文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究
2019-03-17李敬科
李敬科
(浙江旅游职业学院 外语系,浙江 杭州 311215)
影视作为文化传播的重要载体,承担着传播本国文化的重要功能。伴随着信息全球化的趋势,国际间文化交流日益广泛,国外影视大量涌入中国市场的同时,许多优秀的国产影视也纷纷走出国门。运用巴斯奈特文化翻译理论指导影视字幕翻译,借助归化、异化、缩减、增译、直译以及替代策略,能够最大限度地促进文化的交流与传播。
一、巴斯奈特的文化翻译观及影视字幕翻译的翻译原则
巴斯奈特的文化翻译观与传统的翻译理论不同,她更加注重在语言翻译过程中进行文化渗透。她指出,文本与文化都是在特定的历史条件下形成的,二者有着天然的联系,对带有鲜明时代文化特色的文本进行翻译,需要将文本还原于特定的历史文化大背景之中去,只有这样,才能使译著更加符合原著的特性文化。其著作《翻译、历史与文化》充分体现出她的文化翻译思想。首先,她认为翻译不仅仅是一种简单的语言之间的形式转换,而是另一种意义上的文化交流与传播。其次,文化翻译观决定了在翻译的过程中,翻译的单位是文化内涵而不是具体语句,所以语句所承载的信息应始终服务于文化,确保文化第一位。再次,巴斯奈特主张在翻译过程中不仅要顾及读者的语言水平与接受能力,同时还要实现文化涵义的转换,即在翻译中注重文化的功能等值而非语义的等值。此外,巴斯奈特还十分重视保留源语与译语之间的差异性,通过区分二者之间的差异,使读者充分了解异域文化特色。
在巴斯奈特看来,影视翻译是文学翻译的重要组成部分,但又与单纯的文学著作翻译不同,毕竟影视是一门声音与图像相结合的艺术形式。因此,在翻译过程中要重视语言的艺术性、逻辑性与强烈的感染力。巴斯奈特在全面分析影视翻译中的即时性、无注性、综合性、通俗性的特点后,总结出影视字幕翻译需要遵循以下原则。
第一,等效翻译原则。等效是文化翻译观的核心思想,其注重在忠实于原作的基础上,从风格与意义入手,打破原作的信息形式,为观众创造出一种最为接近原作语境的对等信息;即树立以观众为中心的翻译理念,充分考虑观众的接受能力,以满足其观看需求为翻译目标,实现接受与反馈之间的和谐与统一。这一原则不仅要求译者具备良好的语言表达能力,而且还要充分了解中外文化的差异性,只有这样才能在字幕翻译中顺利地从一种文化向另一种文化过渡并转换,从而实现效果上的对等。
第二,关联性原则。关联性原则,是指译者通过仔细推敲与认知推理,从整体上筛选出与观众有着密切关联性的语境信息[1]。这一原则告诉译者应该向观众传达什么,以及如何传达才能实现更好的传播效果。影视艺术图文结合的特点,使观众能够根据图像就可以理解人物的行为,因此,可以对一些无关紧要的信息进行删减、增译或替代,以突出与观众关联性强的信息内容。
二、从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略
文化之间不存在强弱与优劣,只存在差异,不同的文化展现不同的文化特色与魅力。影视作为一种传播文化的重要渠道,越来越受到翻译界的重视。他们力图通过多样化的影视字幕翻译策略,真正实现文化意义上的交流与传播。
1. 归化策略与异化策略
归化策略与异化策略是影视字幕翻译中运用最为广泛的策略。所谓归化策略,是指翻译者充分运用自己的文化功底,准确、恰当地为观众营造一种易于理解的译语文化环境,其落脚点倾向于观众,翻译内容接近源语。而异化策略,是指在翻译的过程中充分尊重原著作者的语言文化特点与内涵,为观众营造一种差异化的文化环境,其落脚点侧重于原著作者,翻译内容靠近译语。由此可见,归化策略旨在为观众提供一种契合自己观赏特点的译文表达,所以运用这一策略对影视字幕进行翻译的过程中涉及异国的文化元素较少;其特点就是能够在最大程度上迎合观众喜好,满足市场需求。异化策略则意图打破原作目的语的局限性,主张充分保留原作中的异国文化元素,以扩大异国文化形态对他国的影响。所以,异化策略是充分了解异域文化的最佳渠道,同时也是借助影视影响他国文化的一种有效手段。虽然这两种策略的角度与理念不同,但却各有千秋,共同服务于影视作品的字幕翻译[2]。
