APP下载

交际翻译理论指导下谷歌机器翻译与人工翻译在石油科技领域的译文对比研究
——以《石油科技英语翻译教程》为例

2019-03-21孙阳安洁

昌吉学院学报 2019年3期
关键词:英语翻译邮轮冷藏

孙阳安洁

(西南石油大学外国语学院 四川 成都 610000)

自谷歌翻译2001年首次上线以来,谷歌翻译从最初机械的机器翻译系统逐步发展进步,率先将大数据分析模型应用到机器翻译中,并于2016年宣布开发谷歌神经机器翻译系统。近年来,国内外不少学者都将研究目标对准了机器翻译的发展以及其与人工翻译之间的对比情况。比如学者斯介生、宋大我与李扬共同发表了题为《大数据背景下的谷歌翻译——现状与挑战》的论文,将谷歌翻译的实现过程用数学函数的形式加以说明,解释了谷歌翻译对大数据统计学的应用。又比如学者Johnson Melvin和Schuster Mike等人在其发表的Google's Multilingual Neural Machine Translation System:Enabling Zero-Shot Translation一文中提出设想,研究在单个神经机器翻译模型(Neural Machine Translation——NMT)中实现多语种转换的问题。[1]

2006年,谷歌翻译发布了统计机器翻译引擎。谷歌翻译过程不涉及任何语法规则。关于“统计机器翻译”最直观的解释,就是谷歌翻译并不是直接翻译语言,其译文的生成,是基于大数据。这种在大量文本中查找各种范例、基于“最好的表达为出现频率最高的表达”的模式便被称为“统计机器翻译”。[2]由此可见,谷歌翻译的过程并不是将两种语言进行解码转换的过程,而是查找数据库进行匹配的过程。相当于谷歌翻译数据库越大,可分析的文本越多,翻译就越准确。[3]

到了2016年9月,谷歌研究团队宣布开发谷歌神经机器翻译系统(GNMT),以提高谷歌翻译的流畅性和准确性,并于11月宣布谷歌翻译将转向GNMT。谷歌翻译的神经机器翻译系统采用一种大型的、终端对终端的人工神经网络来实现深度学习。同时,该神经网络实施更新,所以翻译内容也会同步优化,最终得到最准确的目标语翻译。[4]

交际翻译理论的提出者是英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark),在其著作《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中纽马克首次提出交际翻译(communicative translation)理论。简单来说,交际翻译理论侧重点在于目标语读者,力求将原语材料以目标语国家文化传统来呈现出来,不再过多地拘泥于词句或篇章原本的意思。[5]

《石油科技英语翻译教程》一书由石油工业出版社出版,作者是西南石油大学胥瑾、陈军和吕旭英老师。该书为非石油类专业尤其是英语专业学生系统学习石油科技英语的指定教材。每章“双语导读”以英汉对照形式系统介绍石油工业上中下游各学科的相关知识,是学习石油科技英汉双语专业表达的权威素材。

石油科技类文献属于专业性较强的文本,其中不乏很多专业术语和特殊表达,石油科技类专业性较强的文章中体现出来的特殊表达脱离了原语的字面意思,[6]为了准确传达其意,需要将其内涵意义翻译出来才能使文本被人理解。

(1)词语翻译(选自《石油科技英语翻译教程》Page 010)

a 英文原文:Bit

教材翻译:一点点;钻头

谷歌翻译:位;点滴;块;屑;钻机;辅币;

星;钻子

b 英文原文:Trap

教材翻译:陷阱;圈闭

谷歌翻译:陷阱;阱;圈套;陷;牢笼;诡

计;迷魂阵;喙;眼

c 英文原文:Reservoir

教材翻译:水库;油气藏

谷歌翻译:池;陂

d 英文原文:Christmas tree

教材翻译:圣诞树;采油树

谷歌翻译:圣诞树

分析:

教材中出现的几个示例用以说明石油科技英语中的普通名词专业化现象。按照交际翻译理论的宗旨,翻译此类词汇时需要将其所代表的石油科技专业含义表达出来以便读者理解。在示例b和d中,谷歌翻译没有将所列词语在石油科技领域的意思翻出来。示例a,b和d还列出了该词汇在其他方面的释义。

(2)短语翻译(选自《石油科技英语翻译教程》Page 181)

a 英文原文:LNG terminal

教材翻译:液化天然气码头

谷歌翻译:LNG终端

b 英文原文:Refrigerated tanker

教材翻译:冷冻邮轮

谷歌翻译:冷藏邮轮

c 英文原文:Industry analysts

教材翻译:业内分析人士

谷歌翻译:行业分析师

分析:

a 笔者使用谷歌在线翻译寻求LNG这一英文单词的中文释义,谷歌翻译将三个字母(LNG)直接呈现出来。就交际翻译而言,这样的处理难以使目标语使用者理解到源语言的意思。“terminal”一词仍然被翻译为终端。笔者继续尝试对包括IOC(International Oil Company)——国际石油公司、EOR(enhanced oil recovery)——提高采收率、MWD(measurements while drilling)——随钻测量、BTU(British thermal units)——英热单位、LDCs(local distribution companies)——配气公司等在内的大量缩写词进行谷歌翻译,发现有的缩略词的谷歌翻译结果为另一个有相同缩略字母的词组,并没有出现其他选项;更多的情况是谷歌翻译无法处理单个的缩写字母,只能在目标语一栏列出源语言一栏给出的缩写词。

