高校英语专业学生翻译能力的培养方法
2019-03-05任忆
任 忆
(四川外国语大学 重庆南方翻译学院,重庆 401120)
随着对外改革开放的不断深入,国内对英语专业人才的需求量不断增加,特别是英语翻译人才的供需出现了较大的矛盾。汉语与英语有很大的区别,在表达方式、思维习惯等方面都不相同,国内的学生学习英语的难度较大[1]。国内高校英语教学的理念和方式还不能适应英语专业的需要,学生的英语翻译能力难以在这种环境中得到很好的培养。笔者拟通过梳理高校英语专业翻译能力教学现状和分析学生英语翻译能力不高的主要原因,针对性地提出提高英语专业学生翻译能力的方法,以期促进英语专业翻译人才的培养。
一、高校英语专业翻译能力教学的现状
当前英语专业翻译人才主要由高校的英语专业培养,高校教学质量的优劣直接关系到学生翻译能力的高低。高校培养的英语翻译人才在面向国际环境时,往往不能适应工作的需要。造成这一问题的原因除了学生英语基础薄弱外,最主要的是高校教学模式的不合理。从国内高校英语专业翻译能力教学现状来看,主要存在以下几种倾向。
1.重理论学习,轻实际训练
理论学习是实践的基础,只有具备了扎实的理论功底,才能在实践中得心应手。而实践是理论的试金石,再丰富的理论,缺少实践的检验都只能是空谈。当前的高校英语专业翻译教学,在课程设置上理论课程比重偏大,占到了全部课程的80%[2]。学生普遍将精力放在理论学习上,如单词、语法的学习。学生会不自觉地认为理论学习最重要,只要学好理论就能学好英语翻译。在高校的课程设置中有实际训练的内容,但是普遍比例偏少,学生难以得到很好的训练。文本翻译、口语练习等都是实际训练中非常重要的,但是高校在教学中普遍忽视了其重要性。高校的教学模式造成了学生学习重心的偏移,没有使学生充分认识到实际训练对提高英语翻译能力的重要性,因此,学生翻译能力不足是必然的。
2.重书本课堂,轻校外实践
我国高校教学的主要内容,大多都是围绕书本进行。教材上的知识,教师都能够严格按照教学任务进行讲授,但教材之外的知识一般很少涉及。国内教材涉及的范围很有限,学生在学习中能够获得的知识也有限。课堂内的讲授内容与实际的英语翻译存在较大的不同,如书本知识中缺少语境语感等方面的知识。翻译不仅有对字面意思的表述,还有对语境的理解。校外实践指将学生带出课堂,到需要进行英语会话的场所进行实际的场景练习。校外实践能够帮助学生更好地理解书本内容,在与社会接触的过程中能够学到生活的常识。校外实践,可以促进学生英语翻译能力的提高,而当前高校普遍没有相关的课程设置。
3.重应试内容,轻能力培养
国内高校将考试成绩作为评价学生的唯一标准,在学生能力的培养上很不重视。我国的教育制度决定了应试教育的主体地位,高校也难以摆脱应试教育的束缚。英语翻译需要学生不仅要具有完备的英语知识结构,还要有实际翻译能力。应试教育环境下培养的学生普遍具有高分低能的情况,考试成绩很高,实际应用却不行[3]。如果只会应付考试,将难以在职场上立足。高校必须从教学理念上转变应试教育的思维,将能力培养作为教学的主要目标,才能改变当前学生能力不足的问题。
二、学生英语翻译能力不高的原因
随着社会经济的不断发展,社会对翻译人才的需求越来越大。所以,高校应大力培养英语专业学生的翻译能力,为社会输送优秀的英语翻译人才。当前,学生英语翻译能力普遍呈现偏低的现象。究其原因,主要有以下几方面。
1.英语基础知识不牢
目前,高校英语专业学生的翻译能力普遍偏低,在英语基础知识的掌握上不牢固,主要原因有三个:一是英语基础薄弱。大学生虽然已经经过十几年的英语学习,但基本都是书本知识。二是知识面比较狭窄。英语翻译能力的提高,不仅要依靠书本里的英语知识,还需要在课外有意识地进行大量的阅读和练习[4]。教师在课堂上教的内容远远不能够满足学习的需求。三是汉语表达能力差。有些学生的汉语表达能力差,这就对英语翻译造成了一定的影响。在英语翻译时,即使完全知道每个单词的意义,翻译过来的句子也会出现不通顺的现象。语言翻译是一个学生综合素质的体现,基础打牢才能走得更远,英语基础不牢固在翻译时难以做到游刃有余。
