目的论视角下英文药品说明书的翻译策略
2019-03-18王雪甲刘慧君
王雪甲 刘慧君
摘 要:随着经济全球化的进程日益加剧,一些国外药品逐渐进入中国市场。药品说明书作为药品的重要附件,对于医生和患者来说至关重要。一份翻译准确的药品说明书能让医生和患者快速读懂并有效使用药品。本文在目的论指导下探究英文药品说明书的翻译策略。
关键词:目的论;英文药品说明书;翻译策略
药品说明书是专业性很强的一种科技文体,是医务人员、患者了解药品的重要途径。因为其特有的专业性,所以能够正确阅读和翻译英文药品说明书对医务人员来说十分重要。而对于译者来说,不仅需要掌握大量的医学知识,还需要熟悉药品说明书的文本功能、文体特点及相关的翻译策略。译者在翻译药品说明书时只有忠实于原文,才能做到准确无误。
1 英文药品说明书的文本功能
英国著名的翻译理论家纽马克,在前人的理论基础上,以语言的功能为切入点,将文本类型分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。他主张译者应从原文的文本类型出发,针对不同的文本类型,采取不同的翻译策略及方法 (Newmark, 1988)。
英文药品说明书涉及到医学类专业知识,必须准确无误地传达信息,因此属于信息型文本。同时,该类说明书也向患者宣传了药品,因此也属于呼唤型文本。
2 英文药品说明书的文体特点
英文药品说明书属于科技英语的范畴,其在词句方面都有着与普通英语不一样的特点,笔者将从以下几个方面进行分析。
2.1 大量使用医学术语
英文药品说明书是医学英语的一部分,因此其中包含着许多医学术语。阿司匹林说明书中就出现了很多,例如:suppositories(栓剂),capsules(胶囊),regular-coated(常规涂层),extended-release(缓释片)等等。
2.2 大量使用情态动词
英文药品说明书中经常使用情态动词should,may,must,can等(马邦新,1998)。阿司匹林说明书中的特别说明部分就出现了很多。
2.3 大量使用条件句、祈使句
药品的适应性因人而异,年龄、体重及病史都是重要的影响因素(林生趣,2013:223)。因此,药品说明书在注意事项部分经常会使用条件句,提示患者要根据自身情况按照药品说明书的要求合理用药。
祈使句中带有一种权威的语气,能够使患者意识到要严格按照药品说明书的要求去做。因此,药品说明书在贮存条件部分经常会使用祈使句。
3 理论基础——目的论(Skopos Theory)
目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔所提出的。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴进行研究。目的论论者认为,翻译是一种有意图的互动活动。这种活动在译者的作用下,以原文文本为基础进行跨文化交际。目的论一共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
一切翻译所遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则是指翻译在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。除了“目的原则”外,弗米尔的理论中还包括另外两个原则: 连贯原则和忠实原则。连贯原则是指必须符合语内连贯的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。目的论三原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者又服从于目的原则。
4 目的论视角下的翻译策略
根据功能翻译理论,翻译药品说明书的目的就是为了再現原文的功能,确保两个文本的功能对等成为翻译过程中的基本标准。接下来笔者将从目的论三原则的视角出发,分析英文药品说明书的翻译策略,以期达到准确把握原文目的的效果。
4.1 直译
英汉两种语言的对等在药品说明书中较为常见,因此在译文语言条件许可时,可以采用直译的方法使译文在内容和形式上都与原文保持一致。这种翻译方法基于目的论的“忠实原则”,使译文在信息传递和功能对等上完全忠实于原文。下面通过具体的例子来进行分析。
例1:
原文:Aspirin relieves mild to moderate
pain.
译文:阿司匹林缓解轻度至中度疼痛。
分析:“mild to moderate”译为“轻度至中度”,从内容到结构形式,原文与译文保持高度的一致性。
4.2 转译
当“忠实原则”不能完全实现时,为了使译文能够连贯地表达出原文的信息内涵,译者需对原文的表现形式作出适当调整,以符合译文的表达习惯。这种翻译方法基于目的论的“连贯原则”,使译文能够被读者理解和接受。下面通过具体的例子来进行分析。
例1:
原文:It is used to relieve discomforts caused by numerous medical problems including headache, infections, and arthritis.
译文:它用来缓解由头痛、感染和关节炎等许多健康问题造成的不适。
分析:划线部分翻译为“用来”,由原句中的被动语态转换为主动语态,符合汉语的表达习惯。
4.3 意译
意译是指根据原文的大意来翻译,而不作逐字逐句的翻译。由于英汉两种语言和文化之间存在着差异,所以译文不可能与原文在各个方面都保持一致。当原文内容与译文表达形式发生冲突时,就要按照原文的大意来翻译,对原文形式作出适当调整,即采用意译法。也就是说,当“忠实原则”与“目的原则”发生冲突时,前者应服从于后者。下面通过具体的例子来进行分析。
例1:
原文:Nausea, vomiting, stomach pain,
indigestion and heartburn are common.
译文:常见症状为恶心、呕吐、胃痛、消化不良和胃灼热。
例2:
原文:Ringing in the ears, bloody or black stools, wheezing, difficulty breathing, dizziness, mental confusion and drowsiness
are rare.
译文:罕见症状为耳鸣、大便有血或发黑、哮喘、呼吸困难、头晕、精神错乱和嗜睡。
分析:首先,上述两个例子都把译文进行了语序调整,例1和例2分别把“common”和“rare”这两个词提到了句首;其次,译文中增译了“症状”一词,与“common”连起来译为“常见症状”和“罕见症状”放于译文句首位置。这样翻译更加符合药品说明书的特点,更具有目的性,使医生和患者读药品说明书时一目了然。
5 结语
总之,英文药品说明书对于医务人员和患者来说都至关重要。翻译药品说明书,译者不仅要有扎实的翻译功底,而且还要具备一定的医学专业知识。译者只有本着认真、负责的态度,才能提高药品说明书的翻译质量,引起大家对药品说明书翻译的重视,从而为醫学领域贡献自己的绵薄之力。
参考文献
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. UK: Prentice Hall, 1988.
[2]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[4]林生趣.药品说明书及其在目的论视角下的翻译策略[J].大学英语,2013(2):223.
[5]马邦新.英文药品说明书的翻译[J].中国科技翻译,1998(3):16-19.