APP下载

新闻报道在韩语翻译教学中的运用

2019-02-22刘丽泽

山东农业工程学院学报 2019年8期
关键词:韩语新闻报道内容

刘丽泽

(安徽外国语学院 安徽 合肥 231201)

近年来,随着中韩两国在政治、经济、文化、教育等方面的交往迅速发展,交流不断加深,急需高素质、高水平的韩语翻译人才。在此背景下,我国许多高校开设了韩语翻译课程。韩语翻译作为高年级专业必修课程,旨在培养学生中韩语言互译的基础知识、掌握翻译技巧,提高互译能力和翻译水平。切实提高韩语翻译课程的教学效果,途径和方法有很多种,其中,将韩语新闻报道引进到韩语翻译教学中,既可以帮助学生提高翻译能力,又能促进学生进一步加深对韩国社会、文化的理解,不失为提高教学效益的有效手段。具体需要把握如下几个方面:

1.清醒认识高校韩语翻译教学的现状与不足

高校本科语言类专业一般是在大学年级开设翻译必修课程,重在传授翻译的基础知识和理论,掌握基本翻译技能,由于受教学观念、教学时间、师资水平、实训条件等因素制约,教学任务基本局限于“师傅领进门”的范畴,翻译教学仍然存在诸多不足和亟待改进的方面。

(1)高校翻译教学的成效不显著,教材实用性及活用度不足。目前大多数高校的翻译教学依然沿用固有的教学模式,以教师讲授为主,教学模式单一,教学方法不多,忽视对学生学习积极性的充分调动。教学中,翻译实践实训欠缺,学生能力不足,翻译课程的实用功能未能得到充分体现。高校所采用的翻译课程教材,大都与时代发展结合不够紧密,观念上有较大的滞后性。翻译实践性不足,实训内容较少,鲜活的、互动的音视频材料缺失,教学内容枯燥无味,很难调动学生学习的兴趣及积极性。

(2)师资水平有待提高,教学条件有局限。高校韩语翻译教学师资队伍相对薄弱,教师的翻译教学观念有待更新,翻译能力及实践经验均有不足。教学资源局限于课本内容,没有充分合理使用多媒体技术和互联网、互联网+等平台,培养模式单一,缺乏实践锻炼,学生毕业后不能适应翻译人才市场需求。

(3)学生素质及学习态度均有不足。高校学生自身的一些特点对翻译教学产生一定影响。如高校学生自主学习能力不高,缺乏良好的学习习惯,抗干扰能力及心理承受能力,学习的主动性不强、积极性不高,尤其是像翻译教学中体现出的难、深、广等特点很容易让学生迷失学习方向、失去学习的耐心,往往产生教师教多少学生就学多少,甚至浅尝辄止的现象。

2.准确把握韩语新闻报道的共性与个性特点

2.1 新闻报道的共同属性

毋庸置疑,韩语新闻报道也具有新闻报道的诸多共同属性,如丰富多样性、针对实用性、及时有效性等,准确把握好这些方面的本质属性,对韩语翻译教学具有特殊意义和重要作用。

(1)利用丰富多样性,扩大翻译广度。新闻报道的特点之一是内容丰富,形式多样,涉及领域多,涵盖政治、经济、文化、教育、科技等社会生活的多方面。通过翻译新闻报道,可以迅速让学生了解更多的有用信息和社会知识,加深对韩国社会文化的精准理解。新闻报道内容还多用专业词汇和用语,对翻译教学提出了更高要求,有助于提高翻译能力和水平。

(2)利用针对实用性,增加翻译深度。除了深度的新闻报道外,大多数新闻报道篇幅比较短小,针对具体问题或现象,具有一事一议的特点。对这类新闻报道进行翻译教学,非常贴近学生的实际,具有浅显易懂功效。在教学中,通过翻译这类新闻报道内容,掌握不同翻译方法,日积月累,聚沙成塔,学生的翻译水平就会有突飞猛进的提高。

(3)利用及时有效性,提高翻译效度。新闻报道的特点就是“新”。时效性是新闻报道的生命。在翻译教学中,将当日或最新的新闻报道进行翻译,特别是一些热点、焦点甚至爆炸性新闻,如韩朝首脑会晤系列新闻等,能够充分调动学生的求知欲望和翻译兴趣,及时引入课堂,可以体现翻译的实用功能,能使翻译教学达到事半功倍的成效。