归化策略适用于具有深厚文化特色的影视作品的字幕翻译。例如,在电影《阿甘正传》中,男主角阿甘与女主角珍妮在儿时是关系亲密的玩伴,阿甘对童年的这段回忆十分珍视,他曾说:“Form that day on,we were always together.Jenny and me like peas and carrots.”其中“peas and carrots”表层意思是指 “豌豆与胡萝卜”;如果采用异化策略,充分保留原文化的话,可以翻译为:“从那个时候起,我们就经常在一起,我们就如同豌豆和胡萝卜一样。”这样的翻译会让中国观众一头雾水,不知所云。由于不能够理解豌豆与胡萝卜的关系,所以中国观众就很难理解这句话。其实,豌豆与胡萝卜是美国饮食文化的一部分,多数美国家庭的餐桌上经常将豌豆与胡萝卜搭配一起食用。所以了解了这一点,就可以采用归化的翻译策略,将“peas and carrots”译为“形影不离”,这样就比较符合中国观众的口味。
随着国产电影逐步冲出国门,涌入国外市场,对外影视字幕翻译也会凸显出中外文化之间的巨大差异,我国的译者需要充分结合国外观众的欣赏水平与表达方式,恰当地进行翻译[3]。例如,由功夫巨星李连杰主演的电影《英雄》中,有这样一句话:“在下赵国易县人,先父临终留下遗愿,求贵馆一副墨宝。”其中涉及“在下”“先父”“墨宝”等中国文化色彩极为浓郁的词汇。对于外国人来说,这些词汇较难理解,可以简洁明了地翻译为:“I’m from Yi County in Kingdom of Zhao.My father’s dying wish,was for one of your scrolls.”
如果基于传播本国文化需要,那么异化法无疑是影视字幕翻译的最佳策略。例如,在电影《功夫》中涉及许多武学的内容,若要充分弘扬中国的武学文化,就需要采用异化的翻译策略,使外国观众充分领略我国武学的博大精深。电影《功夫》的译者立足于中国文化,将“虎行”译为“Tiger Style”,“蛤蟆功”译为“the Toad Style of Kwan Lun School”。因此,我们可以说,异化翻译策略在为《功夫》顺利打开国际电影市场、赢得好评方面,贡献了一份不可小觑的力量。
2. 缩减策略与增译策略
删减与增译的策略是在充分考虑观众认知能力的基础上,对影视字幕翻译进行的一种巧妙处理手段。依据影视声音与图像结合的特点,对于观众无法接受的信息,可以进行删减节略,以缓解观众欣赏影片时的理解压力。此外,为了让观众更好地了解影片内容,还可以借助增译策略,从修辞、句法以及意义入手,适当增加一些必要的信息,以帮助观众深入理解影视作品的内涵[4]。
例如,在电影《建国大业》中,有这样一句话:“蒋先生视八路军、新四军为眼中钉、肉中刺。”其中“眼中钉”“肉中刺”对于外国观众而言,理解起来比较吃力,所以译者巧妙地对此进行了处理,将同义短语“肉中刺”略去,简洁明了地翻译为“thorns in Mr.Chiang’s flesh”。缩减策略在这里的运用,既充分顾及外国观众的认知水平,又很好地表达出影片的信息,十分符合影视字幕翻译的标准。另外,对于图像中能够充分表达出的语境内容,在字幕翻译中也可以适当进行删减。例如,在电影《立春》中,有这么一句:“就这么着,我还忙,那我先走了啊!”在中国,这种表达方式很常见,而且通过图像,观众能够明显地看出是一种寒暄后的告别。因此,在字幕翻译中就没有必要赘述。译者在翻译这一句时就很大胆地冲破了逐字逐句的翻译模式,十分简洁地将这一句翻译为“OK,Bye!”这样处理不仅丝毫不影响观众理解剧情,而且运用了简练的词语精准地表达了原文的信息,大大加快了观众处理字幕信息的速度。
