APP下载

商务英语信函词汇特征与翻译准则

2019-01-29杨旭红

郑州铁路职业技术学院学报 2019年1期
关键词:信函商务商务英语

杨旭红

(山西国际商务职业学院,山西 太原 030031)

由于商务英语信函应用场合的特殊性,因而较普通英语信函而言,其在词汇运用上颇为考究,即便意思相同,所用词汇也可能大不一样,同时翻译中还需严格依循一定的翻译准则。

一、商务英语信函的词汇特征

(一)专业术语多

作为对外贸易与商务洽谈的主要沟通方式之一,商务英语信函涉及生意文件与资料,此类资料的最大特征即严谨、正式。为确保贸易活动的顺利开展,信函中的专业术语颇多,这样能精准地传达商务意图,增进彼此了解,寻求更多贸易机会。常用的词汇如 offer(报价)、counteroffer(还价)、delivery(交货)、authori- zation(授权)等。很多日常生活常用词汇多被赋予特殊用法,如enter,日常生活中多为“进入”之意,而商务英语中enter into agreement(订立合约),有“订立”之意。还有些词汇与其他词汇组合具有全新的内涵,如current,原意“现行的”,而current year意为“本年度”。

(二)用词精准严密

商务英语信函用词通常精准而严密,而且各类介词等虚词频频使用,如hereby(特此,由此,兹)、hereof(关于此点,在本文件中)、as(依照……规定)等。数字内容也很严谨,如“90美元”,一般信函通常写“¥90”,而商务英语信函中必须写作“¥90. 00”。商务英语不仅用词精准,还需时刻思考可能引发的误解与争议,防止引发歧义,避免日后可能出现的争端。如: Please don’t misinterpret the above remarks. They don’t imply dissatisfaction. We are quite satisfied with the amount of business you have done with us.(请不要误解上述言论,这并不代表不满意。其实我们对现有双方成交量十分满意。)

(三)常用缩写词汇

为节约时间、篇幅,商务英语信函中各类缩写词汇运用广泛,此类缩略语多为交易双方所熟知的语言,也是约定俗成之语。如:GPO (general post office,邮政总局)、IMF (international monetary fund,国际货币基金组织)、FOB(free of board,离岸价格)。此类缩写词汇多出现于国际对外贸易信函之中,形式简易明了,双方均明白其意思,保障交易顺利开展。 随着网络时代的到来,电子商务成为对外贸易活动的重要交易形式之一,因而商务英语信函多以email形式出现,各类新型缩略语诞生,如B2B (business to business,商业机构对商业机构)、C2C (consumer to consumer,顾客对顾客)。

(四)巧用模糊语言

美国控制论学者札德以模糊集合论为依据,探寻语言的模糊特性,并成功提出了模糊语言这一概念。所谓的模糊语言,意指词语指向范围边界的不确定性,即语言使用者感到的其所使用的语言与其所指的一个或多个对象间的不确定性。对于商务英语信函而言,由于交际目的不同,为表达差异化诉求,多借助模糊语言,如more or less、sort of、rough-ly,于不明确中科学阐释自我动机,达到商务交往之目的。如:We would like to remind you that the payment for last shipment has not been made yet.(我们需要提醒的是上次交货款项还未付清。)此句之中,被动语态的使用避免直接责问对方,将交流双方的主体加以模糊,但两方均心知肚明,语气更委婉。

(五)强调礼貌用语

商务英语信函强调礼貌用语,以便为交易双方留下良好的印象,展现自身良好的职业素养。因此,商务英语信函多以友好、热情、尊重的词汇加以表达,使对方倍感亲切,促成双方贸易的顺利实现。想要达成交易共识,必须站在对方角度思考问题,并在信函中体现出来,表达的每句话均以对方需求为参照。如:You will get special offers for orders of no less than 3000 dozens at a time. 此外,商务英语信函应避免消极词汇,如unluckily、sorry 等口语型消极语言,也尽量不涉及有强烈感情色彩、偏见性的词汇,如uncomfortable、unhappy。

二、商务英语信函的翻译准则

(一)数量准则

该准则指向的是商务英语信函中所涉及的信息量。对于译者而言,翻译内容应容纳原信函全部信息量,但不应存在多余信息,即实现翻译的恰如其分。数量准则要求译者必须确保翻译内容的完整性、全面性,而任何人为添加、缺失信息均会为交易活动带来阻碍,影响后续商务洽谈与合作。如:Our products are of good quality and our firm is always regarded by our customers as one of the most reliable ones.若翻译为“我们的产品质量一流,我们客户一直将本公司视为最可信赖的公司”则难免言过其实,最好翻译为“我们客户一直将本公司视为最可信赖的公司之一”。

(二)质量准则

该准则要求商务英语信函翻译必须确保翻译内容的实用性、准确性,使所表达的内容均可采用实际数据或经营情况加以验证。如:We are pleased to inform you that your order No.213 has been dispatched in accordance with your instruction.(我方很高兴通知贵方,第213号订单货物已遵照你方指示支出。)质量准则要求译者必须在准确理解原信函的基础上,采用最规范、合理的语言加以翻译,切忌自行武断加工。此外,商务信函中还常涉及部分行业习语,要求译者必须如实加以表达,确保翻译内容的准确性、严谨性。

(三)方式准则

方式准则对商务英语信函翻译提出三条要求:①避免晦涩与歧义。商务信函翻译中应注意主题突出、层次分明、明白易懂、不被误解。 如:As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.其中,bimonthly有双重意思,一是“一月两次”,另一是“两月一次”,如此导致该句翻译存在歧义,因而最好不用“bimonthly”此类词汇。②表达简洁。商务信函翻译时要求以最精练的语言充分表达意思。③条理分明。汉、英两种语言差异甚大,前者注重意合,句与句之间的黏合多依循词语意义,而后者关注形合,句与句之间的黏合依靠语法关系。

(四)关联准则

该准则要求在确保译文流畅的前提下保证上下文间的连接顺畅,且所表达内容与信函主题相关,任何冗余信息全部省去。利用关联准则可帮助译者找到译文中可能出现的问题并及时加以修正。如:The prices of raw materials have dropped considerably. It is hoped that you would seriously take this matter into consideration and let us have your reply soon. 虽然条理清晰,意指原材料价格大跌,但并未表明真正目的,即希望自行车购买价格可下降。依循关联准则,可在信函中附上一句:We would like to place further orders with you if you could bring down your prices at least by 10%.

三、结语

作为基本的沟通工具,英语在商务活动中的应用十分广泛,除了面对面交谈以外,也常通过商务英语信函进行对外贸易往来。为了保证对外贸易活动的成功,要求译者必须将商务英语信函的词汇特征与翻译准则了然于胸,这样才可确保商务英语信函的翻译质量,保证商务洽谈与交易的顺利进行。

猜你喜欢

信函商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
一封“署名毛泽东的英文信函”
跨文化情景下商务英语翻译的应对
2014年第一站冠军揭晓
2013年第六站冠军揭晓
商务达人数码大变身