APP下载

影视行业翻译伦理探究

2019-02-20金蓓

视听 2019年3期
关键词:字幕组译制影视

□金蓓

一、引言

2000年,华人导演李安执导的《卧虎藏龙》在西方世界获得巨大成功,北美票房达1.28亿美元,为华语影片之最。虽然过去几十年来中国电影在北美电影市场上已经取得一定的成果,但总体来说发展之路依旧任重而道远。①中国影视是西方世界了解中国的主要窗口;而影视翻译的质量对中国电影走向世界至关重要。虽然目前中国影视翻译领域对字幕和配音的翻译有本体研究,但对翻译的质量却没有明确规范,造成了市场上影视翻译质量良莠不齐的尴尬局面。

二、影视翻译行业的现实伦理需求

从传媒学视域考量,影视翻译作品作为当今最为重要的“大众媒体”对人类社会的生活方式、价值观念、思维模式、文化构成产生深远影响。②中国影视走向世界的过程,实际上也是中国文化和软实力走向世界的过程。目前中国影视翻译行业的主要构成有两个主体:官方制片厂和民间字幕组。令人忧虑的是两者都缺乏统一的伦理规范、价值标准和道德准绳,从而难以保障翻译质量。实际上整个中国影视翻译行业处于“半无序”状态。

中国影视翻译有四大官方制片厂,分别是中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。新中国成立后中国译制片开始起步发展,在20世纪80年代中期进入最辉煌的“黄金时代”,《佐罗》《悲惨世界》《茜茜公主》《简爱》等优秀译制作品成就了丁建华、童自荣等一大批配音演员甚至“偶像”。但进入21世纪后这些老牌译制厂却风光不再,面临诸多问题:官方译制行业圈相对封闭僵化,缺乏活力和新鲜血液;其译员人才缺乏,大部分都是兼职人员;译制水平参差不齐,行业准入门槛较低;译制费用低廉,员工薪水微薄,不利于调动责任感和积极性;制片方对译制过程不重视,留给译制的时间过短,影响译制质量;运营标准陈旧,不能完全适应快速发展的影视产业;没有形成明确的行业标准与规范;译制流程、管理及收益分配计划性多于市场性,虽有心改革但进度缓慢;缺乏行业监督、评介和激励机制;垄断行业,缺乏有效市场运作和竞争。

另一方面,近十年来中国民间网络字幕组发展令人瞩目,大大小小有百家之多③,例如人人影视、破烂熊、猪猪乐园等。这些民间组织字幕组由爱好者们根据个人兴趣组成,自愿加入或退出,不以营利为目的,成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。他们来自五湖四海,分布在世界各地,有大学生、留学生、上班族和自由职业者,利用业余时间参与翻译、校对等工作。字幕组发展势头迅猛,其影视作品翻译类型和数量远超官方。但是字幕组的发展也存在诸多问题:字幕翻译质量控制无统一标准,质量监管缺乏统一机制;字幕组成员鱼龙混杂、水平良莠不齐、缺乏约束、流动性大;求快胜于求准,为了抢首发忽视翻译质量;同行竞争,秩序混乱;资金缺乏,运营难以持续维持;有侵权嫌疑,合法性受质疑;部分网站和论坛为营利植入广告,有违字幕组建立的初衷。

无论是中国官方译制厂还是民间字幕组都缺乏系统的行业规范,没有统一的伦理价值。忽视对职业素养的追求最终会迫使整个影视翻译行业误入歧途,阻碍中国影视走向世界。但是目前,对影视伦理的研究在中国几乎处于空白阶段,急需学术界的重视和研讨。

三、影视翻译伦理研究的学术前沿性

翻译领域经历了20世纪50年代的“文化转向”后,迎来了21世纪新一轮的“伦理转向”。翻译伦理研究是传统翻译学与伦理学、哲学、社会学等多门学科融合的理论成果。2001年The Translation第七卷第二期出版了“回归伦理”专刊,特别邀请编辑Anthony Pym在导言中开宗明义地指出“翻译研究已经回归到伦理问题”④,标志着国际翻译研究进入了“伦理”研究的新热点。该研究在Antoine Berman、Lawrence Venuti、Anthony Pym、Andrew Chesterman等学者的推动下有了长足发展。特别是芬兰著名学者Chesterman的专著《翻译模因论》(1997)和学术论文《圣哲罗姆誓约之倡议》(2001)引起了国内外学者的广泛关注和探讨。国内翻译伦理研究起步较晚,但近十几年来在译介国外该领域研究成果和探讨中国翻译伦理问题等方面取得了一些成绩,其主要代表人物有王大智、方薇、刘卫东、彭萍。特别是彭萍的《翻译伦理学》于2013年问世,成为中国第一部完整、系统的翻译伦理学专著。

但目前中国翻译伦理研究主要集中在文学翻译和商务翻译领域,“影视文化”方面的翻译伦理研究在学术界尚属空白。在中国知网输入关键词“影视、翻译、伦理”,检索出的相关论文数量仅仅只有《“忠实”之后影视翻译的伦理建构》等,不到10篇。目前该研究仅仅处于酝酿阶段,有着巨大的未来发展空间和研究前景。学者们可从更深层次、更多维度,全方位建构影视翻译伦理框架。例如可从影视翻译行业规范、价值取向、道德追求、职业情操等多层次探索;也可从影视翻译活动伦理、影视翻译理论研究伦理、影视翻译批评伦理、影视翻译教学伦理等多方位研究;还可从官方译员、字幕组成员、电影剧本作者、目标观众群、导演、制片人、发行方、配音演员、录音师、字幕员、译制总监,到制片方、影片引进公司、网络字幕团体、译制片厂、广电总局等审查机关的行为等多角度进行调研。影视翻译伦理研究需要建构完整体统的理论框架,这需要影视界、翻译界、伦理界等各界从业人员和科研人员的共同参与和研究投入。

作为伦理学、翻译学、传媒学三门学科结合的产物,影视翻译伦理的研究内容涉及哲学、泛伦理学、应用翻译学、传媒学、文艺学、社会学、政治学、跨文化交际学的多方面、多角度的理论和知识。当今社会,影视媒体翻译以电影院、电视台、网络为平台,成为世界文化交流的主要媒介和窗口。如何通过构建宏观的翻译伦理道德,规范和引导跨文化传播行为,是当代学者应该关心和研究的重要课题。因此,作为交叉学科的影视翻译伦理研究具有显著的学科前沿性和很大的科研价值。

四、呼吁建构中国影视翻译伦理

人们工作生活节奏加快,社会风气浮躁,“快餐文化”盛行,影视翻译界不少译者和机构一味追求速度或效益,心浮气躁,责任感降低,很少考虑译制作品带给观众的信息是否准确,是否有利于观众道德价值的提升,是否有利于行业标准的建立与规范。忠实于原文的同时保持对差异的尊重,应该是每位译者的基本道德准则。笔者呼吁学术界重视中国影视行业的翻译伦理研究,协调统一的行业道德规范和价值体系,帮助中国影视文化走向规范、走向全球。

注释:

①陈耀强.中国国电影走向世界之路——北美电影市场票房过百万的中国电影研究[J].中国电影市场,2017(4):24-30.

②麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005:308.

③杨和平,麻争旗.当代中国译制[M].北京:中国传媒大学出版社,2010:123.

④申迎丽,仝亚辉.翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J].四川外语学院学报,2005(2):94-99.

猜你喜欢

字幕组译制影视
文学转化影视,你需要了解这几件事
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
中国影视如何更好“走出去”
影视风起
字幕组翻译行为侵权问题研究
关于促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考
字幕组翻译行为侵权问题研究
影视