b 在这一示例中,如果广义地理解“冷藏邮轮”和“冷冻邮轮”一词,则可以认为两个词组的翻译都是可行的。但是如果我们更加严格地思考,利用字典搜索“冷冻”和“冷藏”的区别,就会发现:冷冻与冷藏的区别在于冷冻所设置的温度更低,可达零下18摄氏度,而冷藏一般将温度保持在1—10摄氏度。原文中的refrigerated tanker一词出现的句子为“giant multibillion-dollar facilities to superchill natural gas into liquid form at-260°F(-162℃)so it can be shipped by refrigerated tanker(Fig.8.7)”,显而易见,原文描述的运输液态天然气时需要保持的温度极低,因此该邮轮被称作“冷藏邮轮”更为准确。虽然用谷歌翻译的时候没有将refrigerated tanker一词放入上下文语境当中,但在教材指导语境的前提下将其翻译为“冷冻邮轮”的前提下,谷歌翻译似乎更胜一筹。

c 在此示例中,谷歌翻译与教材翻译的差别在于对industry这个单词的理解,读者可以将行业分析师理解为分析各行各业的专家。而教材翻译所提到的业内分析人士则更符合使用习惯且没有歧义。

(3)段落翻译(选自《石油科技英语翻译教程》Page 115)

英文原文:

When a gathering station is located along a main line,often called a trunk line,the crude oil canbe injected into the continuous flow of crude oil as it goes past.If the crude oil is sufficiently different from that flow,the pipeline can be stopped upstream of the gathering station.A volume of crude can be pumped in as a separate batch.The batch is then tracked as it moves down the pipeline and is delivered to separate customers or into segregated tanks at the destination.

教材翻译:

如果集油站位于干线(常称为主管道)附近,其中的原油就可以直接泵入主管道内流动的油流中。但如果集油站内的原油与途径的油流品质差别显著,就会在集油站上游先将主管道油流截断,然后泵入该集油站的原油成批输送。输送过程中将进行全程追踪,直至送达目的地的不同客户或专用油罐。

谷歌翻译:

当一个采集站位于主线(通常称为干线)时,原油可以在经过时注入连续的原油流中。如果原油与该流动充分不同,则可以在收集站的上游停止管道。一定体积的原油可以作为单独的批次泵入。然后在向下移动管道时跟踪批次,并将其交付给单独的客户或到达目的地的隔离罐。

分析:

a 谷歌翻译无法完美识别专业词汇

正如(1)词语翻译中所展示出来的问题一样,在专业词汇处理上的缺憾仍然体现在段落翻译中。

b 谷歌翻译在逻辑词的选用上有所欠缺

示例句的英文使用了if从句,设定了两种情况下对主管道中油流的处理,两种情况条件不同,加上具有转折意义的词汇“但”会比较符合中文的行文习惯。而谷歌翻译忽略了这一点。

c 谷歌翻译无法正确处理主动句和被动句的使用

中英文语言在主语的选择上有很大的不同,这体现在英文常用到被动句而中文常用到主动句。稍有不慎则容易出现逻辑主语不清晰的情况。在原文中说到“the pipeline can be stopped upstream of the gathering station”,很明显这是一个以the pipeline(主管道)为主语的被动句,但该句子前面的一段话的逻辑主语为gathering station(集油站),因此这里最好处理成被动句。

d 在语言的选择上,谷歌翻译不能做到自然顺畅

对谷歌翻译译文稍加品读就会发现这段话有很多表意不明的地方,比如“跟踪批次”、“到达目的地的隔离罐”,等。

通过在词语、短语以及段落三个方面分别对谷歌翻译和人工翻译进行译文结果对比,发现了谷歌翻译存在的多个不足之处,具体可以总结为以下几点:

a.谷歌翻译无法识别某个单词在特定专业领域的专业含意;

b.谷歌翻译无法直接翻译缩写词所代表的含意;

c.谷歌翻译无法联系语境,对词组进行更符合日常表达的搭配;

d.谷歌翻译无法在没有逻辑词的情况下调整句子、段落以及篇章的逻辑关系;

e.谷歌翻译无法准确地造出通顺连贯的句子。

其实,关于机器翻译是否会取代人工翻译这一讨论已经成为近几年的一个热点话题。笔者却认为机器翻译和人工翻译不是对手,而是彼此的助手。机器翻译的优点是能即时识别长篇幅的文本,并同时将其大意翻译出来。[7]而对细节部分的雕琢便可交给人工翻译。这样不仅能为翻译工作者节省大量的时间,解决大部分繁琐的翻译工作,还能保证整个译文的质量。[8]机器翻译和人工翻译相结合,只有好处,没有坏处。至于机器翻译取代人工翻译的问题,则要看机器翻译在未来的某一天能否发展到可以完全独立自主地还原一段反映了原作者精神世界、需要情感创作的作品中的情感,并成功让所有读者都感同身受,有所领略。[9]

猜你喜欢

英语翻译邮轮冷藏
首艘国产大邮轮启航!
大型邮轮建造中的消防安全风险及对策
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
邮轮经济的“冷”与“热”
安发 豪华邮轮梦想启程
食物冷藏不要超过多少天
哪些应该放冷藏?哪些应该放冷冻?哪些不用放冰箱?
冷藏保温车发展潜力被激发