APP下载

主题出版“走出去”实施路径探索
——以《平易近人——习近平的语言力量》为例

2019-03-22易文娟

出版与印刷 2019年3期
关键词:平易近人英文版出版社

易文娟

中国特色社会主义进入新时代,“主题出版”和“走出去”成为中国出版业的两个重要着力点。“主题出版”和“走出去”不是割裂的关系,而是互相成就的关系,主题出版是“走出去”的重要依托,“走出去”是扩大主题出版影响力的重要途径。主题出版“走出去”有着广阔的发展前景,也是当前中国出版业肩负的重要使命,对出版工作者提出了更高的要求。

近年来,不少出版机构在主题出版“走出去”方面进行了诸多探索,也取得了较好的成效。

上海交通大学出版社(以下简称“交大社”)《平易近人——习近平的语言力量》(以下简称《平易近人》)一书实现多语种“走出去”,是其中的优秀案例之一。

一、《平易近人》的选题策划与版权输出概况

随着中国经济的发展和国际地位的提升,越来越多的海外读者对中国政治、经济、文化、社会等各个领域的发展都产生了浓厚的兴趣。2012年党的十八大召开,习近平同志任中共中央总书记,他提出的治国理政新理念、新思想、新战略得到了全国人民的真诚拥护。他的讲话中经常使用形象比喻、诗文引语和通俗易懂的惯用语,具有“用老百姓的语言说出老百姓的心里话”的特色。

语言研究、马克思主义研究都是交大社的优势学术板块。因此,交大社从语言角度出发,策划出版了《平易近人》。该书2014年11月上市后引起了强烈反响,被“悦读中国”评为年度最佳人文图书,荣登《解放日报》“解放书单”、《光明日报》“中国高校出版社年度书榜”,至今重印十余次,累计销量逾70万册。后续姊妹篇《平易近人——习近平的语言力量》(军事卷)和《平易近人——习近平的语言力量》(外交卷)也相继面世,

销量都超过10万册。

《平易近人》中文版出版后,至今已有5个语种的版本进入国际图书市场,引起了海外读者的关注和好评。其中,英文版系与外文出版社联合出版,日文版系与科学出版社东京株式会社联合出版;韩文版、阿尔巴尼亚文版、阿拉伯文版都是输出版权,分别由韩国的书坛出版社、阿尔巴尼亚的凡诺尔出版社、黎巴嫩的阿拉伯科学出版社出版。目前,还在与马其顿的库尔图拉出版社接洽马其顿文版的版权贸易。

二、《平易近人》实现多语种“走出去”的举措和经验

《平易近人》实现多语种“走出去”,是与合作出版社的精准选择、翻译团队的精心搭建以及国际书展平台的充分运用分不开的。

1.选择契合度高的合作出版社

大多数出版机构,尤其是国外出版机构,对于自身在图书市场的定位都非常精确,很少有出版机构会同时横跨学术、教育、大众等不同类型的出版门类,有的出版机构甚至只聚焦单一学科。因此,选择与专业定位和相应图书内容高度契合的出版社进行合作,就显得尤为重要。[1]

《平易近人》几个外文版本均与合作出版社的出版领域十分契合,符合其出版方向和预期。

英文版启动之初,交大社面临两种选择:或者是把版权输出给国际知名出版商,只获取版税收益;或者是自己发行英文版并开拓全球市场,以产生更大影响和取得更多收益。对此,社内存在不同意见。正在大家热烈讨论之际,外文出版社《习近平谈治国理政》英文版的海外发行取得了巨大成功。交大社在与外文出版社充分交流后,发现双方对《平易近人》英文版的海外市场都充满信心,于是两社通力合作,联合出版了《平易近人》英文版。

科学出版社东京株式会社多年来深耕日本出版市场,并进入了日本发行主渠道,成绩显著。与其他出版机构相比,他们更了解中国国情,也熟悉日本图书市场的需求。所以,与交大社合作出版《平易近人》日文版的沟通过程基本上是无缝对接。

韩文版是韩国书坛出版社主动提出引进版权意向的。该出版社长期关注中国题材,出版过很多中国历史、文学、哲学等方面的图书,包括四大名著《西游记》《水浒传》《三国演义》《红楼梦》韩文版等。当时,韩国有一股了解中国及中国领导人治国方略并从中发掘商机的风潮。书坛出版社看准了这种社会需求,急切希望引进出版《平易近人》。在韩文版编辑出版过程中,我们要求韩方必须把译稿发来审阅,还特地请了中央民族大学的教授仔细审读。书坛出版社因为想要赶在其他出版社相关图书上市前推出此书,多次向我们催稿。由此可见该书与书坛出版社业务契合程度之高。

