APP下载

“一带一路”背景下农业科技英语翻译方法研究

2019-02-06梁旭

山西农经 2019年23期
关键词:翻译方法一带一路

梁旭

摘 要:英汉互译并非易事,两种语言受到经济、文化、政治、宗教等方面影响而形成差异。在“一带一路”背景下,实现语言相通和文化相互理解,需要在翻译过程中创造和变通,从而形成了各种翻译技巧。研究了在“一带一路”背景下农业科技英语翻译的技巧和策略。

关键词:“一带一路”;农业科技英语;翻译方法

文章编号:1004-7026(2019)23-0046-02         中国图书分类号:H319.3        文献标志码:A

1  研究背景

从两汉时期开始,连接东西方文明陆上贸易和文化交流通道的丝绸之路已成为连接亚欧大陆的重要经济通道。2013年,习近平总书记首次提出“一带一路”倡议。“一带一路”是一条促进共同发展、实现共同繁荣的共赢之路,也是一条增进各国之间信任和关系、加强全方位交流的友谊之路。

“一带一路”充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。在当前中国经济和世界经济高度关联的时期中,我国将继续坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放的新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设,既是中国深化对外开放基本国策的需要,也是我国加强与世界各国互利共赢的需要。共建“一带一路”是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

随着“一带一路”对我国经济、文化、政治等方面产生影响,农业科技英语翻译逐渐受到高度关注,为我国农业科技英语的建设和发展提供了新的契机和空间。当前,我国农业科技英语翻译有所欠缺,不能满足农业术语翻译不同层次的需求[1]。我国是农业大国,在农业方面成绩卓越,而我国农业科技英语翻译没有跟上农业发展的步伐。因此,对农业科技英语翻译方法的研究具有现实意义。

2  “一带一路”背景下农业科技英语发展现状

在“一带一路”的背景下,语言服务面临3大问题:一是小语种人才不足;二是语言与专业结合不足;三是市场化欠缺,市场化不足。我国农业科技英语还有很大的发展空间,农业科技英语翻译技巧系统化是重中之重。将我国农业科技英语翻译技巧进行系统化发展,将成为现阶段农业科技英语翻译的发展方向[2]。

随着中国“走出去”战略不断推进,国家之间交流与合作日益频繁。在这一过程中,语言不仅是一种交流工具,而且日益成为一种社会资源。语言相关经济活动增多,逐步形成经济增长的重要因素。中国作为农业大国,在与邻国合作过程中,农业合作日益频繁。英语作为国际通用语言,是推进农业合作的媒介。

农业科技英语作为专业英语的重要文体之一,不仅要具备英语专业的语言特色,还在信息表述、形式和内容等方面与公共英语有较大不同。

农业科技英语具有专业性强、学科性强、逻辑表达紧密等特点。随着“一带一路”发展,农业科技英语翻译逐渐产生了客观、规范、统一、顺畅、简明等要求,产生的专业词汇也很多。我国农业科技英语翻译还有很长的路要走[3]。

3  农业科技英语翻译存在问题

翻译技巧和方法不是一个可以随处套用的公式,只有根据上下文语境灵活使用,才能达到“信达雅”的翻译标准。在“一带一路”背景下,农业科技英语存在的问题主要有专业交叉(一詞多义)、专业素质缺乏、词汇空缺、翻译软件弊端等。

3.1  专业交叉(一词多义)

在不同专业中,同样的英文单词会有不同解释。例如在畜牧业中milking被译为“产奶”,而在农作物中则是“灌浆”。这就要求译者在跨专业翻译文章时,不能够死板,要懂得变通。要加强上下文联系,加深对英语单词的理解[4]。

3.2  专业素质缺乏

在公共英语和农业术语中,同一英文单词有不同的常见解释。例如在公共英语中,stress一般被译为“压迫、压力”,但在农业术语中stress常见解释为“应激”。更为有趣的是,Nucleus units所组成的短语的正确译文为“集约化养猪场”,但在公共英语中,nucleus一般表示“核心、核子”,units则表示“单位、部队”等,而在农业术语中将二者译为“核心单位”显然不符。

