关于促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考
2017-02-03张楠楠
■张楠楠
(甘肃民族语译制中心,甘肃 兰州 730030)
关于促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考
■张楠楠
(甘肃民族语译制中心,甘肃 兰州 730030)
少数民族语电影译制对国产电影中文化精神的传播起着重要的作用,在文化领域占据重要地位。文章从甘肃少数民族语电影译制的必要性、制约甘肃少数民族语电影译制发展的因素、促进甘肃少数民族语电影译制科学发展的举措三个方面,阐述了促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考,希望对相关领域有所借鉴。
少数民族语;电影译制;甘肃;发展途径
一、甘肃少数民族语电影译制的必要性
(一)有利于传播优秀的中华文化精神内涵
少数民族语电影译制指的是通过工作人员的各方面努力,把优秀的国产电影对白制作成各少数民族语言的过程。少数民族语电影译制对国产电影中文化精神的传播起着重要的作用,在文化领域占据重要地位。广电总局最近几年对国产电影的审核十分严格,鼓励具有优秀文化内涵的国产电影的上映,电影中的社会主义价值观、中国传统文化精髓、中国梦等优秀思想都可以通过语言译制后传播给少数民族的大众。
(二)译制电影需求量大
当前甘肃对少数民族电影的总体要求是让少数民族同胞看懂、看好影视节目,所以需要民族语电影译制领域的人员努力用本民族的语言翻译更多更好的影视节目。当前甘肃主要少数民族包括回族、藏族、土族、东乡族、保安族、满族裕固族、蒙古土族、哈萨克族等。因此,甘肃省的大众翻译工作量很大。[1]
(三)顺应“西新工程”和“农村公益电影放映工程”
少数民族语电影译制是当代的文化惠民工程,对甘肃来说意义重大。加快少数民族语电影译制的进展,重视少数民族语电影译制工作都与中央提出的“西新工程”和“农村公益电影放映工程”紧密相连。
“西新工程”和“农村公益电影放映工程”不只是简单的文化宣传活动,也在加强民族之间文化交流、展现和传承中华民族优秀文化和精神内涵、推广科学技术、宣传党的纲领、加深党与各民族的密切关系、落实党的民族政策等方面起到了巨大的宣传作用。同时,加大对少数民族电影翻译制作的力度,提高了少数民族地区文化生活水平,占领了少数民族农村文化阵地,为增进民族团结和稳定起到了积极作用。
二、制约因素
少数民族语电影译制是一项公益事业,国家也比较重视甘肃少数民族语电影译制的发展,但是当前甘肃少数民族语电影译制的发展比较缓慢,经过对文献资料的阅读和实地调研发现,制约甘肃少数民族语电影译制发展的因素主要有经费不足、人才短缺、配套设施陈旧等几个方面。
(一)少数民族语电影译制经费不足
国家针对甘肃少数民族语电影译制的工程每年都有资金扶持,但是经济迅猛发展,消费水平日益提升,电影的译制工作需要更多的资金投入。同时,甘肃省的少数民族很多,为了更好的宣传电影中的中华文化和精神就需要甘肃的电影译制人员把优秀电影翻译成多种少数民族的语言进行宣传,所以这是一项十分巨大的工程,对资金的需求是十分巨大的。
除了依靠甘肃的电影译制人员翻译成少数民族语言之外,甘肃省还直接启用少数民族的演员为电影配音,这也是比较大的一笔开销。
(二)配音译制人员短缺
少数民族语电影配音译制人员一直处于短缺的状态,对甘肃省来说更是如此。甘肃省的配音译制技术虽然不很高,但是对于经济相对落后的甘肃省来说是比较新颖的,所以由于人才待遇不高使得甘肃当地的配音译制人员比较少。
同时,伴随着经济技术的迅猛发展,小部分当地的配音译制人员还需要加强技术培训才能适应目前少数民族语电影数字译制技术的发展。再者,甘肃省的电影译制和配音的人员多是聘用的演员,演员队伍一直没有进行扩大,所以就出现甘肃少数民族语电影译制配音人员年龄偏大的状况。由此带来的结果就是业务学习及技术培训已经严重落伍,这种状况严重阻碍了甘肃少数民族语电影译制事业的发展。
(三)配套设施陈旧老化
甘肃少数民族语电影译制中心暂时还没有新的译制场地,为了解决这一问题在原有录音棚中安装了“棚中棚”,也在墙面增加了部分质量较好的吸音材料,但是最终的效果不尽如意。
少数民语语言电影译制的技术含量比较高,使用的设备伴随着经济的发展需要持续的更新。但是甘肃现有的设备比较老旧,设备和技术更新慢,不能适应现代社会对电影译制的要求。
三、促进甘肃少数民族语电影译制科学发展的举措
甘肃少数民族语电影译制工作属于文化惠民工程,这项公益事业离不开党和政府的投入,也需要甘肃各界社会人士的帮助,以此推进甘肃少数民族语电影译制工作的持续发展。
(一)政府重视甘肃少数民族语电影译制工作
少数民族语的电影译制工作展示了民族特色,在广播影视事业中占据重要地位。根据最新颁布的《国务院关于进一步繁荣发展少数民族文化事业的若干意见》提出的要求,促使我们要充分认识做好少数民族语电影译制工作的重要意义,把这项工作纳入重要议事日程,关心支持译制工作,及时研究解决存在的突出问题,充分调动民语译制工作者的积极性、主动性、创造性。[2]
(二)加大资金投入
译制中心是公益类的行政事业单位,没有其他收入来源,使本来紧张的经费显得更加捉襟见肘。资金投入少,办公场所更新和技术更新换代就慢,直接影响了少数民族语的电影译制工作,不利于这项工作的持续健康发展。
(三)扩大少数民族语电影译制人才队伍
甘肃少数民族语电影译制事业发展的核心是少数民族译制人才,译制工作需要大批的少数民族语言配音人才,所以培养少数民族译制人才是当务之急。
首先,培养人才,需要不断地加强对人才的培训工作。其次,提升译制人员的责任感也是不能忽视的重要工作。要经常对译制人员进行会议指导,加深译制人才对这项工作的认同感和责任感,让工作人员意识到进行少数民族电影译制可以让电影作品贴近少数民族人民的生活,传达电影中的社会主义价值观、中国传统文化精髓、中国梦等优秀思想。鼓励的少数民族译制人才不断打造出深受少数民族人民喜爱的译制精品。第三,甘肃省少数民族众多,优秀的电影需要译制成多种语言,所以需要招聘多类型少数民族语言的人才,这就需要当地政府积极采取多种措施,吸引翻译配音人才加入。第四,甘肃省电影译制中心需要加强与高校的合作,在合作中发现和培养更多的优秀人才,充实甘肃省电影译制中心的人才后备力量。
(四)树立品牌精品意识
甘肃民族语电影译制要想获得快速的发展,就必须顺应时代发展,树立品牌意识。甘肃民族语电影译制需要根据自身独特的民族文化,充分挖掘品牌、价值和潜力,实现独特性,最终走向精品战略的道路。
[1]杨和平,麻争旗.当代中国译制[M].北京:中国传媒大学出版社,2010:184-198.
[2]毛羽.扎实推进民族语电影数字化译制工作[N].中国电影报,2010-08-26.
(编辑:王骏杰)
张楠楠,1985年生,女,甘肃兰州人,三级文学编辑,主要从事编辑工作。