APP下载

影视作品的名称翻译探析

2019-01-29段学慧

浙江工商职业技术学院学报 2019年2期
关键词:意译名称原则

段学慧

(大同煤炭职业技术学院,山西 大同 037003)

随着社会经济的飞速发展,人们对精神文化的追求日益增长,各国间的文化交流也日益频繁。影视作品作为文化传播中不可或缺的媒介,对构筑社会文化环境有积极的影响,更是加强中外文化交流的载体之一。中外的影视作品,包括电影、电视剧和动画片等,彼此之间的交流也频繁起来了[1]。我国观众在欣赏外国影视作品时可以了解到相关国家的语言和文化,海外国家的观众亦是如此,而且优秀影视作品的海外推广能提升中国文化的影响力和软实力。其中,影视作品名称是整部电影的高度浓缩和精简提炼,在影视作品的传播效应中起着关键作用。它不仅可以传达影视作品主题信息,突显影视作品蕴含的文化,确立感情基调,甚至直接影响影视作品的宣传和推广。影视作品名称的翻译是语言之间的相互转换,更是文化之间的相互碰撞与交流。翻译就是一个通过语言传达文化信息的过程,观众通过名称对影视作品形成第一印象,进而对其内容和主题产生联想。因此,影视作品的名称翻译就显得尤为重要。名称翻译得当的影视作品会拉近观众与影视作品的距离,激发观众的兴趣和审美愉悦,进而达到良好的导视和宣传效果。本文选取部分有传播影响力的影视作品,从其名称翻译入手,探讨影视作品名称翻译的原则和方法,以期对影视作品的名称翻译提供借鉴。

1 影视作品名称的翻译原则

影视作品的名称应当具备言简意赅、 通俗易懂、忠于原片、便于记忆等基本特点。影视作品的名称除要体现其文化特性外,还要有能增强对观众的感染力和吸引力的功能,即审美特性,同时也具备商业特性。

1.1 忠实性原则

在影视作品名称翻译中,忠实性是最基本的原则,也就是说要忠实传递与影视作品内容相关的信息,做到翻译后的影视作品名称与其本身主题信息或内容信息相统一,实现信息的对等传递。它要求翻译影视作品名称时保证不与影视作品主题内容背离或偏差,并且尽可能地在风格和语气上忠实于影视作品信息。一个优秀的名称不仅能够简练地传递出影视作品的主要内容,还能使观众准确把握影视作品的主旨和风格。如英文电影Blood Diamond中文翻译成《血钻》,在没有任何信息丢失的情况下直观地向观众传递了影片的主线及风格。Warrior译成《勇士》,Beauty and the Beast 译成《美女与野兽》,《战狼》 英文翻译成Wolf Warrior,《解救吾先生》翻译成Saving Mr.Wu 等[2]。

1.2 通俗性原则

影视作品是艺术文化的一大载体,最基本的功能是娱乐消遣,因此其名称就应通俗易懂而不生僻晦涩。接地气的名称更能赢得观众的认同和加深记忆,并且更有利于观众精准定位影视作品。如Despicable me 译为《神偷奶爸》,The Pursuit of Happiness 译为《当幸福来敲门》,《我不是药神》英译为Dying to Survive,《一念无明》译成Mad World 等。

1.3 审美性原则

严复提出,翻译要做到“信、达、雅”。“雅”就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的风格。影视作品名称翻译要注意贴合观众的审美标准,在“信”“达”的基础之上进行新的创造,体现出艺术美,从而将美感经验传导于观众。因此,要斟酌字词,采用达意传神的词语。如Flipped 译成《怦然心动》,You Can’t Take It with You 译成《浮生若梦》,“信”的基础上充分做到了“雅”。也可以运用汉语韵律来使片名朗朗上口,增强直观审美效果。例如The Notebook 译成《恋恋笔记本》,《摇滚藏獒》翻译为Rock Dog。另外,我国汉语的四字短语言简意赅,铿锵有力,所以很多影视作品名称都被汉译成四个字。如Gone with the Wind 汉译为 《乱世 佳人》,Home Alone 汉译为《小鬼当家》,Forest Gump 汉译为《阿甘正传》,Frozen 汉译为《冰雪奇缘》,等等。从形式上看,汉语讲求对称和谐,英语讲究简洁精炼。从内容上看,审美原则在修辞手段的应用上,表现为复制或创造性地采用修辞手段给观众营造审美愉悦。如用反复法将The Bourne Identity 译为《谍影重重》,用暗喻法将《乘风破浪》译成Duckweed 等[3]。