大多数英文单词译文不会改变,但在不同专业中,用词差异依然显得格外不同。中华文化博大精深,在汉语中一个字不同可能影响整个语句的意思。因此,译者需要具有专业知识,对术语作出正确判断[5]。

3.3  词汇空缺

由于首次提出“一带一路”倡议,很多专业名词不是英语原语言中存在的,因此我国不断创造和产生了Belt and Road Initiative(“一带一路”倡议)、Silk Road Fund(丝路基金)、Spirit of the Silk Road(丝路精神)、Streering Group for the Belt and Road Initiative(“一带一路”建设工作领导小组)、Five-Pronged Approach(五管齐下)等专用名词。虽然有些译文在第一次出现时不够精准,但在专业译者不断推敲后已经变得较为完善。

3.4  翻译软件弊端

在互联网时代,由于人们交流和学习的需要,翻译软件层出不穷。翻译软件不仅可以快速搜索某个单词,还可以将整段文字或整篇文章直接翻译。有的翻译软件可以直接语音翻译,大大提高了工作和学习效率。但由此也使人们对翻译软件产生了过度信任和依赖,在使用翻译软件后不做检查,导致有些译文不能够达到交流和传播的效果。

涉及农业科技英语时,翻译软件不能模拟人脑思维方式,只能够简单按照字面意思进行翻译,极可能出现各种翻译错误。因此,要合理利用翻译软件。

4  “一带一路”背景下农业科技英语翻译技巧

在“一带一路”背景下,要求译者有更为全面的专业知识和翻译技巧,将我国农业、文化、经济、科技的精华在世界上更好地传播。

4.1  直译

在农业科技英语翻译中,最为简单且常用的就是直译。直译能够更加遵循内容本意,更加注重文章词句特点,可以明确地反映原术语含义。例如plan of green Silk Road envoys(绿色丝路使者计划)就是直接按照每个单词意思将其翻译出来。据调查,直译在农业科技英语翻译中使用率高达80%。在农业科技英语翻译中,直译是最重要的翻译方法。

4.2  意译

意译是指根据上下文联系进行翻译,不作逐字逐句翻译。意译常在两种语言体现出巨大文化差异的情况下使用。在直译不能够符合目的语语言习惯的情况下,可以不作逐字逐句翻译,而采取意译。比如mutually reinforcing(相辅相成)就是一个按照每个单词的意思可以明白其含义,但在汉语中有对应成语或俗语的短语。意译更能够体现出汉语的博大精深。

4.3  音译

音译是农业科技英语名词翻译常用的方法,即按照外来词语读音将其翻译。一般来说,音译用于文件、地名和人名中。Bucharest Guidelines for Cooperation (《布加勒斯特纲要》)就完美诠释了音译法。音译优点在于能够使用原语言更加准确无误读出目的语语言,但需要译者有着丰富专业知识才能够将译文完美诠释出来。

4.4  缩略词

缩略词就是将常用的、名字复杂的协会、组织、文件等,用首字母缩写或其他方式缩写代替所要表达的内容。IFAD——International Fund of Agricultural Development(國际农业发展基金会)是“一带一路”中缩略词的重要代表。缩略词能够提升译者在农业科技英语翻译中的记录速度,从而高效完成翻译任务。

5  结束语

英语是“一带一路”发展的重要基础,“一带一路”倡议对英语翻译格局有着广泛而深远的影响。农业科技英语系统化发展趋势促使人们不断学习、研究和探索,将我国农业、经济、文化、思想向世界传播。要学习相关专业学科领域知识,熟知翻译理论知识,注意结合各种翻译方式特点,了解目的语语言习惯和思维的差异,避免出现中式英语。

参考文献:

[1]夏鄂琼.浅谈农业专业术语的翻译[J].湖南农业科学,2005(2):68-70.

[2]邱月.农科英语翻译现状及翻译策略[J].科技展望,2014(18):229-230.

[3]张玉东.浅析农业科技英语翻译技巧[J].现代交际,2013(5):20.

[4]罗良功.“一带一路”与外语学科的外延发展[J].山东外语教学,2019(5):49-53.

[5]李银明.浅析农业专业英语的特征和翻译技巧[J].安徽农业科学,2009(22):10829-10830,10832.

(编辑:郭  瑞)

猜你喜欢

翻译方法一带一路
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译