论《旅游在中国:云南》对旅游类书籍的启示
2019-02-16赵艺
摘 要:《旅游在中国(Travel in China):云南》是我国改革开放以来较早介绍云南旅游的书籍之一。这本书具有开本小,插图丰富且具有民族特色,中、英、日三国语言对照翻译等特点,对现在的图书市场上的旅游类书籍有非常大的借鉴作用。
关键词:《旅游在中国:云南》;开本;旅游类书籍
云南省作为一个旅游大省,自然风光绚丽,有丽江古城、三江并流、石林、洱海、滇池、抚仙湖、梅里雪山、西双版纳热带雨林等旅游景点。根据云南旅游局的调查数据显示,2017年云南省旅游业发展迅速,全省共实现旅游业总收入6922.23亿元,同比增长46.5%。在这样的发展背景下,介绍云南旅游的相关书籍对于云南省旅游业的推广,以及对于其他省市、国家的旅游者了解云南发挥着至关重要的作用。
一、 书籍形制的特点
由云南省旅游局·中国旅游出版社于1998年12月12日第一次印刷出版的《旅游在中国(Travel in China):云南》(以下简称《云南》),精装本,开本为850×1168毫米。本书使用了三种语言,汉语、英语和日语。其中英语和日语为汉语的对照翻译。这本小册子在2000年4月12日进行了第三次印刷,印数为15001~20000册。作为一本介绍云南旅游以及风土人情的经典小开本书籍,有非常多的值得现在很多旅游类书籍介绍和学习的地方。
首先是书籍的形制。《云南》的开本和日本文库本的开本大小差不多,略宽。日本的“文库版”最早出现于1903年。当时著名的出版社富山房出版了一套日本古典文学系列——“袖珍名著文库”,其开本最接近今天的“文库版”。这种版本的特点是小巧玲珑,可以放到袖子里,携带非常方便。《云南》一书一共96页,厚度大约为一本笔记本的厚度,因为开本小,重量轻,也非常便于携带。
另一本介绍云南旅游并且销售情况很好的书籍为中国地图出版社于2017年7月1日出版的《孤独星球Lonely Planet中国旅行指南系列:云南(第3版)》。这个系列的书籍销量约占全球旅行指南销量的四分之一。在世界各国的自助旅行者心目中,孤独星球享有崇高的声誉,被称为“旅行圣经”。这本书的开本为32开,除中文外并没有使用其他国家的进行语言介绍。
与孤独星球出版的书相比,《云南》的中文介绍结束后紧接着是英文的对照翻译介绍,然后是日文的对照翻译介绍。英语作为世界通用语,大多数的旅游介绍书也都会配有英语的对照翻译。而《云南》这本小册子同时也采用了日语的对照翻译。使用三种不同语言对照翻译的旅游类书籍在图书市场上比较少见。这类旅游类介绍性书籍的翻译面对的是日语为母语的人群,翻译要求通俗易懂,却不失汉语所要传达的涵义。可见赴云南旅游的外国游客中,日本游客也占不少的比例。如此可见,这本书的销售对象主要是面向大多数赴云南旅游的外国游客,从而满足不同国别旅游者赴云南旅游的不同语言需求。
这本书采用的小开本形制特点,以及选择三国语言进行翻译和介绍,对云南旅游业的推广有非常好的促进作用。可以更好地宣传云南的美丽风景以及民俗文化。开本小,携带方便的书籍适合都市的快节奏生活。尤其是旅游类的书籍,携带方便是阅读者选择开本小、页数不多的一個重要因素。图书市场由于阅读者的结构性变化,小开本的书籍将越来越流行。
二、 内容优质
这本书的第一部分为云南的简介。接下来分别介绍了昆明、大理、丽江、迪庆、怒江、滇西景区、西双版纳、滇东南景区。小册子的最后介绍了云南的生态旅游,旅游商品和云南省气候与衣着。书籍的最后一页附有云南省的地图。并且还配有中国的地图。这本书的页数只有不到一百页,却介绍了几个有代表的云南旅游的景点。
《云南》一书对几大非常具有云南特色的风景区的介绍都是概括性的,但是却让读者很快抓住想要表达的重点。比如在介绍省会城市昆明时,主要介绍的是昆明的地理位置、地理环境、交通情况、1999年的园艺博览会以及昆明的风景名胜区。英语翻译和日语翻译采用直译法进行翻译,通俗易懂。更好地向外国友人介绍了云南。插图十分艳丽丰富也是本书的一大特色。小册子中很多图片直接采用两页对开的形式,这样可以展示一副完整的风景图片,并且在图片的角落处都有三国语言的对照翻译介绍。
本书的画面精美具有代表性。如今图书市场上介绍云南旅游类的书籍大多推荐一些“网红”店,或是如今在年轻读者中较为流行的文艺小清新旅游观光地。而《云南》一书大多介绍的是非常具有云南本土文化特色的景点或是风土人情。图片很多是两页对开,即使书籍的开本较小也不影响读者对画面的直观感受。
三、 满足外国游客阅读需求
赴云南旅游的外国游客中,普遍教育程度和收入水平平均较高。悠久的历史,名胜古迹以及东方风情均是吸引外国游客来中国旅游的主要原因。外国游客来云南旅游,都会去购买一些介绍云南本土民族文化的书籍。《云南》一书所使用的语言都十分简洁明了。因为中文的介绍部分大多数以说明性语言为主,所以无论是英语翻译还是日语翻译大多都采用直译法。对于第一次来云南旅游的外国游客而言,这样一本内容简单,但高度概括有关云南旅游的基本信息的书籍是非常有价值的。并且,里面的图片也是色彩丰富有层次感,可以充分满足外国游客的阅读需求。
四、 结语
近年来,随着城市的发展和居民文化需求层次的提高,实体书店在文化的传播方面发挥着越来越重要的作用。只有32开本一半大小的文库本在书店中也有越来越流行的迹象。虽然数字化阅读给实体书店带来了很大的冲击,但是纸质书依然有非常强的市场潜力。
全世界范围内,由于互联网的高速发展,各类旅游类App(计算机应用程序)层出不穷,例如“马蜂窝旅游”“去哪儿旅行”等等。这类App虽然提供给用户十分迅捷及全面的旅游信息,但装帧精致、多国语言翻译、画面丰富且非常具有文化特色的书籍依然有不可替代的优势。我国旅游类书籍依然有着非常大的发展空间。
参考文献:
[1]肖成龙.读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨——以《中国2010年上海世博会官方导览手册》的英译为例[J].科技世界,2013(33),224-225.
[2]庄庸.图书为什么流行小开本、小文艺与高定价?[J].出版广角,2014(7):14-15.
作者简介:
赵艺,云南省昆明市,云南师范大学文理学院。