APP下载

生态翻译视角下的城市宣传语翻译研究

2019-02-14魏鑫鸿

青年时代 2019年34期
关键词:三维转换生态翻译学四川省

魏鑫鸿

摘 要:生态翻译学(Eco-translatology)主要以适应选择论和三维转换为基础,能在由原文、原语、译语、译者、读者、原/译语文化等多种因素组成的翻译生态环境中使译文更加贴近原文,更加生动、形象。本文在生态翻译视角的指导下,以四川省城市宣传语为例,研究生态翻译学对城市宣传语翻译的指导作用。

关键词:生态翻译学;三维转换;城市宣传语翻译;四川省

一、引言

随着我国“一带一路”倡议的不断推进,我国“文化走出去”的对外宣传战略不断加强。随着我国市场经济体制不断完善,人民生活水平不断提高,旅游业得到了空前的蓬勃发展。越来越多的外国人到中国旅游,针对外国游客而言,优质的翻译文本更能吸引他们前往一座城市。为此,四川省各大城市纷纷出招,提出众多宣传口号来吸引游客。

二、城市宣传语

城市宣传语是一座城市的名片,往往给人最直接的第一印象。城市宣传语讲究朗朗上口,易于口口相传,多用对仗和押韵,让人一目了然,记忆深刻。城市宣传语一般不会超过10个字,而这短短不超过10个字的宣传语被要求需要彰显城市特色,突出人文、自然美景,还要富有文化气息。所以短小精炼且含义深刻是城市宣传语的特点。四川省地域类型复杂多样,省内旅游资源极其丰富,一直都是国内外的旅游热地。

三、生态翻译学与三维转换

生态翻译学(Eco-translatology)的概念是近10年来由国内学者胡庚申提出的全新的跨学科翻译理论,翻译生态环境,“指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”“翻译生态环境”构成的要素包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境,既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。翻译生态环境是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。(胡庚申,2004)

生态翻译学的基础理论将翻译方法概括为“三维转换”,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。所谓“语言维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换;所谓“文化维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语文化内涵传递与阐释;所谓“交际维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换(胡庚申,2011)。

四、生态翻译视角下的城市宣传语翻译

(一)语言维的适应性选择转换

“語言维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚申,2011)。汉语和英语分属两种不同语系,表达方式、使用习惯也有很大区别。汉语多对仗工整,前后押韵,一语双关,汉语含蓄,英语直接。译者在翻译城市宣传语时应该充分考虑翻译生态环境,再考虑语言形式的适应性选择。

例如成都市的宣传语“成都——一座来了就不想离开的城市”,如果把“来了就不想离开”译为“you dont want to leave”是否太过武断、太过自大,外国游客可能会想:你怎么这么肯定我不想离开,Its arbitrary.所以将这句宣传语译为“Chengdu:An Attractive Residence”一个令人着迷的地方,自然来了就乐不思蜀。还有青羊区的宣传语:“宽窄巷子,最成都”,宽窄巷子是什么,到底是一条巷子还是两条巷子,“最”又是什么意思,最多还是最好,这都是译者需要考虑的翻译生态环境。但其实在这里“最成都”的意思是最具有成都味道,最能体现成都特色的意思。所以考虑翻译生态环境后,译为“Kuanxiangzi Alley and Zhaixiangzi Alley,A Very Typical Taste of Chengdu.”古蔺县以郎酒闻名,所以古蔺县有一条宣传语是“相约古蔺,与“郎”共舞”,看到“共舞”是不是会想到“Dance with”,其实在这条宣传语中,与“郎”共舞是喝郎酒度过美妙的时光。这句宣传语对仗工整,重点在后半句,突出古蔺的郎酒特色。所以官方给出的译本为“Have Lang Liquor in Your Dreams,Have Gulin on Your Mind”,上下句译文句式相同,也达到了对仗工整的效果。泸州市的宣传语是:“中国酒城,醉美泸州”,“醉美”这个词产生于各大以酒闻名的城市宣传,只要上半句有“酒”下半句中一定有“醉”,故而这里的“醉美”翻译起来应该更加偏向于“醉人的,令人陶醉的”,从翻译的生态环境入手,也该译为“A City of Chinese Liquor,the Intoxicating City of Luzhou”,成都地区有句最著名的对偶宣传语:拜水都江堰,问道青城山。意思是都江堰被人们尊崇,青城山是道教圣地。那么译者在翻译时需不需要将“拜”和“问”直译出来呢,这就是译者要面临的适应性选择。“Visit”和“Ask”直译出来未免太过生硬,无法准确传达余秋雨笔下的意思,不如用意译来的更贴切、更易懂。“Pay Homage to Holy Water at Dujiang Weir,Cultivate Taoist Mindset in Qingcheng Mountain”保留了人们对都江堰的尊崇和青城山是道教圣地这两层意思的同时也保留了原文的句式结构。

(二)文化维的适应性选择转换

“文化维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语文化内涵传递与阐释(胡庚申,2011)。每一种语言都代表了一种文化,中华文化博大精深、源远流长,与西方文化存在很大的差异。如何将一些蕴含文化因素的城市宣传语译为外国人能一目了然顺带普及中华文化的宣传语,这就要求译者必须重视“源语文化和译语文化在性质上和内容上存在的差异”。

