AI智能翻译对翻译的影响和作用之意义论
2019-03-20王煜辉黑龙江大学
王煜辉 黑龙江大学
从意义的角度来说意义的再生就是翻译的根本任务。但是在当时的机器翻译的方法仅仅简单的将每个词根据语法规则进行调整再翻译成目标语言,最后输出结果。笔者将试图从意义的角度分析AI 智能翻译对翻译的影响以及作用。
一、翻译与AI 智能翻译
翻译即以准确、通顺为基础,将一种语言信息转化为另一种语言信息,它是一种将信息转换与传播的行为。从操作方式来看可以分为人类翻译和机器翻译。
AI 智能翻译是以人工智能翻译理论为基础用计算机技术来实现计算机智能翻译的技术方法和手段。随着计算机技术和语言学的发展以及社会信息服务的大力需求,二十世纪七十年代中后期,机器翻译开始复苏并日渐繁荣。这种方法是先根据词或短语找到所有可能的结果,再在庞大的语料库中进行搜索,统计每种结果出现的概率,将概率最高的结果进行输出。统计翻译使得效率和准确度有了很大提升。机器翻译在推进着效率的同时也伴随着一些问题,由于语言表达方法的灵活性,使得机器在有限的语法和语言规则之下无法准确的翻译出所有的语言现象。
二、AI 智能翻译对翻译的影响和作用
首先,AI 智能翻译的出现大大降低了翻译成本并能够随时提供翻译,这在一定程度上推进了翻译的发展。就这一点来说AI 智能翻译能够很好的运用语言规则与语法进行翻译。伴随着语音识别、机器翻译技术的快速发展以及经济全球化的需求,智能翻译研究开始逐渐成为研究的热点。由此来看,用机器代替人工做同声传译这种较高难度的工作似乎也在慢慢成为一种可实现的前景。随着社会的发展,不同的时代会对翻译提出新的要求,翻译的目的和功能会有所变化,这就会影响到译者的翻译方法,因为任何方法都是视目的与功能而定的。
其次,AI 智能翻译并不能代替人工翻译,它只是人工翻译的一种辅助工具。语言正是因为其包含了说话主体的复杂感情,所以要翻译就要先了解其中的隐情或是隐语,再加上由于时代的变迁,网络上新的词汇新的表达方式大量的产生,要对其理解透彻并准确无误的翻译成另一种语言的表达方式,这对于目前的AI 智能翻译来说显然达不到这一要求。杨绛先生曾谈论过这一点:“译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还需领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。比如:在博鳌亚洲论坛上,腾讯提供的翻译系统就误将“一带一路”翻译成了“一条公路和一条腰带”。
最后,AI 智能翻译的出现在对人工翻译进行着冲击的同时也督促着一代又一代翻译者为成为更加优秀的翻译工作者而努力。对于AI 来说,一旦设置出一套“智能的神经网络”,再将这个“神经网络”复制,就可以快速且批量地进行作业。这对翻译行业带来的冲击是可想而知的。传统翻译观中认为,翻译仅仅是一种语言的转换,翻译的全部奥妙在于将一个文本的意义传达到另一文本中去,而对于实践的具体操作层面,即为语言的形变。从某种层面上来说,AI 智能翻译就是这一意识形态的产物。
三、结语
翻译总是在一定的历史条件下进行的,因此,影响和制约它的因素、评价他的标准都相应的会带上时代的烙印。从在历史上长期以来“不入流”的翻译经验之谈到20世纪末令人眼花缭乱的翻译研究学派的形成,都在证实着翻译的变迁。因为翻译活动的历史性,我们在研究翻译时,更应该坚持发展的观点,认识到翻译是一个发展的过程,而AI 智能翻译的出现也正是翻译这一行业的发展带来的结果,这使得我们能够不仅仅将目光囿于在某种翻译概念,翻译方法或者翻译标准上。AI 智能翻译不能对文本百分之一百的进行准确翻译,这就需要专业的翻译人员对其进行调整,所以AI 智能翻译和人工翻译各自发挥其长处,承担起各自在翻译中的作用,推动翻译实践更紧密的同社会文化发展的需求更好的结合起来。