浅析中英文化差异下的英语电视栏目的模糊性翻译技巧
2019-02-19原庆荣
原庆荣
语言是文化的重要载体。由于地理空间、历史、思维方式、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,中英两种语言表达有着各自的文化特点和民族特色,故在翻译过程中需考虑多方面因素;又由于语言存在模糊性[1],因此若要对中英两种语言的一些作品进行翻译,要做到慎思独酌,不仅要做到美学翻译,还要做到精准翻译,将民族文化之间的差异考虑到其中。
美学研究的重要代表人物伊塞尔提出了意义空白和意义未定性理论,还有美学的另外一个重要人物姚斯也提出期待视野无审美经验的理论,他们有很多共识,只是在细微方面存在理解的差异,但他们都认为电视栏目是为了观众而创作的。从这个角度去理解英语电视栏目创作的意义,一方面来源于电视栏目作品本身,而另一方面源于观众赋予电视栏目新的意义。因此,英语电视栏目中对语言的不确定性和空白意义就是所理解的模糊性[2]。
翻译的模糊性是英语电视栏目语言表达中重要属性之一,特别是社会民生电视栏目作品的不确定性和空白性,是连接民众的重要阶梯,因此,对英语电视栏目中的模糊性之美的研究也成为热点。英语电视栏目中的语言模糊性,是绝大多数电视栏目中都会存在的现象,早在1965年扎德发表的杂志上就注意到了这种现象,随着电视栏目中模糊语言的广泛运用,其所包含的范围也越来越广,涉及到语言学、心理学、哲学、文学批评等各个学科领域,并且电视栏目中模糊语言一直被人们公认为是语言研究的重要领域,之后发表的一些论著在国内学界也引起了人们的广泛关注,出现了大批专门研究模糊语言文学的学者。
近几十年来,西方翻译理论研究大量借助其他学科的理论,几乎所有重要的语言学理论都不同程度地应用到翻译中去。因此,电视栏目中语言的模糊性与翻译息息相关,这样不仅能让模糊语言学和翻译学有机结合起来,而且在电视栏目的创作过程中,把模糊语言的丰硕成果大量应用到翻译中,通过对英语电视栏目中模糊性语言的深度和广度的分析,探求英语电视栏目中的语言模糊性翻译技巧,对扩展翻译研究理论和实践活动,具有重要的现实意义。
一、中英互译中模糊性的内涵
对英语电视栏目中的模糊性翻译时,要想让受众群体深入体验到语言的模糊性之美,就要对栏目翻译进行艺术性创作。这就需要电视栏目中翻译人员深刻理解原文当中的艺术创作,不能停留在对英语进行单纯的转换中,要理解英语电视栏目中模糊性的深刻内涵[3]。从语言表述模糊、意象模糊、意境模糊等方面深入分析英语电视栏目中的模糊性的内涵,为后续的英语电视栏目中模糊性的翻译提供有益借鉴,进一步探讨相应翻译技巧,实现英语电视栏目中的语义信息和文字美感。
(一)电视栏目中语言表述模糊
在英语电视栏目的翻译过程中要结合原文中语义信息和文章的美感进行整体再创造,不仅要将词与句的形式相互对应,还要在译文中将原文中的美感和译者的创造巧妙结合,因此英语电视栏目翻译应高度重视语言的表述。
语言表述是英语作品特有的朦胧含蓄美学特征,通过各种美学表象的要素构成独特英语文字的美感,作品的气质为非表象因素,其中,电视栏目作品的最突出模糊性特征,主要是语言表述较为模糊。英语电视栏目中作品的语言模糊,更多的表现在译文中语义表达的模糊和语言用意的模糊[4]。比如美国著名的电视栏目《60分钟》中对关于圣地亚哥的报道中,将夏令制、商业阴谋和破产丑闻、球队落没等很多事件串联起来,从各个方面描述了圣地亚哥正在经历的艰难困境,直到最后才让观众了解到这些不幸的事件都有一个共同点,就是都在圣地亚哥发生,其中潜在的联系成为《60分钟》的语言表达模糊和语言用意模糊的典型例子。因此,在对英语电视栏目中的模糊性理解过程中要从语言表述入手,去深刻理解电视栏目中语言表述的涵义。
