APP下载

关于英语俚语的探讨
——透过文学作品《老友记》

2019-02-21

山东农业工程学院学报 2019年10期
关键词:听话者俚语老友记

孙 奇

(阜阳幼儿师范高等专科学校语言文学系 安徽 阜阳 236015)

0.引言

美国是一个俚语运用比较广泛的国家,受到第一代美国移民语言运用习惯的影响,英语中大量的长单词、复杂语法在美国英语中被省略。 美国人的幽默性格是比较典型的民族性格,这种性格特征也一定程度的体现在了该国家的影视剧文学作品当中。 《老友记》这部家庭喜剧,是一代美国人的成长记忆,其中瑞秋、菲比、莫妮卡的形象,对美国的青少年儿童的语言运用习惯有一定的影响, 作品中的很多经典句子广为流传,社会影响力广泛。因而,基于《老友记》中的语言运用现象,看待美国英语俚语的发展与使用状况,具有广泛的现实基础。

1.英语俚语的特点

英语俚语是指英语地区人民的一种口语化语言使用现象,是指人民在生活中,通过口头表达的方式,借助表情、动作、环境、语气等辅助的隐形语言,通过尽可能简短、简单的语言,表达丰富的思想内涵的一种语言使用方式[1]。 英语俚语的发展是一脉相承的,很多历史性的英语语言,在当下的英语区人民生活中,都还有比较广泛的使用。 从目前英语俚语的应用来看,英语俚语主要有以下特征:

(1)发展性。 英语俚语更新发展的速度非常快,可以说,有怎样的时代生活,就会有怎样的英语俚语。 英语俚语的使用随着人们为生活中常用事物和常见现象的发展变化,而不断产生变化,始终是适应着人们的需求变化。(2)幽默性。英语俚语可以说,是一种生活的调剂,人们通过这种语言表达方式,表现自嘲、嘲讽、取笑、惊叹等多种常见的情绪,用词新颖、妙趣横生,常常会给人耳目一新之感。(3)口语化现象明显。 英语俚语由于使用的人群比较广泛,使用的场合更多局限于生活化的场景,使用在熟人之间,因而,英语俚语用于比较粗俗,常常会有一些正式场合禁忌的词汇,出现了大量的暴力用语、与性关系相关的用语等等。(4)表现力强。英语俚语具有鲜明的个人特征,不同的人群惯用语言差别很大,很多人常常会由于一种固定的表达,就识别出伙伴的身份,因而,在一定长度上,英语俚语的使用适合个人身份相匹配的,能够与个人特质融合在一起,成为表达力的一部分,成为个人表达中隐形语言的一种直接外化,被听众快速识别与记忆。

2.《老友记》中的俚语现象

《老友记第一季》是由凯文·布赖特执导的情景喜剧,由美国著名的影视公司华纳兄弟影视公司出品, 玛尔塔·考夫曼/戴维·克兰作为编剧,詹妮弗·安妮斯顿、大卫·休默等参加演出[2]。该剧别名六人行,主要讲述了三男三女之间的友情、爱情和事业故事。自从1994 年第一季节目开播以来,珍妮佛·安妮斯顿,大卫·休默,柯特妮·考克斯,马修·派瑞,丽莎·库卓,马特·勒布朗等人,在剧中贡献了大量的对话。《老友记》这部作品共持续了九季,在这九年当中,人物各自的人生都有了丰富的变化,剧中体现了美国在二十世纪末期、二十一世纪初期的大发展和大变革,人物使用的语言多种多样,尤其是英语俚语的运用非常广泛,具有比较典型的代表性。

《老友记》中的英语俚语运用,随着年代的变化、人物身份和个性的变化、人物之间关系的变化,而不断产生变化。《老友记》中含有大量的人物对话,人物之间的关系比较复杂,同一个人物具有多种社会关系,因而英语俚语的使用多种多样,富有变化,其中的差别有的微妙、有的明显,是研究英语俚语的巨大文学作品宝库。 《老友记》节目自播出以来,由于剧情紧凑、节奏明快、语言运用活泼,受到了青年人的广泛关注与好评。 透过《老友记》这部作品看待英语俚语的使用,能够基于青年人的关注热点,提高研究的指导意义。

3.透过《老友记》看英语俚语的运用

3.1 《老友记》中的英语俚语运用非常简练

《老友记》中的语言简练,这种简练主要体现在两方面:一方面是,《老友记》中的单词比较简练,单词的音节少,比较符合口语化的表达习惯,单词的语义比较简单,很少有生僻词语、专业词语、复杂词语的使用。《老友记》中的词语都是比较生活化的词语,例如,第一季第二集中,Joey 说:“It's not even a name”, 这几个词都是比较简单的英语词汇, 不会引起其他人的歧义和误解。 之后 Joey 说:“it's barely even aword. Okay?”与上文中的语言运用习惯一致,并具有明显的承接性。最后 Joey 说:“It's kinda like chandelier,but it's not!”使用 chandelier 这个更加生活化的词语,代替了书面表达中常用的词语Chandle,避免由于Chandle 含有多种语义,造成听话者的误解。

