Canton本指“广州”,并非“广东”
2019-03-03钱伟
英语学习(上半月) 2019年5期
∷钱伟
英文中canton一词有两个意思:若首字母小写,则是一个普通名词,指行政区、州(尤指法国的区、瑞士的州);若首字母大写,则变成专有名词,指广州。《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)里对Canton是这样解释的:The name of the city in southern China(中国南部某城市名)。
Canton虽音似“广东”,但作为广州的英文旧名,在国外被广泛地使用。这个叫法从一百多年前广州作为通商口岸之时就开始了,并且沿用至今。所以,“广州出口商品交易会”(广交会)英文叫Canton Fair;广州塔英文是Canton Tower;广州白云机场的IATA代码为CAN;外国出版的地图或者中国出版的英文版地图上,Guangzhou旁边常常会加个括号,里面写着Canton;Cantonese指广州话(广州及附近地区使用的粤语)或广州人(亦可泛指广府人),也有广式风格的意思。
在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是Kwongtung或Kwangtung(出现较迟)而非Canton。但如今在国内,很多人将广东人或广东话译为Cantonese,这其实是张冠李戴了。因为事实上广东话包括了广府话(以广州话为代表)、潮汕话、客家话、雷州话等几大方言,所以将Cantonese译为“广东话”是有失准确的。