(二)电视栏目中意象表达模糊
所谓的电视栏目意象模糊,就是在电视栏目创作过程中表达的抽象化,这需要受众去感受模糊化。英语电视栏目中作品中所表达的意象模糊,需要在翻译过程中仔细揣摩。对于英语电视栏目中的意象表达,是创作者经过精心的审美筛选,并且投入英语电视栏目创作过程中的最想要表达的意象。通过对意象模糊的阐述,需要在理解抽象语言的同时,更多是要透过语言去理解电视作品意象,在对英语电视栏目中作品描述的同时,还要借助制造意象表现出来,从而让电视栏目产生良好效果,电视栏目中意象模糊的翻译最根本的是要了解电视栏目中的意象表达。
(三)电视栏目中意境翻译模糊
英语电视栏目中对意境模糊的翻译,主要通过栏目创作者的形象思维和艺术构思来反映,其中生活画面、艺术情调和境界等意境是英语电视栏目中,或作品翻译过程中需要考虑的重要因素,因此,通过意境模糊来感受节目的朦胧美,英语电视栏目中作品翻译作为一门语言的艺术传递过程,通过电视语言来表达特殊的感情,采用意境模糊翻译法对英语电视栏目中的情景进行表述。所以,不了解英语电视栏目中作品的特点、语言的特性和译文的风格,在意境模糊翻译过程中必然会有很多困难,语际间转换的不明确。
事实上,由于电视语言本身具有模糊性,不可能有绝对统一的标准,翻译理论的模糊性由翻译实践的多样性决定。译者在翻译的过程中按自己倾向的翻译思想来完成翻译,比如有人倾向于归化,但也有人倾向于异化,所以,电视栏目的意境模糊性是文学理论和翻译学的主要原则,翻译实践也从某种思想下来解释,翻译力求准确,尽量避免产生模糊。深刻理解英语电视栏目中模糊性的内涵是翻译的前提[5]。
二、民族文化差异下模糊性翻译的困惑
由于在翻译过程中,存在民族文化差异,导致译者对词汇寓意产生理解障碍,尤其是一些作品中修辞手法也有着文化差异,如双关语的应用等。但在作品翻译中很难在目的语中找到可以用来表示一语双关意思的词语。如电视剧《红楼梦》中一句“空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。”诗句中“雪”和“林”不仅表示“白雪”与“树林”,同时分别代指了该作品中的两个主人公,即薛(雪)宝钗,林(林)黛玉,本国读者通过该诗句能够直接领会到此中真意,而对于该诗句采用模糊翻译的话,无法体现该作品主旨及该诗句所要表达意义,如“Vainly facing the hermit in sparking snow-clad hills,I forget not the fairy in long woods beyond the world.”若不在该英文译句中添加批注,则无法直接表现出薛宝钗、林黛玉的个性,及作者意图[6]。因此,为提高民族差异影响下的翻译水平及技巧,本文将提出模糊性翻译实用技巧。
三、中英民族文化差异下的英语电视栏目的模糊性翻译实用技巧
英语电视栏目中作品的模糊性是构成审美模糊性因素的重要标志之一,译者要在翻译的过程中从美学的角度出发,来表达中文语言艺术特色,再现英语电视栏目中作品中所展现的美学意蕴。
(一)采用对应求似法保留原文中的电视语言美
