目的论视角下的政治术语英译研究
2019-02-14钱鹏
钱鹏
摘 要:随着经济全球化和世界一体化进一步加强,目前我国已在国际社会中名列前茅,成为世界第二大经济体,国力快速增强引起了世界各国的广泛关注。由此,当今政治词汇的翻译也引起了越来越多人的关注,只有准确的翻译才能将我国的政治术语更好地传递给世界各国。基于此,为了从全方位研究英译政治术语,本文将从目的论的角度对2017-2018年政府工作报告中的政治术语进行较为全面的研究,希望对应用目的论指导翻译有一定帮助。通过收集资料,拟对2017-2018年政府工作报告中的翻译原则和翻译方法进行整理归纳,概括各自方法,分析翻译原则及策略,进而探究政治术语英译研究的方法。笔者在前人研究的基础上,通过分析政府工作报告中的翻译方法和策略,不仅对政治术语有更深入的了解,丰富政治术语的英译研究外,而且对应用目的论指导翻译过程有进一步认识,为学习翻译今后的政府工作报告提供了新的视角。
关键词:政府工作报告;政治术语;目的论
一、引言
如今,中国在国际社会的许多方面已经超过了许多国家,综合国力快速增强,引起了世界各国的广泛关注。中国政府工作报告作为与重大政府事件和计划有关的文件,具有重要意义,这是一个帮助西方人了解中国信息的平台。政治术语作为一种反映工具,反映了中国的经济、政治和外交政策以及未来的方向。本文探讨了政治术语英译的原则和策略以及政治术语英语翻译的研究方法,坚持准确、简洁、自然的原则和直译、意译等翻译策略。
二、文献综述
(一)术语和政治文本的定义
术语在每个领域中都是唯一的,具有准确性、适用性,规定严格,并且不能随意更改。有时候,一旦粗心,就会造成一个大的错误。就像做数学问题一样,如果把小数点少加了或多加了,则此数字可能会变得非常大,也可能会变得非常小。总而言之,人们必须始终严格遵守,并不能随意更改它们。中国政治文本主要是与中国政治活动有关的演讲和著作,例如外交活动、宣言、联合公报、国家之间达成的协议。
(二)翻译目的论的内容
随着目的论的不断发展,在许多方面得到了指导和学习,其中最重要的是翻译,翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译目的论是将目的概念转化为翻译理论,核心概念是在翻译过程中整体翻译行为的目的,以下是翻译目的论中的4个原则。
1.目的原则
目的原则表示为什么要这样翻译或将其翻译为另一个。翻译一个单词,或者句子最初打算达到什么目的,或者期望什么样的预期结果。因此,在翻译过程中,翻译目的会影响人们使用哪种翻译方法。翻译目的很多。通过分析和归纳,这些目标可以大致分为3类:①译者的基本目的;②交流的目的(例如:人与人之间,国家与国家之间);③以特定的翻译方式达到的目的。然而,通常,“目的”指翻译的交流目的,即翻译就像一座桥梁,不仅连接了两种语言,更重要的是,语言背后的文化需要我们学习和理解而不是肤浅认知。
2.连贯原则
连贯原则意味着翻译需要可读性和可接受性,可以使读者理解作者想说什么以及作者真正想告诉我们什么。如果读者不理解作者真正想说的话,那么翻译就是失败的,毫无意义可言。
3.忠实原则
忠实原则是最基本的,每个翻译人员都应该掌握。如果最基本的忠实度无法在原始文本中實现,那么这篇文本的翻译就没有任何价值,毫不夸张地说,这个翻译文本是异想天开的且没有意义。作为译者,我们不能更改原始文本的任何含义和意思。如果这点实现了,可以说是对原著的忠实。
三、2017-2018政府工作报告中的政治术语英译研究
(一)政治术语分类
政治术语指党和政府在与内政和外交有关的一系列活动中形成的具有特定含义和特定形式的专业词汇,不仅包含政治内容,而且包含国防、科学技术、教育以及人民福祉和生态等许多方面的国家事务。通过收集2017-2018年政府工作报告的英译文本,我们可以发现政治用语与涵盖日常生活的中国文化特征相关。例如:①政治方面的政治术语“简政放权”;②改善民生方面的政治术语“精准扶贫”(精准扶贫主要是就贫困居民而言的,谁贫困就扶持谁),“大病保险”“三农”问题;③生态方面的政治术语“人与自然和谐发展”“国家生态文明试验区”“优化能源结构”。
(二)政治术语的特征
2017-2018年政府工作报告中政治术语有两个特征。
1.简洁归纳