在影视字幕的翻译中,也不乏运用增译策略的优秀范例。例如,电影《立春》中周瑜与黄四虎有这样一段对话内容——周瑜:“这次你一定得考上,你看看你都超龄了。”黄四虎:“大不了我接着改户口。”“改户口”是极具中国特色的词汇。为了弥补外国观众对这一隐含信息的认知空白,有必要借助增译的手段对此进行处理。通过对周瑜所说的“超龄”一词进行分析,我们发现黄四虎口中的“改户口”其实是想借助改户口把年龄改小。基于这一点考虑,译者灵活巧妙地将“改户口”增译为“keep changing the age on my ID card”。这样一来,虽然在字面上没有完全忠实于原作,但是却在意义上实现了信息的对等,更加淋漓尽致地描绘出了黄四虎屡试不中、被迫更改年龄的现状。
3. 直译策略与替代策略
直译策略,即力图在最大程度上忠实于原作的字幕翻译方法。在翻译的过程中,直译策略并不是不顾观众的观赏能力、完全忠实于原作,而是在充分考虑观众的接受水平与能力的基础上,将符合观众的认识能力的、具有一定文化差异性的词语进行直接翻译。这样做是为了在不影响观众欣赏影视作品的前提下,最大程度地传播本国文化。而替代策略则以观众为着眼点,将影视作品中具有特定文化含义的词语进行替换,使之易于理解与接受,帮助观众跨越文化鸿沟,轻松愉悦地观赏影视作品。替换原则主要是借助意义或功能相近的词语进行词语间的替换。
《老友记》(Friends)是一部风靡美国的情景喜剧片,其中有一段内容是莫尼卡向她的朋友们介绍自己做的饭。她说:“Yeah,I think we’re ready for our first course。Ok,um,these are rotshrimp ravioli,and cilantro pandou sauce.”这段陈述中的“ravioli”其实是指意大利的方饺。而有人可能基于中国受众的欣赏水平,将“ravioli”翻译为了广东小吃“云吞”。这样一来,不仅不利于中国人了解外国的饮食文化,而且还会误导中国观众认为外国人也喜欢吃中国的地方小吃。所以将“ravioli”直译为“意大利小方饺”更能让中国人领略到原汁原味的外国文化,从而有效促进文化的交流与传播。
迫于影视字幕空间的限制以及即时性的特点,在翻译字幕时无法做到充分解释每一个具有深厚文化内涵的词语。所以在翻译时就必须运用替代法翻译影片中的核心词汇,以此帮助观众在瞬间内掌握影视中传递的基本信息[5]。例如,在电影《藏龙卧虎》中有一句:“守住真气,我一定回来。”“真气”一词出自道家,中国人理解起来尚有难度,对于外国观众而言更是难以理解。所谓“真气”,其实就是能够促使身体各个器官发挥应有作用的一种原动力。所以,在翻译“真气”时,就必须充分借助“原动力”这个核心词汇来进行翻译。译者灵活地将英语词汇中的“energy”替代了原作中的“真气”,不仅十分新奇、巧妙,更重要的是不失原作的意义。在电影《英雄》中也充分运用了替代策略。在“三年前剑法练成,飞雪执意要去刺秦,我随飞雪一同杀入秦宫”中,“剑法”与“秦宫”是中国特有的文化用语。基于影视艺术的时空限制,无法对此进行详细阐述,所以只好省略特定的文化内蕴,借用“skill”替代“剑法”,以“palace”替代“秦宫”。
总之,影视文化的发展为促进不同文化、不同民族、不同国家间的交流搭建了一座桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,影视字幕翻译也成为影视园地中愈来愈重要的领域。翻译者应针对不同语言及文化差异,根据翻译目的、文本类型、作者意图等差异,采用不同的翻译策略,使观众真正体会影视作品中包含的深刻的艺术价值和社会价值,从而实现文化交流与传播的目的。