在运用模糊性翻译技巧时,应保留英语电视栏目中作品的模糊信息,为受众留出想象空间,最大程度激发受众的想象力,使译文语言更富有生动与活力。比如美国电视栏目《旧金山见闻》中,对于旧金山公园的报道中,把酒鬼们的肖像、动作描写得特别深刻,但对公园的细节描述却留白,给受众最大的想象空间[7]。在对该电视栏目进行翻译时,应结合中文翻译习惯,对于场景的描述仍然保留原文的模糊性,才能最恰当还原原文风格。在英语电视栏目的翻译过程中,中英两种语言表达的差异性,不能在语言上做到完全对等,模糊翻译是较为准确的翻译技巧,通过模糊翻译精确或通过精确翻译来模糊化,从中保留原有电视语言的形式美,体现出原电视栏目本身的韵味。
(二)采用模糊描述原作品再现电视栏目的意象美
在英语电视栏目作品的翻译过程中,必须重视对于英语电视栏目中作品的模糊性翻译,比如美国电视栏目《60分钟》中对城市地点的描述,其中对于那皮扎罗的街道的描述有诗歌一般的表述,街灯、社区中心都是美妙的景观,因为这个小村子是墨西哥当时比较富裕的村子,人民在这里享受着更好的生活环境。若是原封不动地译成中文,会平淡无奇,而保留充分的意象模糊却会创造出原文中原有的美学效果,正如我国诗歌一样,可在通俗易懂的翻译上加以编辑,或以文言文形式,或加以配乐。但恰当的采用模糊性翻译可让广大观众深切地体会到原文中原有的意象美,更好地保留原作品的意象美来达到所需求的效果。
(三)采用最佳关联、保真电视栏目中的意境美
英语电视栏目在语言交际中,“最佳关联”是最重要的原则,进行英语电视栏目中作品的翻译时,译者需要用形象的语言艺术保留原文的内涵,来达到保真的目的。比如电视节目《城市生活》乔治关于墨西哥移民的报道中,虽然仅仅五六个人物,简单的场景和情节,但充满了留守妇女儿童的无奈。人物虽然生活不同,但却有相同的无奈。比如在电视栏目《60分钟》中间部分,说道“His wife was sick at home,and the bill liked a rope tied at his neck.Their children were in a state of semi starvation.He needed to go to the north.”可以翻译为“他的妻子患病在家,为妻子治疗的费用账单,如同绳索一样时刻拴在他的脖子上。孩子们处于半饥饿状态,他又需要去北方了”。原文中没有描写家徒四壁、没有描写空空的米缸,但是每一句都弥漫着无奈的情绪,受众眼前会浮现出因病歪倒在床上的母亲和饿得眼睛大大的孩童无奈呆滞表情,仅简单的描述就让人直接深陷在无奈中。因此,从电视栏目语言的模糊性角度出发,翻译时从多角度多层面的分析,有利于让电视模糊语言和翻译学有机地结合起来,更好地去提高英语电视栏目中作品的翻译水平。
四、英语电视栏目中模糊性翻译案例分析
英语电视栏目以交流为目的,这也是强调英语电视栏目中沟通功能语言的模糊性,必然会对翻译产生不同的影响。语言模糊在不同的语体中都有所体现,一种模糊的语言载体在翻译过程中到处渗透着模糊性,对于翻译者来说,认识翻译本质,为了能更好地让模糊语言学与翻译学结合起来,译者应更清楚地认识模糊理论在翻译领域中所体现的价值。翻译的原则和理念通常是翻译者自身经历,同时也存在身体力行的感悟。此外,翻译思想又是通过某种学术思潮在特定的领域中产生不同反映。中西方翻译思潮活跃,强调文本的整体结构,重视电视栏目结构意义上的表面对应,因此,电视栏目翻译中应主张一切以交流为目的,不仅要达到不同意义的转换,还有明确的目的性语言活动。