阿尔巴尼亚与中国有着深厚的历史渊源,中国主题的图书深受阿尔巴尼亚读者欢迎。凡诺尔出版社从编辑、出版到发行、营销,拥有一整套完整且成熟的体系,曾引进多部中国经典图书,也是《习近平谈治国理政》阿尔巴尼亚文版的出版机构。因此,引进出版《平易近人》阿尔巴尼亚文版,显然与该社的业务十分契合。

黎巴嫩的阿拉伯科学出版社是外文出版社的长期合作伙伴,两社还于2015年共同成立了中国主题图书海外编辑部。该社出版过《中华文明探微》阿拉伯文版等多部介绍中国文化的图书,对中国当代政治、经济、文化各个领域都有浓厚兴趣。因此,《平易近人》阿拉伯文版的版权贸易也符合双方的共同意愿。

2.搭建高水平的翻译团队

翻译是整个“走出去”过程中非常关键的一环。优良的翻译才能帮助图书真正走进目标国家/地区的读者心里。主题图书往往带有中国特色,如《平易近人》中就包含很多成语典故、诗文引语,因此要求译者充分了解中国传统文化,了解中国语言特点,保证译文的“信”。同时,译者也要充分了解不同国家、民族之间语言文化的差异,在不涉及政治方向和原则性的情况下,采用意译表达方式,努力使译文“达”和“雅”,方便读者更好理解并喜爱。

实际上,找到契合程度高的合作出版社,高水平译者团队的搭建就成功了一大半。就《平易近人》上述几个外文版本来看,英文版合作方外文出版社本身就有《习近平谈治国理政》英文版的高水平翻译和审校团队;其他几家合作方都有翻译出版中国图书的经验,也有一定的译者队伍储备。

根据上述情况,英文版的翻译工作自然可由外文出版社承担,而其他几个版本的翻译,由交大社和合作方一起组织。基本做法是:双方共同经过反复论证,选择国外知名的汉学家作为译者,翻译创作外文初稿;交大社组织中方专业翻译人员对外文初稿进行审校,同时还请相关专家进行最后的审定。

双方共同选定的初稿翻译者,不仅在语言方面有很高造诣,而且工作非常负责。例如,翻译韩文版初稿的韩国汉学家朴英仁,在翻译过程中,还参考《习近平谈治国理政》的做法,根据当地读者阅读习惯把篇章顺序作了调整,将较难理解的形象比喻篇放到后面。又如,日文版译者三潴正道是日本丽泽大学外语学部客座教授,现代中国国情、日中跨文化交流、时事汉语专家,他遇到该书的翻译问题还曾多次请教原作者陈锡喜教授,力求吃透原文精髓。

实践证明,选择国外汉学家翻译创作外文初稿,再由中国专家进行审校、审定的做法是非常有利、有效的。各版本译者能够充分发挥自己的母语优势,在忠实于原文的基础上,使译文的语言风格符合当地读者的阅读习惯,方便他们认识、理解,为中华文明“走出去”打下坚实的基础;审校、审定者能充分发挥熟知中国国情的优势,对翻译者理解中文原文是否精确到位进行把关,核准其所作的外文表述与中文原文的实质意义高度吻合,从而保证中华文明不走样地传播到国外。

因此,在选择合作出版机构之初,就可以将翻译问题一并考量。自出版“走出去”战略2003年实施以来,业界和学界有识之士的实践和研究不断推进,有大量“走出去”的优秀案例,也有越来越多海外出版和学术机构为我们所了解和熟悉。同时,随着版权贸易的良好发展,越来越多符合市场规律的版权代理公司和翻译公司应运而生。这些都是我们搭建翻译团队的宝贵资源。