另一方面,《老友记》中的语句比较简练,剧中给的人物尽量用短句替代了长句,句子使用的语法比较简单,通常为“主语——谓语”的结构,或者“谓语——宾语”的结构,书面语中常用的主语从句、宾语从句使用的比较少,人物在说话时可以用更快的语速,表达更多的意思,为语言沟通的便利创造了条件。

3.2 《老友记》中的英语俚语运用非常幽默

《老友记》中的人物关系融洽,人物之间常常使用俚语来互相调侃、嘲笑,来表现一种轻松愉快的氛围,尤其是一些负面性的事件发生的时候,剧中的主要人物习惯使用更加轻松的表达,来证明“这没什么”,这种语言运用方式,也是美国英语俚语的主要特征之一,无论多么严肃正经的话题,剧中的人物都习惯用轻松诙谐的方式进行重新解读与表达,以打破沉闷的气氛,这也符合美国年轻人及时行乐、积极性上的心态。例如,第三季第二季中,Chandler 表达自己的想法时说,I want a flabby gut and saggy man-breast.其中 flabby 和 saggy 尾字母押韵。 这种词汇使用方式,既幽默又和谐,整体上非常工整,包含着比较生动化、形象化的意象营造。听话者在对话中,可以迅速掌握到说话者的语言节奏,虽然是一种比较正式的表达, 但听话者仍然会有比较轻松的感觉,不会感到过分的压力和紧迫感,这种诙谐幽默的用词方式在《老友记》中还有多处体现,例如 flip-flop(夹脚拖鞋),plinky-plunky music,kiss ass,My way or the high way,都是这种风格的词汇[3]。

3.3 《老友记》中的英语俚语来源多样

《老友记》中的英语俚语,来源非常广泛,具体来说,主要有以下几种。(1)来源于其他电视剧作品。例如第一季第一集中,瑞秋所说的(Mr.Potato Head)这个词,就是美国人家喻户晓的一个人物,这个短语来源于美国的一部动画作品,在美国有着广泛的收视群体,是美国青年人都知道的一个人物形象。 瑞秋使用这个词,可以快速的表达她想形容的形象,使听话者脑海中形成一个比较明确的人物形象,和瑞秋口中抽象的未婚夫形象迅速的联系在一起,减少沟通的时间,提高沟通的效率。 (2)历史典故。 《老友记》中还有一些用语来源于历史典故,例如希腊神话中的人物形象, 美国南北战争时期的经典英雄人物形象等等。(3)社会事件。《老友记》中的一些用语还来源于美国当时的社会常见事物,例如钱德勒在第二季第三集中所说的Enterprise,就是美国第一架航天飞机的名字。 这架飞机在美国的历史上有着重要的社会意义。可以看出,正是这样多种来源的英语俚语,使得语言表达具有形象性和丰富性,为人们的沟通与交流增添了多样化的色彩。

3.4 《老友记》中的英语俚语运用变化迅速

《老友记》这部作品延续的时间比较长,由于受到美国民众的广泛欢迎,电视台一共订购了九季节目,在这九年的时间中,瑞秋从一个逃婚的混沌少女,到拥有了自己真正的爱情,钱德勒从一个有一些自卑的人,成长为了一个善良、包容、乐观的人。 九年的时间足够展示人物的性格变化,也同样是美国变化的十年的一个缩影,展现了美国社会方方面面的变化,而这种变化展现的主体,除了剧中变换的道具、人物形象、场景,还有一个重要的载体,就是人物的语言。 例如剧中莫妮卡在第六季第四集中说“Monica:……But,well I just——I like things done a certain way and the chemistry’s just not right.”[4]。 而在第二季第三集,莫妮卡有一个比较类似的表达是 “I’m breaking up with you.” 这里的“chemistry”一词,比较口语化的表达就是“break up”,莫妮卡在这几集中,由于思想上、情感上、个人拥有的财富数量上都发生了一定程度的变化,因而在俚语使用的习惯上,也发生了明显的变化。 从语义明确,特指男女之间感情破裂的说法“break up”,变化为了更加委婉的口语表达“chemistry’s just not right”,这种语言表达程度的强弱变化,体现了英语俚语的发展性。

3.5 《老友记》中的英语俚语具有比较强的身份指向性

《老友记》中的英语俚语使用,很多的应用自熟悉的人物之间,《老友记》剧情本身,就是大量的熟人时间的故事,朋友之间针对一件事情,交流看法与观点,表达积极情感和消极情感。 这些生活琐事当中的英语俚语运用,有着比价强的身份指向性,很多特定的话语只会对特定的人说,而不会对其他陌生人说。 当朋友圈子中进入了一个陌生的人,主人公会通过使用一些亲密的俚语,来消除人物之间比较紧张陌生的关系,重新营造一种轻松融洽的氛围,以提高新伙伴的适应性。