在英语电视栏目翻译过程中,为了改变原作品中文本的措辞和内容,可以根据目标文本的需要,从交际目的和目标语言的文化背景进行灵活的翻译,不仅满足目标文本所需求的功能和目的,进行“对等”语符之间的转变,还需更好地填补跨文化交流中的差异。译者在翻译的过程中倾向于译语文化,从根本来说就是翻译的归化和异化,这种翻译也是比较有争议的一种方法。比如,对英语电视栏目《美国达人秀》中在一段对于旧金山公园的介绍,“to shed crocodile tears”应用直译翻译策略就是“据说鳄鱼一边吃,一边哭它所吃的动物。”但是,为了增强可读性,翻译为中国的典故“猫哭耗子假慈悲”更贴切,也更能表达目标语文化中的文化现象。此类翻译方法更能体现文章的生动,让观众感觉亲切,比如在译文中直接套用典故,显示出浓厚的译语文化色彩,有利于受众了解异国文化。
由于在英语电视栏目模糊性翻译过程中,电视栏目创作背景的缺失,会使译者对电视栏目本身认知能力造成偏差,就会造成语言文化的障碍,对电视栏目中所要表达的概念理解不到位,翻译过来的电视语言中所表达的涵义很可能已经失去了原来神韵[8]。因此,对电视栏目原来风格的表达会有差异,例如英文电视节目中有代表性的《国际时讯》比较受欢迎,这是一档社会资讯类的电视栏目,其报道的客观性、思想的敏锐性能够把英语中的信息以最短时间传输到国内的电视栏目。在英语电视栏目的模糊性翻译过程中,不同译者对电视栏目的理解存在着不同的差异。差异一方面来源于语言的模糊性,另一方面是翻译者自身对电视栏目的认知能力。因此,对电视语言在翻译过程中的模糊表达方式,就可能在另一种语言中找到相应的模糊方式,模糊性在语言翻译中普遍存在,在语际转换中是不能随意消除的。因此,翻译后的电视栏目必然会对原有作品产生某种程度的偏离,因此,在对这样的电视栏目的语言翻译过程中,除了保持鲜活、准确的风格外,还要考虑到模糊语境和意境等因素。要呈现给受众一个全方位的、多视角、接近事实的世界;让这个英语电视栏目有更丰富的思想内涵、更富有预见性。
结 语
目前国内外电视栏目的语言翻译学研究取得了极大成就,越来越多的学者认识到模糊翻译的研究还比较贫乏,还不够系统。时下翻译学作为一门新兴崛起的学科,在众多学者的关注下,结合不同的翻译标准,通过对不同电视栏目作品的翻译,使学者的翻译研究视角更加广阔和深入,其许多特点成为译界所关注的焦点。尤其是对模糊性特点的研究,对翻译工作有一定的意义。认识其跨学科翻译的特点,有利于在对英语电视栏目翻译研究时,可以借鉴其他学科的知识,使翻译研究的视野更加广阔,对模糊化研究更加深入。英语电视栏目中由于其语言本身就具有模糊性,尤其是如何理解翻译的内涵,认识翻译的程度,同样也能体现栏目独有的模糊性。通过了解其翻译模糊思想的复杂性,能够从多个视角来认识翻译的本质,运用不同的翻译标准来衡量翻译的内容。另外,语言模糊性的普遍存在,为原有电视栏目中的模糊性提供了理论依据。由于译者认知能力不同,对电视栏目的隐含意义不能准确及时把握,从而产生了双重模糊性。由于语言具有模糊性,通过理解其特性,可增强对电视语言的认知能力。
虽然电视栏目语言的成果同翻译研究有着很密切的联系,并且要在新的视角下取得更大的突破和成果,但由于翻译的思想复杂化、形式多变化,使电视语言本身所具有的模糊性在翻译过程中缺乏系统性,翻译涉及范围也比较广,翻译过程中也离不开语言结构。在英语电视栏目中,对作品翻译要注重翻译过程中的技巧,再引导受众进入英语电视栏目中作品的广阔天地,激发受众的想象力,充分发挥他们的审美体验,获得空前的审美享受。