跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题研究
2019-02-22王文彦
江 岚 王文彦
(池州职业技术学院 安徽 池州 247000)
0.引言
目前,在“互联网+”快速发展与经济全球化深入发展的背景下,电子商务这一概念逐渐逐渐走入了大众视野,越来越广泛地为人们所熟知。电子商务的发展极大地改变了传统的商业模式,是集生产企业、流通企业、消费者与政府为一体的新型网络化经济,在很大程度上推动了整个社会的发展与进步。商务英语是一种综合了商务与英语的特殊英语使用形式,在对一些商务术语进行处理时要以普通英语翻译为基础,综合商务术语的特殊含义,以较强的逻辑思维是商务英语达到严谨、明确和具体的标准。当前,跨境电子商务正呈蓬勃发展趋势,在这种背景下进行跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题的研究具有很强的现实意义。
1.跨境电子商务英语的主要特征
1.1 从跨境电子商务英语词汇角度来分析
专业术语、衍生词、多义词以及复合词等是跨境电子商务英语的主要使用词汇,因此为了能够更好地实现对跨境电子商务英语翻译质量的提高,必须对此三类英语词汇做到深刻把握、熟练运用。首先,对于专业术语来说,跨境电子商务英语的专业术语一般来说可以在汉语中找到等价语,在描述特定主题短语词汇等方面具有其独特的优势。在进行跨境电子商务英语的专业术语翻译时要严格遵循简洁、专业的原则,避免给消费者带来冗长、拖沓的不良印象。例如,在对“Online direct marketing” 进行翻译的时候,其在汉语中的等价语是 “网上直销”,而不能够翻译为 “在网络上的直接销售”。再例如,在对“Gropuping purchasing”进行翻译时,绝对不可以将其翻译为“一起购物”,而是应翻译为“团购”,这不仅更符合语境,更是遵循翻译三原则“信、达、雅”的体现。由此可见,在对跨境电子商务英语进行翻译时不仅要遵循信、达、雅的翻译原则,更要注重对专业术语的精准、简洁把握。
1.2 从跨境电子商务英语句式的角度分析
固定句、 修辞句以及复杂句是在跨境电子商务英语翻译中主要使用的句式。①固定句。为了能够在最大程度上促进消费者语言辨识能力的提升,在跨境电子商务英语的翻译过程中往往以固定句的方式来具体呈现一个句子,使其给消费者留下固定的印象,确保消费者在看到此句型时可以很容易地反应出其所要表达的意义。②修辞句。修辞句比较突出的特点是生动活泼。夸张、拟人以及押韵等修辞手法是修辞句的主要使用手法,在跨境电子商务英语中也会被经常用到。③复杂句。复杂句是跨境电子商务英语中经常会被使用到的句式,具有内容严谨和结构标准等突出特点,是多个从句共同构成的句式。
2.跨境电子商务英语的翻译策略
2.1 跨境电子商务英语翻译的基本要求
在进行跨境电子商务英语翻译时要在最大程度上确保译文的准确性与通顺性,尽可能地使用专业性的术语,并且将其与普通性质的文书、合同翻译等区别开来。与此同时,在对多义词进行翻译的过程中,要立足于语境,精确分析其含义,帮助消费者更好地理解多义词的具体含义,防止出现误解。因此在进行跨境电子商务英语翻译的过程中必须结合其不同国家文化,确保翻译的正确性,以达到在最大程度上推销产品、吸引顾客的目标。
2.2 跨境电子商务英语翻译的主要过程
跨境电子商务英语的翻译要遵循一定的过程,具体来说进行跨境电子商务英语翻译的主要步骤包括: ①浏览电子商务原文。在浏览原文的过程中要注意把握其中所包含的社会领域所涉及到的词语的风格。②确定词义。在浏览了原文之后,要对原文进行翻译,在翻译过程中必须明确每一个单词与每一个短语的具体含义,具体来说,可以通过查阅词典或者在电子商务平台中进行等价语搜索的方式来实现。③检查。在完成了第一遍的翻译之后,要对其进行严格的检查,确保其词语翻译准确,句子翻译通顺。④修改。在检查初译的基础上,对那些使用不恰当的词语或者翻译不通顺的句式要进行认真的修改,并总结出现此种问题的原因,避免以后再出现此类问题。综合来说,跨境电子商务英语的翻译主要包括以上四个步骤,即浏览原文、确定词以、检查以及修改。不可否认的是,为了节约时间,有的翻译者会省略其中的一些步骤,但总体来说若想获得一个好的翻译结果,还是应当严格遵循以上四个翻译步骤。
2.3 跨境电子商务英语翻译的相关策略
词语翻译、句子翻译以及篇章翻译是跨境电子商务英语翻译的主要翻译方法。首先,词语翻译。对于词语翻译来说,省略、词义的选择以及增词等是词语翻译的主要策略。在词语翻译中,代词、副词、连词都是可以省略的对象。“以 The books should be sampled to check the quality before there are shipped.”为例,按照一般翻译方法,应该将其翻译为“这批本子在发货之前要进行抽象检查,以保证其质量。”这种翻译不能将其定义为错误,而只能说这种翻译方法给人以冗长、琐碎的感觉,因此应当省略其代词,将其翻译为“本子在发货前应进行检查”。采用省略代词的形式不仅保证了其语句信息的完整性,同时也能够使其读起来更加简洁有力,提高商业公司网站页面信息宣传的有效性。
其次,句子翻译。被动句与倒装句是在进行跨境电子商务英语翻译的过程中所采取的两种主要翻译策略。与汉语倾向于主动句的使用来说,被动句翻译在跨境电子商务英语翻译中的使用频率相对较高,究其原因,还在于英语这种语言过分强调语言的形式,在很多情况下需要通过被动语态来进行被动含义的描述。对于倒装句来说,定语倒装与状语倒装较为经常使用,倒装句主要负责词语顺序的调整工作。
最后,篇章翻译。篇章翻译是跨境电子商务英语翻译的最后环节,也是翻译难度最大的环节,不仅要求翻译者具有极强的理解能力与逻辑能力,还同时要求其行文规范、准确,在最大程度上掌握原文的整体框架。逻辑性与连贯性是在进行篇章翻译时应遵循的主要原则。对于逻辑性来说,要明确中国人与外国人思维顺序不同,中国人注重因果顺序,而英美注重先说结果,再说原因。在连贯性方面,连接、替代以及省略是增强语句连贯性的主要使用方法,在篇章翻译中要根据语境需要对其进行合理选择,力求在最大程度上确保跨境电子商务英语翻译篇章的连贯性。
3.结束语
现阶段,跨境电子商务在我国呈蓬勃发展趋势,借助于互联网技术更是促进了其全球化的发展。因此,为了能够在最大程度上保证跨境电子商务的顺利发展,必须对于跨境电子商务英语翻译工作给予足够的重视,对翻译工作者提出严格的要求,确保其翻译的准确性与正确性,避免因翻译错误而给跨境电子商务造成经济损失。本文以跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题为切入点,从跨境电子商务英语词汇和句式角度对跨境电子商务英语的主要特征进行深入分析,并在此基础上从跨境电子商务英语翻译的基本要求、翻译的主要过程以及翻译的相关策略等方面进行探讨,希望对于促进跨境电子商务英语翻译水平与质量的提升有一定的借鉴意义。