中国人善于归纳和总结,通过数字和名词的文化内涵。这些数字加名词来表达以简洁生动的方式文本。以下是2017-2018年政府工作报告中的一些示例,例如:“三共”原则、“精准加力补短板”等。
2.领域广阔
中国的政治术语不仅涉及自身的政治事件,也涵盖了经济、文化、生态和民生。这些术语涵盖了社会生活的各个方面,例如“转变政府职能”“激发非公有制经济活力”等。
四、2017-2018年政府工作报告政治术语翻译原则和策略
(一)2017-2018年政治术语翻译原则
1.精确原则
对原文的高度忠诚是政治文章翻译与其他文章翻译之间的最大区别。这主要取决于政治翻译的特征,尽管任何风格的翻译都应忠于原文并易于理解,但政治文章的翻译更忠于原文,翻译必须准确表达原文的政治立场和观点。
2.简洁原则
文章的风格简洁明了,易于理解。中国政治术语形式简单,内容丰富。党和国家政策中简洁的文本形式对于政治工作者之间的交流更加简洁。同样,术语可以通过政治要求表达,也可以通过表达翻译为目标语言。
3.自然原则
自然原则意味着翻译不仅应准确反映原始文本的基本内容,而且还应被目标读者轻松接受,这是自然连贯性规则的要求。例如,“每一笔钱都要花在明处,用出实效”(每笔钱都用于明处并产生结果)。
(二)2017-2018政府工作报告中政治术语的翻译策略
1.直译
直译意味着在允许目标语言的条件下,原文本的内容会保留在翻译中,并且会保留原文本的形式。尤其要保留原文本的隐喻、图像以及本国和本地特点。每种民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式。
2.意译
意译仅保留原始内容,而不保留原始形式的翻译方法或翻译文本。也就是说,意译主要从含义开始,只需要原文本的原始含义,必须注意的是,意译指根据原文的原始含义进行的翻译,不做逐字翻译(不同于“直译”)。
3.省略
省略法是与翻译方法相对应的翻译方法,即删除不符合目标语言的语言习惯和表达方式的单词,以避免翻译的负担,旨在更准确、更真实地表达原文的含义和精神。省略翻译是在不影响原意的情况下省略不相关的单词,以避免多余。
4.音译
顾名思义,音译是一种根据它的拼音发音来翻译的方法。音译是一种翻译方法,其中一种语言的单词用另一种发音相同或相似的语言来表达。对于语言背景差异很大的文化背景(例如人名、地点或具有民族特征的词汇),很难找到具有另一国语言语义的词汇。这时,人们将使用音译。也就是说,在某些情况下,音译是英汉之间不可或缺的主要翻译手段。音译已被忽视了很多年,与直译和自由翻译相比,有些人认为它不美观,不能当做翻译方法。尽管有些人认为音译不能被视为翻译方法,然而事实证明,音译方法随着翻译的快速发展而发展,并且一直在翻译中起着举足轻重的作用,在某些情况下,音译甚至可以成为翻译的主要手段。
五、结语
本文主要运用目的论对2017-2018年政府工作报告的英文译本进行探讨。第一部分介绍了本文的研究背景、意义和总体结构;第二部分详细介绍了术语和政治文本的定义以及目的论的定义;第三部分阐述了2017-2018年政治术语英译研究的两个方面,即政治术语的分类和政治术语的特征;第四部分阐述政治术语的翻译原则和策略;第五部分总结研究成果,指出研究的局限性。
綜上所述,从目的论的角度出发,探讨政府工作报告的英文翻译是一种非常有效的认知方法。本文通过运用这一理论并分析翻译方法和策略,希望对目的论指导的翻译过程有更好地理解,丰富相关学者对英语翻译的研究,为将来的政府工作报告研究和翻译提供帮助。
参考文献:
[1]卞建华.功能主义翻译目的论研究传承与超越[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[2]陈瑜群.政治术语翻译原则与英译研究[D].西安:西安外国语大学,2012.
[3]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997.
[4]高静.中国特色政治术语的的特点及其翻译[J].文学界,2012(10).
[5]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008年
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.