APP下载

从功能对等理论视角分析《红楼梦》中的绝句英译

2019-02-03刘喆

青年文学家 2019年36期
关键词:功能对等红楼梦

刘喆

摘  要:作为中国四大名著之一,流传至今将近三百年的《红楼梦》是我国古典小说的代表,拥有众多译本。鉴于其译文质量良莠不齐,本文意图通过对霍克斯的英译本进行研究,以探索功能对等视角下绝句的英译。美国著名翻译理论家尤金.奈达提出了功能对等理论。他认为语言之间并不存在绝对对等,以此来强调翻译的交际功能。本文介绍绝句的特点和其英译所面临的困难;功能对等理论;运用功能对等的理论原则指导绝句的英译。最后得出结论:在翻译绝句时使用功能对等理论,译文较贴近西方人的认知思维,使读者最大程度理解原文信息,利于引发读者对文本的共鸣,从而促进中华文化的传播,实现文化交际的目的

关键词:绝句;功能对等

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36-0-01

一、绝句的简介

绝句出现的时间较早。韩代就出现了五言绝句。陈代徐陵的《玉台新咏》收有四首五言四句的诗,不知作者名字。题为“古绝句”。此时的绝句是指五言四句二韵的小诗,并不要求平仄和谐。绝的意思是指“断绝”,古人用四句一绝的四句诗来完成一个思想概念。绝句分为律绝和古绝。律绝是律诗兴起以后才有的,要求平仄。古绝远在律诗出现以前就有了。《汉语词典》对绝句做出的定义是:绝句,又称截句、绝诗,四句一首,短小精粹。

绝句是一种特殊的文体形式,并且在翻译过程中要兼顾到文化差异,还要体现出绝句的美感,因此存在一定的难度。

二、功能对等理论

2.1 功能对等理论的简介

尤金·奈达提出了功能对等理论以及完整的相关理论体系。奈达认为:翻译并不是对文本字面意思做出僵硬的翻译,而是要在两种语言之间达到功能对等。奈达指出:在翻译过程中,为了减少文化差异对翻译的影响,就要将源语言与目标语自然地对接,以达到功能对等。

2.2 功能对等理论在绝句英译中的灵活性

首先,功能对等理论为绝句翻译提供了一种参考理论。奈达注意到了文化差异,他认为使用不同语言与文化的群体居住在同一个世界,当人们怀有情感与情绪时,他们会有强烈的愿望去表达与交流,因此,翻译绝句是要跨越文化的。其次,在绝句英译过程中,其语言形式与内容存在一定冲突,而功能对等理论就很好地解决了这个问题。奈达在书中提到:内容与形式相比,内容要更重要一些,要在保证内容的基础上尽力做到形式上的对整。

三、《红楼梦》中绝句的英译

例1

情天情海幻情深,情既相逢必主淫。

漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。

(Cao Xueqin,1982:29)

译文:

Love was her sea, her sky; in such excess;

Love, meeting with its like, breeds wantonness.

Say not our troubles all from Rongs side came;

For their being Ning must take the blame.(Hawkes, 1973:90)

例1對秦可卿的命运做出了预言。秦可卿是贾珍的儿媳,除此之外,秦可卿还有一个令人意想不到的身份,她还是贾珍的情人。这就体现了贾府的腐败与堕落。在这首诗的翻译中,采用了音译。

例2

满纸荒唐言,一把辛酸泪!

都云作者痴,谁解其中味?

(Cao Xueqin,1982:2)

译文:

Pages full of idle words,

Penned with hot and bitter tears:

All men call the author fool;

None his secret message hears.

(Hawkes, 1973:5)

例2 在这首诗中,译者将“荒唐言”译成了“idle words”,二者在很多方面达成了对等。与其相似的还有“心酸泪”和“bitter tears”;“作者痴”和“author fool”。

例3

可叹停机德,堪怜咏絮才!

玉带林中挂,金簪雪里埋。

(Cao Xueqin,1982:29)

译文:

One was a pattern of female virtue,

One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the greenwood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow. (Hawkes, 1973:88)

例三中“停机德”是指:符合封建道德标准的女人,译者将其译为“a pattern of female virtue”。“咏絮才”是指:女性的聪颖与智慧,译者将其译为“One a wit”。译者在这里采用意译,达到了功能对等的效果。

结论:

尤金·奈达提出的功能对等理论对《红楼梦》中绝句的翻译具有指导意义。绝句的翻译应能在目标语读者中引起与源语言读者相似的效果以及情感共鸣,奈达的功能对等理论为此做出了突出贡献。功能对等理论在绝句翻译中的应用,本质上是为了达到源语言与目标语言的意义、形式、风格上的一致。

参考文献:

[1]曹雪芹, 高鹗. 1982. 《红楼梦》. 安徽:黄山出版社.

[2]Cao Xueqin & Gao E. 1982.The Story of the Stone.Anhui :Huangshan Press.

猜你喜欢

功能对等红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析