例如,绵阳市的宣传语:“李白出生地,中国科技城”,如果直译成“The birth place of LiBai”,那外国人就会有疑问:谁是李白。所以考虑到文化维的适应性选择,应该把李白介绍一下,译为“Birth Place of Great Poet Li Bai,and the City of Science and Technology in China”,这样更加易懂;还有“蜀道咽喉”,如果直译的话,那一定会让外国人不知所云。蜀道是我国古代由长安通往蜀地的道路,而咽喉在中国人的观念中是很重要的位置,而蜀道咽喉旨在突出绵阳的战略地位,所以译为:“A Strategic Passage on Ancient Shu Path”更合适。自贡市荣县的宣传语是“辛亥首义,如来福地”这是一句融合历史史实与宗教特色的宣传语。辛亥表示的是年份,这是我国特有的天干地支纪年法。辛亥首义指荣县在1911年第一个脱离清王朝统治的政权,为辛亥革命在全国起义拉开了序幕。如来即如来佛祖在佛教中的存在和耶稣在基督教中的存在意义差不多,都是信仰般的存在。针对这样一句充满文化宗教因素的宣传语,我们第一句需要直译为“The Cradle of the 1911 Revolution”,第二句可以省译为“福地”——“a Land of Blessing”。因为信仰都是相通的,东西方都能理解。红色文化是一种极具中国特色的文化,在四川就有很多红色革命地区,近年来红色旅游业也不断发展,很多革命地城市打出很多有关的宣传语。四川古蔺县就打出了“游红色古蔺,享绿色心情”的宣传语。这句宣传语中涉及两种颜色,红色和绿色。由于这里的“红色”有专属含义和东西方对颜色的看法存在差异,所以不能简单直接的译为“red”和“green”,这就要求译者要考虑翻译生态环境,再考虑文化维度的适应性选择。结合翻译生态环境,“红色”需译为“revolution”——革命,而“绿色”也是中国近些年提出的生态理念——绿色发展理念,在这句宣传语中指绿色环境,一种贴近自然、空气特别清新的环境。所以“游红色古蔺,享绿色心情”需译为“An Attraction of Revolutionary Approach to Tourism,a Refreshing and Cool Destination”。很多城市宣传语也大量使用了中国特色词汇,这些都是西方文化中没有对等概念的专有词汇,特别是那些中国特色头衔。如成都市是“中国最佳旅游城市”“中国优秀旅游城市”“全国历史文化名城”,只有考虑到翻译生态环境译本才能忠实原文、易于理解。

(三)交际维的适应性选择转换

“交际维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换(胡庚申,2011)。即译者要“关注原文中的交际意图是否在译文中得到体现”,中国人大多很会说话,常用一语双关,即一句话不仅有表面意思还有深层意思。城市宣传语的最直接作用是吸引那些潜在游客,让他们在来之前对这座城市有个大概了解,同时也让来过的游客记忆深刻。好的城市宣传语可以口口相传,从而让更多人知道这座城市。

令笔者印象最深刻的是2008年汶川地震后,四川提出的“四川依然美丽”的宣传语,字面意思可以理解为经历地震后,四川还是很美丽,可译为“Sichuan are always beautiful”,但真的仅仅是这个意思吗,其实这句话是在向外来游客传递:四川经历了地震之后,美景依然存在,而且很安全,大家可以放心来旅游。所以应该译为“Sichuan,as Safe and Beautiful as Always”,官方译文加入了“Safe”一语道破这句话想要传递的意思,顺利地实现了交际维的适应性转换。同样,2009年四川为了向外界描绘四川旅游的新变化,提出一条宣传语是“天下四川有爱,熊猫故乡更美”,中国人特别喜欢用“天下”这个词,譬如“天下第一城”“誉满天下”“天下第一奇山”之类的。“天下”有全国、全世界、国家的意思。这句宣传语的意思是在地震后,在全国人民大爱无疆的帮助下,四川人自强不息,一些受地震影响的景区不断努力下,经过一系列硬件、软件重建,已经超越了地震前的水准变得更美。所以是“Blessed Sichuan-Abundance of Love,Home of Panda-Abundance of Scenery”。成都在2013年提出“财富之城,成功之都”的宣传语,意为成都是一个富饶、充满成功机遇的地方,译为“Chengdu:A City of Fortune,A City of Success”,只是太过平淡无奇,无法给人深刻印象。于是官方给出的译本是“Chengdu,Can Do!”不仅押韵,便于人们口口相传,还极易让人留下深刻印象。由此,“Chengdu,Can Do!”成为了成都的一张宣传名片。

五、结语

城市宣传语是一个城市的文化符号,不仅能够揭示出一个城市的文化底蕴,彰显人文、自然美景,还能体现一个城市的文化理念。一句好的城市宣传语往往能够流传甚广,在口耳相传中被人们所熟知,从而也拥有了很多潜在游客。这对城市的经济发展以及知名度的提高很有帮助。提高城市的国际知名度,对城市宣传语的英譯提出了很高的要求。译者想要贴切地传递出原语所表达的意思,满足生态翻译学提出的标准,必须从语言维、文化维、交际维等维度出发,实现维度间的适应性转换。如此一来,我国城市宣传语英译水平才能不断提高,各城市的国际形象和知名度也会不断提高。

参考文献:

[1]四川旅游政务网.四川旅游局公布各城市宣传语中英文对照[EB/OL].(2014-05-13)[2019-11-09].http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).

[3]张璇.生态翻译视角下的成都市旅游宣传口号英译[J].赤峰学院学报:自然科学版,2014(17).

[4]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3).

[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

猜你喜欢

三维转换生态翻译学四川省
前三季度四川省五大支柱产业保持平稳较快增长
四川省土木建筑学会
四川省 多举措增强2500万 农民工获得感
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析