1.4 文化性原则

在一定的文化背景下,语言被赋予一定的意义,所以翻译更多的是一种文化交流的过程。影视作品名称翻译必须符合目的语国家观众的思维和语言习惯,并且尊重观众的文化社会背景,使观众对影视作品产生共鸣。如迪士尼动画片Zootopia,该片名是由zoo(动物园)和utopia(乌托邦)构成的合成词,如果直接翻译成《动物园乌托邦》,给人的第一印象是影片讲述的是动物园里的故事,并不吸引人。译成《疯狂动物城》就淡化了乌托邦的概念,用“疯狂”二字画龙点睛地传递出可能会有的各种小高潮,引发观众的兴趣[4]。而美国电影Batman,Spider Man,Iron Man 在我国都翻译成某某侠,因为“侠”字是中国对英雄人物的特有称呼,很容易使观众带着亲切崇拜的心理去理解影视作品。

1.5 商业性原则

影视作品名称除了要传递信息、体现文化价值之外,还应具备商业性。票房和收视率都会影响传播力度,进而关乎经济利益。因此,影视作品名称就必须醒目有创意,激发观众的兴趣,从而取得良好的宣传效应。如Inception 译为《盗梦空间》,吸引观众的是“盗梦”二字,名称的翻译在提炼出影片的精髓的同时也凸显出新颖新奇的特点,让影片不但票房好,口碑也极佳。

2 影视作品名称的翻译方法

影视作品名称翻译过程应遵循以上五大原则,在实际应用中则要采用恰当的翻译方法来实现达意传神的目的。

2.1 直译法

直译简单说就是直接将原语言翻译成目的语,做到译文既保持原文内容信息不丢失,又能维持原文的形式和结构。恰当的直译不仅能保证信息的传递度,而且能保证文化传播的有效度。如英文电影Blood Diamond 直译为《血钻》,Fast and Furious 译名为《速度与激情》,Spotlight 译为《聚焦》等;中文电影《长城》英译为The Great Wall,《英雄》译为Hero 等。影视作品名称为单词、词组或短句的大多都采用直译法。

2.2 意译法

因中西方文化的差异,各个国家、民族的语言都有自己特定的词汇、语法结构和表达方法,当直译法无法完美地表现影视作品名称中的精髓和审美时,应采用意译法。意译法即“得意忘形”,也就是根据影视作品内容,抓住主要信息,对其在一定程度上进行延伸并加以形式上的美化,达到功能对等的翻译要求。如The Revenant 译为《荒野猎人》,The Pursuit of Happiness 译为《当幸福来敲门》,《无间道》 译为Infernal Affairs,《暴雪将至》 译为The Looming Storm 等。

2.3 直译兼意译

有些影视作品名称直译会缺乏艺术表现力,意译则难以跟内容直接挂钩,因此可以将直译与意译结合起来,通过增减词或扩充来匹配目标观众的语言及文化习惯。如The Green Mile 译为 《绿色奇迹》,Contact 译为《超时空接触》,《人在囧途》译为Lost on Journey,《功夫》译为Kong Fu Hustle 等[5]。

2.4 音译法

音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,通常影视作品名称为专有名词(人名或物名、地名等)且采用音译法不会引起曲解的情况下,可以利用发音相近的词语直接翻译。如The Durrells 译成《德雷尔一家》,Jobs 译为《乔布斯》,《冈仁波齐》译成Kangrinboqe 等。

2.5 音译加意译

仅仅音译出的名称,观众可能对影视作品想要传递的信息和表达的情感难以理解,所以就诞生出这种在保留专有名称的同时补充影视作品的主题内容的翻译方法。如Django 译为《被解救的姜戈》,Paddington 译为《帕丁顿熊》,《狄仁杰》译为Detective Dee 等。

2.6 改译或创译

当上述几种方法都无法恰如其分地翻译时,就需要抛开原有形式和内容,结合影视作品的思想内容,参考目标观众的审美方式及其文化习惯,另起炉灶进行创造性的翻译。可以根据影视作品中的情节、主角、事件、内涵等方面另立译名。如Inside Out译为《头脑特工队》,Up 译为《飞屋环游记》,《英伦对决》译为Foreigner,《霍元甲》译为Fearless 等[6]。

综上,影视作品名称翻译既要符合语言规范,也要富有艺术与语言魅力。名称翻译应在切实保留影视作品信息价值的基础上增加其文化价值、 美学价值和商业价值,这样的名称翻译既能传递影视作品主题和文化,也有助于影视作品的推广效度和广度,使影视作品在各国文化交流中发挥应有的作用。

猜你喜欢

意译名称原则
党支部的工作原则是什么?
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则