5L教学法与双语教学提升中医经典教学的质量和影响力
2019-01-29牛锦锦
牛锦锦 袁 媛 韩 捷*
(1 河南中医药大学硕士研究生2017级,河南 郑州 450000;2 河南中医药大学第一附属医院脾胃肝胆科一病区,河南 郑州 450000)
1 传统中医经典的地位及传统教学的问题
1.1 中医经典的地位 中医经典是指《黄帝内经》《伤寒论》《金匮要略》《温病条辨》四大中医著作,俗称四大经典。中医学博大精深,是中华民族的瑰宝,为中华民族繁荣昌盛、防病治病发挥不可替代的作用。中医四大经典是中医学的根源与精髓,是中医精华所在。多年的中医教育充分说明:“学经典,做临床”是培养高级中医人才的必由之路[1]。中医经典既包含理论课程,又包含临床课程,学好中医经典为继承和发扬中医药奠定了坚实的基石。
1.2 中医经典教学的主要问题 目前中医经典教学面临的主要问题:一是其医学经典古文意思深奥难懂,中医理论抽象深奥;二是“填鸭式”的传统教育方法的弊端:在教学实践中,我们很容易错误认为将中医经典内容“灌输”给学生听,学生就能理解、继承,将来临床实践能很好地运用;三是学生积极性不高:老师一味要求学生机械地背诵中医经典,学生并没有了解学习经典的重要性,枯燥呆板的背诵复制甚至引起了学生的反感与抵触,课听完就忘,机械背诵枯燥乏味。此外,随着学校综合性大学的定位,越来越多的课程的设置,使得中医经典的课时被缩减,传统的课堂讲授不能满足学生学习的需求。如何有效解决教学实践所面临的这些问题,传统经典的教学改革迫在眉睫。
2 5L教学法优势互补 可提升中医经典教学质量
结合中医四大经典的各课程特点,不能拘泥于一种教学方法,要因材施教,根据不同章节授课内容而灵活运用多种教学方法。《黄帝内经》侧重于理论教学,《伤寒论》《金匮要略》《温病条辨》都是侧重理论与临床应用,教学侧重点不同,存在显著差异,由此,“中医经典”教学中应该针对章节内容、不同的知识点采用不同教学方法,整合知识信息,形成“以教材为基础,以问题为导向,以病例为补充,以信息资源为依托,以学生为中心”的中医经典多元化教学法,这就是“5L教学法”。5L教学法包括:基于案例的学习法(case-based learning,CBL,)、基于问题的学习法 (problem-based learning,PBL)、基于团队的学习法(team-based learning,TBL)、基于资源的学习法(resources-based learning,RBL)、基于讲座的学习法(lecture-based learning,LBL)。5L教学法使课堂内、课堂外学习有机结合,使中医经典的学习生动有趣,学习内容易理解易掌握。课堂内采用多媒体教学与传统教学相结合;网络平台教学与课堂教学相结合;理论教学与临床教学相结合等多种教学形式,并在具体教学中引入实验部分教学内容,激活学生学习的主动性[2];课外辅以专家讲堂,开展中医经典诵读大赛和诵读月活动,成立中医经典学习讨论协会等,多途径地提升学生学习兴趣,扩大了中医经典在学生中的影响力,让学习变得生动有趣、容易理解易掌握,达到有效地提高教学质量的目的。
3 双语教学提升与弘扬中医经典的影响力
3.1 开设中医经典双语教学对宣传与弘扬中医药文化具有重大意义 随着中医药国际化的发展,中医药走出国门已是大势所趋。一些西方国家也纷纷通过派遣留学生、交换生留学等方式学习交流中医学,大量留学生进入课堂,单纯中文教学难以有效沟通,教学质量难以保证。因此,开设“中医经典”双语教学既是满足学生双语学习的要求,也对宣传与弘扬中医药文化具有重大意义[3]。
各院校开设的中医专业英语课程,为“中医经典”双语教学奠定了基础。随着大家对中医学认识的深入和重视,关于中医学双语教学在诸多院校开展起来,全国也提出了中医专业英语的大纲,同时对专业英语量化考级也在试行中,这些举措为中医经典教学提供了参考,奠定了基础。
3.2 中医经典双语教学面临的问题及解决问题的途径 既然开展“中医经典”双语教学,英文教学就不能过于草草了事,如果只是照本宣科和简单罗列几个术语及理论的英文翻译,而不对其翻译原理做出解释,根本达不到“在非语言类学科中用外语进行教学,通过非语言类学科知识的学习来练习外语”的双语教学目的[4]。
在中医双语教学中经典著作的英译实践中,一定会出现诸多的困难和问题,这是受到中西文化、语言、国情等存在巨大的差异以及中国古汉语与现代汉语之间的差异性等诸多因素的影响而造成的。因此,想要将中国的医学典著推向国际化,就必须加大对学生古汉语的学习以及增强对中医中特殊词汇、句子的表达方式的学习力度。并且教师在中医双语教学中,还要对中医教材进行规范化、标准化的整理和编制,注重对古代生僻词汇的灵活化翻译,并通过课堂翻译的形式培养学生翻译力度,为我国培养出符合国际化水平的实践型人才[5]。因此,关于双语教学的规范化要制定相应的规则与大纲,鼓励在课堂教学中运用英语,提高对双语课程的认识和对英语的重视;提供语言学习支持,包括提供中文学习材料、在PPT中对关键生字进行解释、提供双语讲义等,以降低运用英语进行学习的难度;课堂内外随时注重传授有效地学习方法,鼓励学生广泛阅读相关资料以提高英文水平;针对不同章节内容难易程度和学生实际情况,灵活处理双语教学英汉语言的比例,注重教学实效。中医经典大多艰涩难懂,对经典的准确翻译提出了较高要求,如何确定规范的翻译规则,既保留中医经典的原汁原味,又可以尽量做到通俗易懂,对中医经典双语教学是一大挑战,也是我们未来要努力的方向。
4 总结与展望
中医学文化博大精深,中医四大经典是中医学的根源与精髓,是继承和发展中医学的主要内容。探讨中医经典的教学模式是学好经典的关键环节,高等中医药教育事业作为弘扬我国中医药传统文化、发展我国中医药事业的平台,必须创造一个符合中医药事业发展规律、适应中医经典教育自身发展需求的教学模式。因此将5L基础教育法与双语教学相结合,形成“以教材为基础,以问题为导向,以病例为补充,以信息资源为依托,以学生为中心”的中医经典多元化教学法,将双语教学贯穿始终,必将提升中医药的教学质量与影响力。
下一步的展望可充分利用互联网教学共享资源,将5L基础教育法与双语教学相结合中医经典课程设置为在线精品课程,加快网络教学平台的建设和完善。补充完善电子教材和各种教学参考书,形成比较完善的立体化教材体系。可以进一步深化教学内容、教学方法和教学手段的建设探讨和实践对现有的多媒体课件进一步完善。进一步将主讲教师科研成果与本科专业课程内容有机结合。进一步提高师资水平特别是青年教师的教学水平。实施过程中面临的问题及难题,仍需要我们携手共同努力。