网络流行词汇的汉英翻译研究
2019-03-10郭恬彭辉
郭恬 彭辉
摘 要:随着互联网技术的发展,网络已经成为人际交流的重要工具。本文通过对网络流行词汇的语言特征分析网络流行语的翻译策略,以促进网络流行语的有效英文传播。
关键词:网络流行语;语言特征;翻译策略
网络流行语的迅速传播,使其成为受大众欢迎的语言表达方式。对于这一新兴语言的出现引起众多研究者的关注。特别是网络流行语的翻译,更是英语爱好者和英语研究者不可逃避的话题。下面作者将对网络流行语的基本构成特征入手,着重分析网络流行语的翻译方法,希望能将这一特殊语境下的语言表达更好地传播给西方读者,加深对中国当代语言文化的了解。
网络流行语的产生以及传播能够归结为两种形式:一种为爆发式网络流行语,即突然间在网络中受到广泛关注和传播,使其成为一个时间节点内的网络热词,如“世界那么大,我想去看看”、“蓝瘦香菇”等;另一种为渐进式的网络流行语,因为在网络上的广泛应用,使其能够一直保持持续的热度,或者在某个时期能够被频繁使用,形成一种特殊形态,如“剁手”、“虐汪”、“亲”、“偶”、“宝宝”等。无论是哪种形式的网络流行语都以网络传播为主要方式,并逐渐纳入到网民生活的常用语言体系中,成为现代语言体系的重要组成部分。下面本文将结合网络词汇的特征分析其翻译方法。
网络流行词汇有形象化的一面。(霍文华,茹雪,2016)在中国特别受大众欢迎的一个社交软件腾讯QQ中的“886”表示人际交流用语“再见”,因为其谐音关系,“886”有“拜拜咯”的语音与语义特点,我们可以很简单的将其翻译为“byebye”。既能兼顾其语音特点,也能轻松地为英文读者所接受。“jiao zi(饺子)”、 “tou fu(豆腐)”、“shan zhai(山寨)”、“tuhao”(土豪)等词因为其流行性都能采用音译(transliteration)的方式。
某些网络词汇应用拼音首字母或者英文首字母缩写的方式进行表述。(骆昌日,何婷婷,2015)如:“I LOVE U”表示“I love you”、应用“RMB”表示人民币、应用“IQ”表示智商、应用“OMG”表示“Oh my god”等。因为其广泛的语言流通性,现在已经不需要做任何译介读者都能轻松掌握,所以可以采取省译(omission)的原则,更能反映现今交际的语言随意性。
网络流行词汇中有一部分词汇是传统中文语言中不存在的,只是因为网络使用者在网络这一特殊语境中为了特立独行和幽默等创造了一批新词汇。如“囧”这个词,以往是不存在新华字典的,只是因为网络的受众程度而加入中文词汇这个大家庭,对于这类词,我们只能根据其逻辑含义进行翻译。(唐丽君,2015)最好的翻译便是采用意译(liberation),將其翻译为英文的“cute”。而这一译文可能因为网络的特性被广大中国网络使用者接受,今后逐渐将“囧”和“cute”等同于一个网络环境中的词汇。这样不就是全球化的趋势吗?“亚历山大/鸭梨山大”用于形容一个人的精神压力很大,我们不能强行将其翻译为西方的人名“Alexander”或者“big pearl”,因为其中文深层次的含义根本无法表达出来,最好的翻译便是意译为“be under a sea of pressure”。通过英文中的基本词组“a sea of”凸显压力之大。“女汉子”一词现在已被广泛使用,形容个性特点比较独立、乐观、果敢的女孩子。有些网友将其译为“manly girl”。个人觉得仍有提升空间。因为“manly”通常用于形容“男性化”特点明显,与网络上“女汉子”意思有差异,不妨译为“tough girl”。“拼爹”之一词汇也是随着中国经济的日益发展,家庭经济条件的逐步富裕后出现的新兴网络词汇。如果简单翻译为“compare with others father”,那便是掉入中文表层的陷阱,只是肤浅地机械化地翻译了。这里的“爹”是指的“财富、地位、势力”,所以最好翻译为“competition of family background”。
意译是网络流行词汇翻译的一个主要翻译方式。但是我们对于它的运用并不能盲目扩大。正是因为网络流行词汇尤其幽默、直接、另类和流行的特点,我们在翻译词汇的时候,如果能将其音与意同时考虑进去,更能体现词语翻译的对等性,也更能凸显译者的主体性。如“忐忑”这一网络用语最早出现在歌手龚丽娜的歌曲《忐忑》中,用来表达曲调的不平衡性和看似无规律性。后来在网络用语中用这个词汇表达一种叙述者自嘲最近心情不平,像龚琳娜唱的《忐忑》给人的感觉一样。如果我们就是简单的把它翻译为“be in tension”或者“feel uneasy”,网络语境下的这个词汇便与字典中的普通词汇“忐忑”毫无差异,忽略了网络的流行性,并不是真正意义上的对等。我们发挥译者的主观能动性,便能联想起英文中的一个词汇“tantalizing”,不仅英文发音与中文词汇发音接近,而且意思也达到了对等。这又何乐而不为呢?
通过对网络流行语语言特征的分析,能够直观体现出进行中国网络流行语的英译工作具有一定的难度,不当的翻译方式便会使语言意义发生巨大改变,因而需要根据不同的语言结构以及应用环境,进行针对性的翻译策略选择,才能够实现理想的翻译效果。
参考文献:
[1]霍文华,茹雪.网络流行语语言特征及翻译策略研究[J].电大理工.2016.(3)
[2]骆昌日.何婷婷.近十年来我国网络流行语的演变及传播研究[J].河南大学学报(社会科学版).2015.55(2)
[3]唐丽君.当代中国网络流行语的传播影响研究--以2015年上半年15个网络流行语为例[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版).2016.34(1)
注:本文为中南林业科技大学涉外学院校级课题《与时俱进的“网络流行语”译介新探》研究成果之一。
作者简介:
郭恬,中南林业科技大学涉外学院2014级英语专业学生
彭辉,中南林业科技大学涉外学院外语系教师,研究方向:外国语言学及应用语言学