空乘英语的语言特点
2019-03-15张鹂
张 鹂
(安阳工学院,外国语学院,河南安阳455000)
我国的空中乘务专业最早开办于1999年,最初全国仅有几所专业背景较深的民航学校开设该专业。但随着我国改革开放的深入和民航事业的发展,特别是2011年我国确定了“从民航大国向民航强国的发展战略”后,空中乘务专业的发展呈现你追我赶、势如破竹的态势[1]。目前,全国高校的空乘教学现状远远无法满足社会发展需求,存在教学质量参差不齐、教学内容差别较大的情况。人才培养层次较低、人文素养欠缺,导致各航空公司仍需花大力气对学生进行在岗培训,尤其是国际航线所需要的语言培训。
空中乘务职业的特殊性需要较深厚的文化底蕴作为沟通服务的基础。从注重人文素养的英语类专业出发,语言技能和职业技能并重的人才培养迫在眉睫。语言类人才培养离不开对语言特点的学习和把握,本文从空乘英语的词汇学、语用学、文体风格三个方面分析其特点,以期为空乘人才培养、专业培训与教材建设提供思路。
一、空乘英语的词汇学特点
由于民航英语的职业性特点,其词汇多数属于知识型词汇,和行业服务各领域密切相关,所特有的固定表达方式约定俗成,数量较多,需要单独识记。
(一)常用术语及翻译
专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。
民航服务英语的固定表达方式约定俗成,适用于特定专门及特定领域,具有职业性强、实词丰富、表达专业等特点。但又不同于航空航天英语词汇,没有前者的专业和抽象,一般都是切近生活和飞行流程的一般专业词汇(EGSP)。根据国际航空旅行流程大致分为以下部分:
1)航空公司及票务问题[2]37-40。
United Airlines美国联合航空(UAL)
Klm Royal Dutch Airlines荷兰皇家航空(KL)
British airlines英国航空(BAW)
Air China中国国际航空(CCA)
China Eastern Airlines中国东方航空(CES)
Flight 802 802次航班
one way or return单程或双程
economy,business,or first class经济舱、商务舱或头等舱
2)登机与行李问题[2]91-92。
Security,checkpoint安检(口)
Metal detector金属探测器
Carry-on bag随身行李
Boarding pass登机证
Boarding gate登机口
Baggage cart行李推车
Luggage check行李牌
3)海关及出入境[2]112-123。
Customs declaration海关申报表
Visa签证
Immigration入境
Tourist游客
Nationals国民
Officer官员
(二)构词特点及翻译
从上述词汇例子及翻译中不难发现民航服务英语与旅行流程密切相关,多数为描述性实词,表示物品、处所、地方等,如Visa签证,Boarding pass登机证,Customs海关;部分场合使用缩略词,与多数ESP英语词汇特征相同,如CCA中国国际航空,A/C air-conditioning空调。
特定的场所、特定的人群、特殊的服务,决定了空乘英语专业性强的特点。空乘从业人员只要从整体上掌握这些专业词汇的特征,注重平时积累航空服务专业领域的知识,在语境中理解词汇、利用词块法记忆单词,持续更新知识贮备,就能很好地理解空乘英语,进而学好空乘英语。
二、空乘英语的语用学特点
语言认知依赖于现实世界的语言使用。在语言的具体使用中,说话人通常不会只注重表达语言各类成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断和认知,去理解说话人的实际意图。真正学习语言使用的真谛,仅仅懂得构成这门语言的词汇和语法是远远不够的。
何兆熊先生在他的《语用学概要》一书中指出,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。从科学发展观来看,语用学所关注的是语言在特定语境中使用时所表达出来的具体意义。由此可知,语境及语境中意义的作用在语用学研究中十分重要[3]。
在航空服务行业的语境中,参与者需要完成的是一次平安、舒适、有序的旅行,空乘人员需要满足来自不同文化背景的乘客的需求,这便要求其语言使用须满足服务行业的有效沟通,符合航空服务的专业标准,同时使参与者感到舒服,其语言所具备的语用学特点也将要满足以上需求,本文采用文本分析的方法讨论航空服务业英语的语用学特点。
(一)合作原则的运用
会话合作原则是指交际双方为使会话、合作顺利进行,以达到共同的沟通目的而必须相互配合,共同遵循的某些准则。美国哲学家格赖斯(Grice)将其分类为数量、质量、关联、方式四条准则。下面以航空服务英语广播文本为例进行实证分析:
例1(机场英语广播之正常登机通知)Ladies and Gentlemen,may I have your attention please:flight MU7766 alternated from Shanghai to Sanya is now boarding.It would be appreciated if you please have all your belongings and boarding passes ready and board the aircraft No.17 through gate NO.4.We wish you a pleasant journey.Thank you.
旅客们请注意:您乘坐的MU7766次航班现在开始登机。请带好您的随身物品,出示登机牌,由4号登机口上17号飞机。祝您旅途愉快。谢谢[4]5-8!
