“皮蛋”的英文
2019-03-03曾泰元
∷曾泰元
中国菜举世闻名,不过这些美食的英译少有定论,版本众多,各行其是。少数较有共识、流通广泛的英译,也不见得就能收录于权威的英语词典,如粤菜小吃beef chow fun(干炒牛河)和江南点心xiao long bao(小笼包)。
文化特色词的英译本来就难有定论,有定论却未进入词典殿堂的也所在多有。究其原因,或其在英语世界尚属小众,影响有限,由此反映出来的语料不足,进而在选词纳编时被排除在外。或可归诸词典自身的因素,修订缓慢甚至停滞,而且主编的个人好恶,也可能左右了词语的取舍。
皮蛋的英译就是一个有趣的例子。
皮蛋具有鲜明的中国特色,不分大江南北,普遍受到国人的喜爱。上海辞书出版社最新版的《辞海》是这样描述皮蛋的:
【皮蛋】亦称“松花蛋”“变蛋”,一般是鸭蛋的加工品,中国特产。将鸭蛋涂上一层由食盐、生石灰、茶叶、草木灰等混成的糊状物,外沾谷糠,放入坛内,用湿黄土和少许食盐封坛口,经15—30天即成。也有其他制备方法,但都要用到石灰和碳酸钠等碱性物质。成品蛋白凝固成赭褐色半透明体,内有松花状结晶,蛋黄则变成蓝黑色。
“质嫩味鲜“,《辞海》以这四个字总结中国人对皮蛋的评价。可是客观的情况却是“萝卜青菜,各有所爱”。英谚有云:One man's meat is another man's poison.(字面义为“对一个人而言是肉,对另一个人来说却是毒”),皮蛋作为中国人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美国有线电视新闻网(CNN)报道中“最令人作呕的”(the most revolting)食物之一,而且名列榜首。
当时的这则报道引发了许多中国人的强烈抗议,抗议邮件灌爆了CNN网络公民记者(iReporter)丹尼·霍尔瓦达(Danny Holwerda)的信箱,愤怒的评论淹没了新闻网站的留言板。CNN非常重视此事,一周之后,网站特别刊出主编安得鲁·德马里亚(Andrew Demaria)的专文《皮蛋大辩论》(The Great Century Egg Debate),以此正式回应并表达歉意。CNN在肯定中国美食的同时,也谈到“萝卜青菜,各有所爱”,一个人的喜好不见得合另一个人的胃口,而且排名不分先后,无须过度解读。
事过境迁,我们可以心平气和地跳脱出这个曾经轰动一时的皮蛋纷争,单纯地看看皮蛋的英文。
2011年CNN的这篇报道和事后回应在提到皮蛋时,用得最多的英译是century egg(世纪蛋),共计14次,这也是英文维基百科(Wikipedia)的词目(entry word)。此外还出现了一次pidan(“皮蛋”音译)和一次black egg(黑蛋)。2013年英国广播公司(BBC)报道了中国台湾的皮蛋和芭乐(番石榴),记者凯蒂娅·莫斯科维奇(Katia Moskvitch)在提到皮蛋时,大标题和小标题各用了一次black egg,内文里用了两次century egg,两次pidan。
BBC和CNN是英美两国的重要媒体,在世界的舞台上具有举足轻重的地位,它们对皮蛋的英译给了我们century egg、pidan、black egg三种不同的答案,值得参考。
英文维基百科在给皮蛋释义时,以century egg作为词目居首,以pidan为“或称”(or)居次,之后另列七个“又名”(also known as)再次:preserved egg(腌制蛋)、hundredyear egg(百年蛋)、thousand-year egg(千年蛋)、thousandyear-old egg(千岁蛋)、millennium egg(千禧蛋)、skin egg(“皮蛋”直译)、black egg(黑蛋)。一物多名乃世间常态,一词多译也稀松平常,不过一个皮蛋能有近10个有案可考的英译,实属罕见。
答案看得让人眼花缭乱,难怪网上很多人在问求正解。那么,英语词典呢?收没收录皮蛋?在词语有疑义的时刻,权威词典就像一盏明灯,给我们照亮隐藏在暗处的答案。
英语词典有两座山头,一是英国的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),收词量约60万,二是美国的《韦氏新国际英语大词典》(Webster's New International Dictionary of the English Language, Unabridged,习称“韦氏大词典”),收词量近50万。二者各擅胜场,彼此互补。
我是OED在线版的付费用户,得以完整使用OED所有的资源。我把皮蛋的这九个英译键入搜索,发现OED收了thousand-year egg(千年蛋),并以thousand-year-old egg(千岁蛋)为“又称”(also)作异体。至于皮蛋在英文为何叫千年蛋或千岁蛋,OED并没有给出词源的说明。
OED对皮蛋的定义是“一种中国的美味佳肴,将蛋置于泥土、石灰、碎秸秆中腌制数周而成”(a Chinese delicacy consisting of a pickled egg that has been kept in earth, lime, and chopped straw for some weeks)。OED对皮蛋制作过程的理解比较简略,不过开宗明义就说皮蛋是中国的美味佳肴(Chinese delicacy),符合许多中国人的认知。
韦氏大词典最新的第三版(简称“韦氏三版”)也是个有偿使用的在线词典,作为有充分查阅权限的付费订户,我同样把这九个英译键入搜索,发现韦氏三版唯独收了音译的pidan,并在词源指出,英文的pidan源自北京的汉语,字面的意思是“有覆盖的蛋”(covered eggs)。韦氏三版只收pidan,未收OED的thousand-year(-old) egg,看来在关键时刻,二者果然是彼此互补。
韦氏三版把皮蛋定义为“以盐水腌制的鸭蛋,于盐水中加入石灰、灰烬和冲泡的茶叶,放置数月后再以米糠包裹”(duck eggs preserved in a brine to which lime, ashes, and an infusion of tea are added and after several months coated with rice hulls)。韦氏三版对皮蛋制作过程的描述与OED不尽相同,各有侧重,然而不似OED把皮蛋视为中国的美味佳肴,韦氏三版定义下得不见褒贬,只是中性的陈述。OED对皮蛋的评价鲜明,让人有所期待。而韦氏三版予皮蛋以科学的超然,滋味如何留待你自己品尝。
出乎我意料的是,我原先以为pidan是韦氏三版近几年的新增,经我查阅纸质词典才赫然发现,早在1934年问世的韦氏二版,pidan居然就已经条列在案了。韦氏二版对pidan的定义较长,内容基本与韦氏三版的最新修订相同,不过重点突出了皮蛋的中国传统,认为皮蛋是“如中国人腌制的那样”的鸭蛋(as preserved by the Chinese)。韦氏二版的定义最后,提到了皮蛋“通体成黑色,可保存数年”(They are dark throughout and keep for years)。皮蛋在韦氏二版里有关中国传统、颜色特性的这两个部分,到了韦氏三版已被删除。
一个中国皮蛋,英文各自表述。OED的thousandyear(-old) egg,韦氏三版的pidan,英文维基的century egg,等等。语言有其时代性,翻译也在流动,谁能保证下一个冒出头的皮蛋英译,不会是接地气的中式英语skin egg呢?