3.提升“走出去”的曝光率和影响力

主题图书外文版出版后如何推广和营销,直接影响着“走出去”的效果和影响力,也关系着能否真正走近当地读者。国际书展是合作双方互相配合、共同推广的很好平台。

《平易近人》外文版出版后,交大社配合合作出版社在各个主流国际书展上设立专门展区、举办推介活动,引起当地媒体广泛关注,纷纷报道。很多当地读者驻足热情询问,还有不少出版社前来洽谈其他语种版本的版权交易事宜,实实在在地扩大了主题图书在国际上的影响力。例如,阿尔巴尼亚的凡诺尔出版社就是在国际展会上与我们结识,并进一步促成版权贸易的;黎巴嫩的阿拉伯科学出版社、北马其顿的库尔图拉出版社,都是因为在我们的国际书展展台上看到了《平易近人》的阿尔巴尼亚文版,主动前来咨询、洽谈。

2015年北京国际书展上,交大社与韩国书坛出版社合作举办了《平易近人》韩文版首发式;2016年双方又在首尔书展上联合举办推介会,引起了中国驻韩国大使馆的重视。2016年1月,在印度新德里书展中国主宾国活动上,交大社与外文社联合举办《平易近人》英文版首发式。2016年5月,在芝加哥麦考密举办的美国书展上,交大社举办了该书英文版新书研讨会暨电子版版权输出签约仪式,由此在亚马逊等网上书店也可以下载购买《平易近人》英文版电子书。在2016年的布拉格国际书展上,《平易近人》被捷克斯特拉霍夫图书馆永久收藏。

总之,通过国际展会提升图书的曝光率和影响力具有重要作用。一方面,通过文化成果的展示构建国家形象、提升文化自信,符合出版“走出去”的国家战略要求,有利于出版机构在国际出版商业活动中形成品牌,提升国际竞争力;另一方面,直接与国际同行交流,有助于促进真正的商业合作,如其他语种版本的版权贸易、多媒体呈现方式的开发、海外图书馆的充实馆藏、行业市场的大宗采购等。

三、推动主题出版“走出去”的建议

近年来,随着国家对文化软实力和国际影响力的日益重视,政府有关部门对出版“走出去”的支持力度越来越大。出版机构要牢牢抓住主题出版“走出去”的战略机遇,多出精品,提升中国主题图书的全球传播影响力和竞争力。

主题图书一般都带有鲜明的中国特色,反映中国近年来的政治、经济、社会发展情况。随着中国的崛起,越来越多的海外读者迫切想对这个国家有更多、更深入的认识。

因此,主题出版“走出去”是大有可为的。《平易近人》的多语种版权输出是主题出版“走出去”的优秀案例,交大社在其启发下,为推动主题图书更有效、更有影响地“走出去”进行了一些探索。在大致分析这些实践活动的基础上,笔者谨就推动主题出版“走出去”提几点建议,供出版业同行参考。

1.丰富主题出版“走出去”的内容

实践证明,实现了“中国内容,国际表达”的主题出版物,颇受国际读者和出版商的青睐。近年来,国际出版商纷纷进入中国,逐渐将中国作为其获取优质内容资源的来源地。为了让海外读者看到一个完整的当代中国,“走出去”的不能仅仅是我们的中医、饮食、武术类图书,更要让我们的主题图书“走出去”,要将中华民族伟大复兴这一进程中“当代中国的思想创新、科学发现、技术进展、社会进步、伟大作品”[2]准确记录下来,呈现给世人。如反映载人航天、大飞机、高铁、量子卫星等一批世界瞩目、凝结中国科研创新成果的相关著作,就应该作为主题出版“走出去”的重要产品。这类主题图书最容易和高校出版社的优势作者资源、国际渠道对接,更能进入海外的精英读者圈,从而提升中国的学术话语权。[3]例如,交大社向知名的国际独立学术出版机构德古意特输出《光物理研究前沿》(全8卷),向著名国际科技出版集团施普林格输出《走进殿堂的中国古代科技史》《能源与环境出版工程》《转化医学出版工程》等,就是在丰富主题出版“走出去”的内容,实现学术出版与主题出版“走出去”有效对接方面的有益尝试。

2.培养具有国际视野的专业人才团队

要做好主题出版“走出去”的工作,不管是模式研究、战略制定,还是实施执行,都离不开国际化专业人才团队。可以说,人才队伍建设是主题出版“走出去”得以成功的核心。为此,可以与科研机构、高等院校、国际知名出版集团合作,通过短期培训或者中长期实习来培养人才。此外,对于具有海外实践经验、熟悉海外出版市场、精通数字出版和媒体融合的人才进行跨界挖掘和引进,也是尽快形成优秀的主题出版“走出去”团队、提升主题出版“走出去”整体水平的有效途径。例如,交大社每年派遣社里的骨干编辑赴爱思唯尔的牛津、波士顿办公室培训和实习,开拓国际视野、学习先进经验。外派人员结束实习回来后,再以开讲座的形式和全社编辑交流。除了分享经验和技能,同时分享对“走出去”的感受和思想,从而培养每个编辑在选题策划之初就同时考虑“走出去”的渠道和相应合作对象的强烈意识。

