APP下载

从目的论原则简析《奇迹男孩》字幕翻译

2019-02-03郭雪杰

青年文学家 2019年36期
关键词:翻译策略目的论

郭雪杰

摘  要:在经济全球化时代背景下,电影作为大众传媒不断普及发展,大量国外影视作品进入中国市场,成为了解异域文化的有效途径之一,电影字幕翻译也愈发备受关注。本文以目的论为指导,分析美国电影《奇迹男孩》字幕翻译特点和翻译策略。以期提高影视作品翻译质量提供借鉴。

关键词:目的论;字幕翻译特点;翻译策略;《奇迹男孩》

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36--01

引言:

电影《奇迹男孩》讲述了天生面部缺陷,敏感但又风趣的奥吉在家人的鼓励陪伴下走进校园,敢于面对挫折,他的勇气、真诚、乐观影响周围的人的故事。电影之所以能够好评如潮,让中国观众也产生强烈共鸣,电影字幕的翻译有不少功劳。因文化和语境的差异,译者为了实现字幕翻译的目的,需要根据具体情况采取不同的翻译策略。本文以Vermeer的目的论为指导,探析《奇迹男孩》的字幕翻译策略。希望对评价和提高影视翻译质量提供借鉴。

一、目的论简述

德国功能学派翻译理论兴起于20世纪70、80年代,将翻译视为跨文化交际行为。功能目的论包括三大原则,即“目的原则、连贯原则、忠诚原则”。“目的原则”指翻译活动以翻译的目的性为首要原则。“连贯原则”规定译文必须语内连贯。“忠诚原则”指的是原文和译文必须具有连贯性。其中目的原则是中心。所以翻译的首要规则就是目的规则。该理论突破了以往 翻译理论仅限于“忠诚”、“对等”的局面,为翻译理论提供了新视角。

二、字幕翻译特点

字幕翻译是文学翻译的分支,但有别于文学翻译。影视作品本身受时间和空间限制,有自己的翻译特点。(1)瞬时性和同步性,不同文学翻译,能够反复品读,影视作品中屏幕和声音的同步性、瞬时性不能反复读,所以语言要简洁通俗易于观众理解。(2)字幕翻译有着明确的目的性,第一,传递影视作品信息,这是字幕翻译的基本目的。首先目标语观众能够跨越语言障碍,了解影视作品的内容,把握基本剧情,才能够进一步了解其内涵。第二,让目标语观众了解其文化,达到交际目的,这也是国外影视作品在国内能够成功的原因之一。

字幕翻译是文化交流的途径之一,源语言中有很多俚语俗语,字幕翻译在考虑受众的文化和认知的前提下,才能完美转化。既能让受众了解其內容和文化。字幕翻译有多重目的表明了以翻译目的论为指导的必要性。

三、《奇迹男孩》的字幕翻译策略

(一)归化

所谓归化策略,是指译者在翻译过程中要向目标语读者靠拢,将语言本土化,使译文更加流畅便于读者理解。《奇迹男孩》的字幕翻译为向观众传递其内涵,让目标语观众了解并产生共鸣,在翻译过程中适当的采用了归化策略。

例1. 原文:Okay,everybody,here we go. Were scrooching and say “Cheese”.

译文:好了,大家听好,开始了,往中间靠,一起说“茄子”。

译者将“cheese”翻译为“茄子”,如果直接翻译成“奶酪”,在当时拍照的语境下,就会很生硬,产生歧义。在中国观众的认知中,拍照和奶酪没关联,在人们拍照微笑时常说“茄子”,这样更符合汉语文化语境。

(二)减译法

字幕除了具有瞬时性、同步性、无注性,其语言凝练、易懂也是字幕翻译的特点。这些特点决定了译者在翻译过程中在保留源语主要信息的情况下对原文适当地删减或浓缩,使得译文更加通顺的传达给观众。

例2. 原文:Wow! This reminds me of my guest spot on Law&Order.

译文:哇哦! 这个地方让我想起客串的那次了。

结合当时的语境,这是校长图尔曼让三个学生带领奥吉参观校园时,其中一个小女孩的台词。在原文中“ Law&Order”是指“法律与秩序”,这是一部在美国颇有知名度的连续剧。可能不为中国观众所熟知,译者更注重传递信息,此处选择减译策略并不影响观众理解,反而使字幕更加通俗易懂。观众也能从中获知小女孩爱表现的性格。

(三)增译法

增译法是为补充源语中存在但在目标语中表达不清晰的内容,在译文中增加词或句子,使译入语更加符合观众认知习惯的一种翻译技巧。

例3. 原文:My name is August Pullman, Auggie

译文:我叫奥古斯特.普尔曼,也可以叫我奥吉

这是奥吉第一次上课时的自我介绍,译者在翻译时增加了“也可以叫我”,这样更符合中国人的说话习惯,在自我介绍中,介绍自己昵称的时候,我们习惯表达方式是“我叫……也可以叫我……”,这样表达更流畅,避免歧义,符合目的论中的连贯原则。

结语:

如今,各国文化交流愈发密切,影视作为文化传播的重要方式之一自然不能忽视。本文从目的论视角分析电影《奇迹男孩》的字幕翻译策略,认为译者在翻译过程中应基于字幕翻译瞬时性、多重目的性特点,利立足于国家的语言文化,要结合当时的语境以及受众的社会文化背景以及认知水平,适当采取归化、减译、增译等翻译策略,保证文本之间的连贯、忠实,译出高质量字幕翻译,使源语和目的语观众产生相同效果。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

[2]杰里米·芒迪,著.翻译学导读:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:117-119.

[3]李徽.从目的论分析电影字幕翻译策略[J].电影评介,2014(18):79-80.

猜你喜欢

翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例