例如,英语俚语“buddy”这个词,来源于传统的英式英语词汇,在英国传统戏剧文学中有着广泛的使用,在《老友记》当中,也是钱德勒、罗斯和乔伊之间经常会使用的一种称呼。 他们三人称呼外人会使用“guy”、“man”、“dude”这样的词汇,这些词汇当中,没有“buddy”这个词“朋友”的意思,钱德勒、罗斯和乔伊之间使用这个词,可以表现彼此对彼此身份的认同,可以表达一种小圈子里的亲密关系,极大程度的体现了老友之间的特殊磁场。

3.6 《老友记》中的英语俚语夹杂使用了多种修辞

《老友记》是一部生活化用于比较明显的影视文学作品,剧中人物众多,每个人都有比较明显的个性,在使用语言表达自身的观点、情感与态度时,通常会采用较多的修辞手法,来增强自己的语气,提高自己情感的烈度,帮助听话者快速的理解自己所表达的意思,减少对话中的信息资源浪费。 因而,剧中的人物使用了大量带有各种修辞手法的英语俚语,既提高了自己表达的效果,又不需要额外积累词汇,给表达带来了相当程度的便利。

例如,第四季第二集中,Joey:I’m telling you,that monkey is a chick magnet![5]。 joey 运用“chick magnet”这种说说法,表达自己对大头针固定效果的一种观点。 运用 “She’s going to take one look at his furry,cute little face and it’ll seal the deal.”这种比较夸张的说法,增强自己的表达效果,使自己的感受更容易被人理解。 运用“a man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings”这种比喻修手法,形容这个人的魅力,增强自己的语气,提高自己表述的说服力。

3.7 《老友记》中的英语俚语语音特点

在语音上,《老友记》 中的英语俚语使用有非常明显的押韵特点,这一点与汉语的俚语文化使用习惯比较相似。这种押韵的语言表达形式,可以提升语言的韵律感和节奏感,降低说话者对词汇的记忆难度和表述难度,提高听话者的连贯性理解程度,为语言表述赋予一种歌曲一般的聆听体验,更加符合民众在生活中的语言使用需求和语言运用习惯。 除了上文所述的比较短小精悍的词汇:flip-flop (夹脚拖鞋),plinky-plunky music,kiss ass,My way or the high way.这样的韵律感英语俚语表达,《老友记》 中的其他表述还有:“to play dirty”、“That’s Whack!”这样的形式,这种表达方式通常来源于美国的黑人,他们的语言表述比较粗鲁,但是更有节奏感和韵律感,听话者理解起来的难度更小。

4.美国俚语文化中体现出的社会文化

《老友记》中体现出的美国俚语文化与社会文化主要有:

第一,开放包容的文化。美国是一个多民族融合的国家,各种意识形态的文化在这片土地上充分的交融. 美国人具有比较强的包容意识,能够接纳更多不同的观点与态度。 例如在《老友记》第五季第五集中,瑞秋对于同性恋人的态度,就集中体现了这种包容性。 自此之前,周围人都怀疑 Chandler 是 gay, 而剧中 Ross 的前妻 Carol 是一个女同性恋者,瑞秋明确表示“每一个人都有做自己的权利,而不必因为自己与众不同而感到羞耻。 ”

第二,迷失焦虑的文化。《老友记》热播的十年,是美国社发展速度放缓的十年,经过了七十年代经济的“迟滞”,很多美国人尤其是青少年人失去了工作,在社会中找不到自我,染上了毒瘾。《老友记》中对于毒品有 trap、smacked、zigzags、stoned 等多种多样的表达, 表现了美国民间毒品问题的严重性,青少年群体受到毒品的影响比较深入,很多剧中的人物在青年时期否有过吸毒经历。

5.结论

综上所述,俚语文化是一种不断发展中的文化,俚语的运用与人们的生活密切相关,并在人们的生活中不断进行本土化与时代化的演变,可以说,有怎样的人民生活,就会有怎样的俚语文化。 从本文的分析可知,透过《老友记》这部文学作品看英语俚语的运用,有助于我们通过美国的通俗影视文学作品,窥探美国日常生活中的俚语运用现象,进而掌握英语俚语的使用场景、使用对象、使用习惯和使用效果,有助于我们全方位的掌握英语文化的表达方式,进行更加深入的英语学习。 因而,我们要注重对英语文化的全方位分析与运用,在交际实践中,提高英语俚语的表达与运用能力,说出更加地道的英语。

猜你喜欢

听话者俚语老友记
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
为什么俚语透漏的信息比你以为的更多? 精读
对日语终助词「ね」、「よ」功能的比较和简析
有些话
课堂重地,俚语免入?
跨文化交际语用失误谁之误
美国追念《老友记》20周年
50个关于午夜狂欢的俚语表达