,贾斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Holz Manttari)借鉴交际和行为理论,把翻译视为跨文化、跨语言的交换活动,提出连贯性原则(coherence rule)。最后,克里斯汀娜·诺德(Christiene Nord)提出了忠诚法则(Fidelity rule) 等内容,完善了该理论。
目的原则(Skopos rule)指(1)翻译受目的影响,(2)目的因为接收者不同而不同,换言之,目的决定方式。连贯性原则(coherence rule)的意思是译文必须符合语内连贯(inter-textual coherence)的标准,使译文具有可读性,并使读者能够理解,在目的语文化与译文的交际中有意义。忠实性原则(Fidelity principle)指译文的忠实程度取决于译者对原文的理解,并遵循语际连贯一致原则(inter-textual coherence)[2]。近年来,运用翻译目的论来指导广西的博物馆解说词英译的例子并不多见。广西柳州博物馆聚集了广西地区桂柳文化的特色,其中分别有“古生物化石馆”、“历史馆”、“民族馆”和“扇面书画馆”等。其建造历史之悠久,馆内藏品之丰富是令人所向往的。博物馆解说词属于旅游类型的文本,此类文本的功能是传递重要信息,吸引外国游客。因此,对于博物馆解说词,翻译出大概意思即可,不必苛刻要求对等性,但需要注重忠诚原则与连贯原则,从而达到交际目的。
2 博物馆解说词中英文本对比
博物馆解说词面向的是广大人民群众,将信息与文化传播给外国游客。博物馆解说词的译员应对比分析源语和目标语的特点,以确定翻译策略。
博物馆的中文解说词语言简洁,多使用短句、成语,描述形象生动,辞藻华丽,并且有些会带有文言文的用语,运用大量典故及民间传说,使得意义深远。例如:在古代青铜艺术馆简介中写到:“展品遴选西周至秦汉及明清时期部分青铜艺术品。其器物造型优美,装饰富丽,铭文优雅,铸造精巧。展区内的汉墓墓坑及随葬品均为文化异地保护。展览设计新颖,构思独特。”每一个馆内都有不同历史时期的特写,比如:当时人们的衣着生活饮食习惯、人文风俗等。 展区还展览了该文物出土的时间和它相应的年份,在解说词的后方还有后人对该文物的评论,比如:历史意义及地位。
英语公示语语言结构简单,在没有其他特定的条件下多使用直译的译法,用简单句来连接,有时候会对源语进行删改和编译,如:“一片化石就是一副精美的艺术品,犹如精美的文字,最生动的语言,记录和凝固了生命的进化和各个地质时期的演变情景。”其译文为“A fossil is an exquisite art treasure, as the most beautiful words, the most vivid language, records and solidifies the evolution of life history and the various geological period scene.” 經过观察可以发现译文中大部分使用简单词汇,如普通连词“and”, “or”, “but”, “so”等。
3 目的论视角下广西博物馆英文解说词的特点
翻译目的论为译者的翻译策略及其实施提供了参考,也为译者指明了方向。功能语篇分析注重对语言的微观分析,而目的论是对译文的整体进行分析,将语篇分析和目的论结合在一起能够使语言分析更全面。
目的论的要求译者在翻译时应有如下步骤:阅读原文,确定文本风格;找出主要内容开始着手翻译,选好恰当词语,贴切原文,表达原文想要表达的意思,不凭空捏造事实,不曲解原文意思。
例1:生命,由于具有生命这一特征,而变得绚丽多彩和无限可爱然而生物也是具有生命而充满诸多的反复无常和重重劫难,生物从原始的单细胞进化到如今的多细胞体,在数亿年的地质时期中缓缓而艰难地进化者,他们的命运时时刻刻为大自然所在,或生命爆发,或集体灭绝,但他们却以不同的方式留下生命的印记,让我们能够借此窥探已消失的世界,了解那些我们不曾熟悉的生物。
译文:The fossil record was one of the early sources of data relevant to the study of biological evolution and continues to be relevant to the history of life on Earth . Geological and Paleontologists examine the fossil record in order to understand the process of evolution, the relative age of strata and the environment changes , as well as to explore fossil fuel and other mineral resources.