3.探索媒体融合出版“走出去”模式

媒体融合是当前传播业发展的关键,也是加速中国出版“走出去”的关键。它包括面向全球用户的数字出版物、整合学术出版资源的大型数据库和专业服务平台以及各种融合媒体的运营平台。[4]大型出版集团可以通过投资、合资等方式与国际知名出版商、技术服务商、渠道运营商合作搭建融媒体平台,专业出版机构可以根据自身优势资源,尝试专题数据库的建设和“走出去”。如交大社自主开发了“东京审判文献数据库”和“中国地方历史文献数据库”。前者约6000万字,是全球第一个可全文检索的东京审判核心文献资源数据库;后者是目前中国唯一的地方历史文献数据库,也是规模最大的可全文检索的写本文献地方历史文献数据库。这些数据库是出版社依托自身的独有内容资源优势打造的专题学术资源数据库,对于全球的该领域学术研究都具有一定的辅助研究和参考价值。交大社通过成熟的海外数字平台代理将这些专题学术资源数据库推往海外销售。2016年,已有不少国外大学图书馆进行试用,还有一些单位已成功订购该数据库。[5]

4.重视“一带一路”的巨大潜力

深刻理解“一带一路”在中国外交上的重要意义,将主题出版“走出去”的方向调整为欧美国家和“一带一路”国家并重,不断拓宽“走出去”的地域和语种范围,是主题出版“走出去”的重要路径。中国与“一带一路”国家有很多相似之处,合作起来有很多共同语言。因此,主题图书在选题策划之初,就要充分考虑“走出去”的落地国家及其现实需求,整合当地文化资源,切实提升主题出版“走出去”的效果。交大社自2015年以来,与泰国、印度、越南、土耳其、阿尔巴尼亚、黎巴嫩等国都开展了合作,取得了一定的成效。

5.布局本土化运作的海外出版实体

开展与不同语种国家的合作,布点成立海外出版中心,可谓“借船出海”,能突破物理空间对主题出版发展的障碍,提升出版业的运作效率。这对推动国家间的深入合作,生产、传播具有针对性的主题出版产品具有重要意义。[6]海外出版中心贴近主题出版“走出去”落地国的读者市场,且能通过落地国出版机构整合翻译、出版、宣传资源,使得主题出版的有效传播更具有针对性,共同推动中国主题出版的繁荣发展。交大社与印度出版商整合双方科技资源,发挥各自出版优势,在印度新德里共同建设高水平的“中国—南亚科技出版中心”,并以此为基点辐射孟加拉国、斯里兰卡、巴基斯坦等南亚国家出版市场,使之成为中国主题出版“走出去”在南亚的桥头堡,成为传播中国重大科技创新成果的重要阵地。2019年新德里书展上,该中心的“中国重大科技创新文库(英文版)”首批7种图书成功发布,有效地提升了主题出版“走出去”的影响力。这有利于持续推动中国与南亚国家科技界、学术出版界之间的交流,同时推动科技界、教育界的深度融合与协同发展,进而培育并带动若干产业的实业合作,提升中国科研在国际上的话语权,展现中国科技大国形象。

四、结语

主题出版“走出去”,是出版业自觉承担起向世界展现真实、立体、全面的中国形象的“展形象”使命的重要体现。出版业只要发挥自身优势,抓住主题出版“走出去”的战略机遇,以具有国际视野的专业人才为支撑,不断丰富主题出版物的内容、形式和输出地域,并适时布局本土化运作的海外出版实体,就一定能够迎来更高质量、更高水平的发展。

猜你喜欢

平易近人英文版出版社
我等待……
The Crop Journal 作物学报(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
今日華人出版社有限公司
词语聚焦
《烟草科技》英文版征稿启事
领导干部讲话怎样“平易近人”
石油工业出版社
中国医学科学杂志(英文版)
中国医学科学杂志(英文版)
用与不用