2.2 韩语新闻报道的个性特点

韩语新闻报道不仅具有新闻报道的共性外,由于韩语及韩国文化的特殊性,其新闻报道也有其个性特点——主要体现在句式结构上。韩国语中很少使用逗号,某些句子篇幅较长,造成韩语新闻报道句子看起来不够简洁、简明。因此,翻译韩语新闻报道,必须注意韩语与中文在句式结构上的差异,要在翻译中体现出这两种语言的特点。

3.掌握韩语新闻报道的主要翻译方法

在韩语新闻报道的翻译过程中,根据中韩语言特点,特别是句式结构、词汇使用等特点,主要有长句翻译、添加和删减、直译和意译等翻译方法。

3.1 长句翻译

中文和韩国语在用词造句方面存在着一定的差异,主要是指在语法变化、句式结构等方面各有特色。因此在翻译中,要将韩语新闻报道中的长句,翻译成中文的多个短句,多使用逗号甚至分号,使翻译后的中文新闻报道句子看起来简短明了。这样可以方便中文读者阅读,准确理解新闻内容。同理,将中文新闻报道翻译成韩语,应将短句合并成长句,将分句合成复合句,使其符合韩语句式结构,具有韩语新闻报道句子篇幅看起来比较长的特点。

3.2 添加和删减

添加和删减是在翻译过程中常见的翻译方法,是基于中韩两种语言不同语境下的修饰、润色措施,并不损害对原文的忠实,是翻译“信、达、雅”的客观需要。添加是指在原文的基础上,适当添加文字,使内容更加准确、逻辑更加清晰、表达更加生动。删减则是通过删减不必要的内容,使句子更加简明扼要,内容清楚而不臃肿,不致以辞害意。由于中韩文语言特点,在保证韩语文章和中文翻译一致的情况下适当对文字进行添加和删减,既保证翻译的质量,又使之符合中文的表达方式和阅读习惯。

4.韩语新闻报道在韩语翻译教学中的注意事项

4.1 合理选择新闻内容

合理选择新闻内容十分重要。教师不能随意、盲目选择,需要根据学生实际情况,结合学生特点和翻译教学进度,精心选择韩语新闻内容。一要需要和学生进行沟通和交流,了解学生喜好,挑选学生感兴趣的韩语新闻报道,做到投其所好。如有关韩国文化或韩流方面的新闻内容等;二要做到循序渐进,由易到难,由点到面,坡度逐步提高,内容逐渐丰富,涉及面逐步扩大。可以首先选择相对简单的天气预报的韩文报道,让学生进行翻译,以提高其学习兴趣;三要结合翻译教学的进度和要求,使韩语新闻报道翻译与教学紧密结合,做到为教学服务、为学生服务。韩语新闻报道翻译不能游离于课程计划之外,脱离翻译教学的任务。总之,认真选择合适的韩语新闻内容,是培养学生翻译能力,提高翻译教学效益的关键。

4.2 采用多样化教学方法

翻译教学中,需要运用多样化教学方法。首先可以结合新闻视频进行教学,选择下载内容不长的韩国新闻报道,引用到翻译教学中,让学生先看新闻视频再书面翻译。其次开展口译教学。为摆脱枯燥的写作翻译,可以让学生通过反复看视频,直观了解、把握韩国新闻报道的特点,让学生先进行心译,打翻译腹稿,再尝试口译,进而开展同传翻译。第三,开展中文新闻报道翻译,通过对中文新闻或新闻视频等多样资料开展韩语翻译教学,能有效提高翻译教学效率,提升学生翻译能力和互译水平。

5.积极构建韩语新闻报道的翻译教学共享平台和激励机制

新时代韩语翻译教学需要新思想、新思路、新途径和新机制。为提高韩语翻译教学质量,高校应重视顶层设计,坚持以韩语翻译教材为中心,根据韩语教学的新形势和新要求以及学生的新特点,合理选择或及时更新韩语翻译教科书;在抓好韩语翻译课程教学的基础上,可以构建互联网+韩语翻译教学平台,建立教师韩语翻译教学微课资源库,供教师借鉴参考,供学生自学使用;年级或班级建立微信群、QQ群,让学生在群里晒自己韩语新闻报道等方面的翻译成果,共大家互鉴互学、相互激励;坚持举办韩语新闻报道比赛或翻译竞赛,开展韩语翻译成果评比表彰,并形成制度;尽可能地推荐韩语专业优秀学生在教师的带领或指导下参加社会实践活动或对外交流活动,进一步激发他们的学习动能和潜力。

猜你喜欢

韩语新闻报道内容
内容回顾温故知新
大学生韩语学习动机的实证研究
韩语称赞及应答言语行为的语用学研究
“她时代”新闻报道中的“时代精神”呈现
论新闻报道中的流行语
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
新媒体不当新闻报道的影响
主要内容