分析:这段原文介绍了生命的历史发展过程,目的是吸引游客注意,使他們充满好奇心。英译文本体现了目的原则和忠诚性原则。原文使用了词语修饰,定语稍长而且带有成语和一些文言文,读起来带有浓浓的中国风;译文使用了减译法,把多余累赘的词删掉,进行编译。比如,原文中的一些成语“绚丽多彩”、“无限可爱”、“反复无常”和“重重劫难”并没有在译文中出现。相反,把整件事情长话短说,意思简明扼要,还相应的调整了语篇的结构,这使文章短小精悍,具有可读性,但无原文美感。
例2:胸颈饰就是将胸前和颈后的装饰合二为一,包括银项圈、银压领、银胸牌、银胸吊饰等。其中银项圈的制作尤为考究,可分为链型和圆形两种。链型以环扣相连,可活动变化;圆形则用银片或银条制成圆形,定型后不可活动。一些地方的少数民族在胸前的银饰上缀以银铃,走路起来叮当作响,别有一番风韵
译文:The ornament of chest and neck combines the chest and behind the neck including silver necklace, silver collar, silverplasmon, and silver chest hanging ornaments etc. Among these ornaments, the fabrication of silver necklace in exquisite which has two forms: the chain form and the circle form. The chain form is linked chain by chain, so it can be moved and changed. While the circle form is made of silver slice or silver twig, it cant be moved after fixed. Some local inhabitants adorn silver bells on it. They make beautiful sound while walking, which increasing grace and charm.
分析:原文解释了胸颈饰的结构与组成,使游客了解其结构。译文遵循了翻译目的论原则中的目的原则、连贯原则和忠诚性原则。原文中的词语带有说明性,用来解释胸颈饰的外观;译文采用逐字翻译方法把原文的词逐一翻译出来,但是在翻译过程中没有使用相应词语的正确意思,如银胸牌:silverplasmon, 这是一个组合词,是由silver 与plasmon组成,plasmon意为细胞基因组,与此内容无关。
例3:董诰(1740-1818),董邦达之子,浙江富阳人,工诗古文之词,书法宗王羲之、献之,又能于一粒芝麻上书“天下太平”四字。山水禀承家学,雅秀绝尘。
译文:Dong Gao whose father was Dong Bang Da, was from Fuyang, Zhejiang. His calligraphy style follow Wang Xi zhi and Xian Zhi and he could write four characters “tian xia tai ping” (which means stable society) on one sesame seed. His unique landscape painting was shape from his family.
分析:这段文字选于人物介绍,介绍了董诰的生平和风格。文中遵循了目的原则、忠实原则和忠诚原则;在原语中使用了文言文,如“工”、“之”“宗”、“于”、“禀承”,也使用了成语“雅秀绝尘”,工:擅长;之:的;宗:效法、推崇;于:使用;禀承:继承(汉语词典),雅秀绝尘:文雅秀丽,超脱尘俗。在译文的结构上有些翻译不明确的地方。语法上的错误会使读者对原文产生误解,比如开头漏了逗号,构成主语从句,让后面“whose father ......”解释Dong Gao是谁。没有出现“工诗古文之词”的翻译,而且在译本中出现两种不同的时态:His calligraphy style follow Wang Xi Zhi ....../ His unique landscape painting was shape from......, 这两句话中出现了一般现在时与一般过去时。在译文的内容与功能上,译者已经将译文的交际目的和用特殊的翻译手段来翻译,比如直译法;语内也相互连贯,按照原文的分句法进行翻译;在译本的后面也出现了译者对于 “天下太平”四字的理解。
从上述的三个例子来看,对于不同功能的原文,译者针对不同的翻译目的而采取了不同的翻译方法与策略,目的是传播解说词的基本意思。
4 结语
翻译目的论为翻译博物馆解说词提供了新的指导与标准。译者在翻译解说词时应了解其文化背景知识,在目的论的指导下确定翻译目的、判断译文是否符合文化交际,是否在语法、语义上连贯。翻译时不应该拘泥于原文的结构,尽量把意思表达准确,以达到最佳效果。
【参考文献】
[1]崔利民.关于陈列展览文字说明的思考[M].中国博物馆学会,主编.回顾与展望:中国博物馆发展百年.北京:紫禁城出版社, 2005:421-422.
[2]Nord, Christina. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.