这一登机通知充分体现了格莱斯“合作原则”中的四条准则。首先,数量准则(The maxim of quantity)指所提供的信息的量,即“所说的话应包含为当前交谈目的所需要的信息;且不应包含多于需要的信息”。登机广播中只包含航班次(MU7766)、旅行主要信息(开始登机)、登机口(4号)和登机注意事项(带好随身物品,出示登机牌),都是充分必要信息,并无任何多余信息。其次,质量准则(The maxim of quality)指“所说的话力求真实,不说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话”。文本中并无任何虚假信息。再次,关系准则(The maxim of Relevance)指“在关系范畴下,只提出一个准则,即所说的话是相关的”。登记广播的信息均是十分重要且相关信息。最后,文本内容清晰、简单明了、无任何冗余,也充分体现了方式准则(The maxim of Manner),即清楚明白地说出要说的话,尤其要避免含混不清,避免歧义,避免冗长,要有序[5]。
(二)礼貌原则的使用
在格莱斯“合作原则”的基础上,英国语言学家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)提出了“礼貌原则”(Politeness Principle)。本节选取航空服务英语广播文本为例进行实证分析:
例2(机场英语广播之航班延误通知)Ladies and gentlemen,may I have your attention please:We regret to announce that flight MU7765 to Shanghai can not leave on schedule due to the aircraft maintenance at our airport.Would you please remain in the waiting hall and wait for further information.If you have any problems or questions,please contact with the service counter.Thank you.
旅客们请注意:我们抱歉地通知,您乘坐的MU7765次航班由于飞机在本站出现机械故障不能按时起飞。在此我们深表歉意,请您在候机厅休息,等候通知。如果您有什么要求,请与服务台联系。谢谢[4]91-92!
这一航班延误通知中多处使用了表示“遗憾”和“抱歉”的单词以及祈使句,如:We regret to announce that…,Would you please…,充分体现了“礼貌原则”中的得体准则(Tact Maxim)。
(三)委婉语的使用
委婉语是人们在实际交流中希望找到的一种合适的表达方式,它既能使双方顺利完成交际,又能使双方感到此次交际是愉快的。通常通过不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转等方式实现。“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。[6]”交际中采用委婉表达法的主要目的是避俗求雅,顾及听话者或第三者的利益,给予对方应有的尊重。运用委婉表达法充分体现了“礼貌原则”。请参照下面文本:
例3(机场广播之航班延误通知)Ladies and gentlemen,may I have your attention please:we regret to announce that Flight BA380 altered from New York to Boston will be delayed to 10:50 due to the poor weather condition over the air route.Would you please remain in the waiting hall and wait for further information?If you have any problems or questions,please contact with the irregular flight service counter.Thank you.
旅客们请注意:我们抱歉地通知,您乘坐的从纽约飞往波士顿的BA380次航班由于航道上恶劣天气延误至十点五十分。请各位乘客留在候机大厅等候进一步通知。如果您有什么要求,请与服务台联系。谢谢!
不同于例2航班延误通知,例3使用了“the poor weather condition”的模糊语言委婉地表达出航班延误的原因,旅客也无需知道具体是暴风或是暴雨阻挡了他们的旅行,只需耐心等待起飞通知,也充分符合我们所讨论的“数量准则”。
三、空乘英语的文体风格
空乘英语有自己独特的文体风格:简洁、清楚、得体、舒适。用词风格中,用词专业化、术语较多、用词准确、措辞礼貌;句法风格中语言固定化、表达精练化。
(一)用词专业,术语较多
空乘英语词汇的最大特点是语境化、程序化。语境化指所涉及的词汇都是旅行过程和相应环境中所见、所需的实物,如航空公司、登机行李等;程序化指大部分词汇领域都来自飞行的必要步骤,如登机、安检、起飞、降落、入境等。两者涉及的术语多是航空服务专业知识、航空服务专业表达。
(二)句子表达准确精练,措辞礼貌
在不同阶段的航空英语广播中涉及登机通知、航班通知、起飞安全通知、降落安全通知等,这些会话都是在较短时间内做出,因此需要表达清楚、正确、简短,让旅客听后不会茫然不知所措,不会引起理解偏差,进而保证飞行任务顺利进行。在出现航班延误、取消时,所使用语言需要委婉礼貌,对旅客表达出最真诚的歉意,不能语气生硬毫无感情,引起不必要的误解。
三、结语
在郑州航空港经济与安阳民用机场建设的时代背景下,越来越多的涉外航空业务中需要大量英语能力强、人文素质高的国际空乘人才,只有这样才能不断发展中原经济、促进中原经济区与不同文化背景国家之间更多更广泛的商务活动的开展。本文选取空乘英语具体文本分析其特点,有利于学习者尽快掌握语言特点并根据其特点开展学习;在相关教材编写中应根据其语言特点选取典型文本或平行文本为素材指导语言学习。