2.翻译的技巧掌握不够
学生在翻译的时候不能很好地掌握翻译的技巧,是导致翻译水平低下的重要原因。一是经常采用直译方式。面对整句话的时候,每个单词的意思都能理解,但是直译出来的时候总是出现牛头不对马嘴的现象,显得很生涩。二是不注意语境对语义的影响。翻译的时候,要具体分析词语在特定环境的含义。这就要求学生要增加课外阅读,了解国外的风土人情等。三是汉语思维对英语翻译的影响。翻译的时候,第一时间想到的是汉语的表达方式,忽略了中西方文化的差异。翻译应该讲究一定的技巧,不能将单词的意思生搬硬套,需要灵活运用平时所学的知识,以达到交流的真正目的。
3.知识结构过于单一
知识结构比较单一是很多高校学生翻译能力低下的又一原因。仅仅学习书本上的基础知识是远远不够的,而且中西方文化存在很大的差异,历史文化背景、宗教信仰、风土人情、价值取向等都各不相同[5]。在翻译的时候,需要运用各个方面的知识。在平时的学习中,除了要掌握扎实的英语基础知识外,还要不断地补充课外的内容,不断完善自己的英语知识结构体系。只有充分了解了中西方文化的差异,才能在实际翻译中不断提高自己的翻译水平,才能游刃有余地解决各种翻译问题。
三、提高翻译能力的方法
翻译能力的培养需要高校和学生共同努力,高校要改变传统的教学方式,着重将翻译能力的培养放在教学首位,学生要主动适应形势的需要,克服基础不牢的困难。翻译能力的提高不是一蹴而就的,需要日积月累,需要刻苦的学习和训练。在当前高校教学方式不尽合理的情况下,要提高学生的翻译能力,应从以下三个方面着手。
1.了解英语国家的文化
中西方社会存在着巨大的差异,包括经济、文化、历史、地理、人文习俗等各个方面,英语翻译者要深刻了解中西方的文化内涵,这对提高英语翻译水平有着重要的意义。高校在进行英语教学时,不仅要全面系统地教授英语基础知识,更应该为学生提供更多了解西方国家文化的机会,鼓励学生通过各种渠道认识西方文化特别是英语国家的文化。例如,可以看全英文的电影,让学生在电影里发现和感受西方国家的宗教信仰、民风民俗、人情价值观等,从而增强对外国文化的了解[6]。还可以听英文歌曲,让学生带着愉悦的心情感受西方文化的不同。只有充分了解英语国家的文化,才能在英语翻译时做到得心应手,翻译的准确率也将大大提高。
2.掌握正确的翻译技巧
英语翻译能力的提高,不仅要求学生要积累大量的词汇,还要求学生掌握正确的翻译技巧。在英语翻译的过程中,常见的翻译技巧有以下几类:一是连接词的正确运用。当对一个完整的句子进行翻译时,对每个单词都能翻译,但是最后翻译出来的句子,不是出现不顺畅或者逻辑错误,就是让句子失去了原有的意思,这是因为没有正确运用连接词的缘故。二是增减词的准确运用。在对句子进行翻译的时候,不能准确运用增减词,就会出现句子不连贯或语句不通的现象。只有在实践中不断地练习,才能掌握正确的英语翻译技巧,才能不断提高英语翻译能力。
3.加强翻译实际训练
高校教育必须以市场需求为导向。目前,随着中西方文化交流越来越频繁,对翻译人才的需求量也越来越大。高校英语的教学目标必须把学生的英语翻译能力放在首位,为培养新时代的翻译人才提供良好的环境[7]。目前高校英语专业学生实践机会较少,翻译能力得不到应有的锻炼。高校应该多为学生提供实践的机会,促进学生翻译能力的提高。学校在设置英语基础课程的同时,应该设置一些英语翻译实训课,让学生在实训课中检验英语翻译的水平,让理论与实践相结合,让理论真正回到实践中去,达到相互促进的目的。学生自身也应该加强翻译训练的意识,重视翻译训练在学习中的作用[8]。只有通过不断的翻译训练,才能积累翻译的经验,熟练掌握翻译的技巧,从而提高翻译水平。
没有优秀的英语翻译人才,对外交流往来会产生障碍。高校应认清当前教学模式存在的不足,创新翻译能力培养方法,不断提高英语专业翻译人才的能力水平,这样才能够较好地解决当前英语翻译人才紧缺的问题。