英汉条件状语从句位置分布差异及对英语习得的影响
2019-01-28何楚红
摘 要:语言和思维相互影响,互为表征。英汉思维与认知方式存在的差异导致英汉在条件状语从句位置分布上也存在明显不同。本文选取英汉以及英语学习者条件状语从句作为研究对象,中文以“只要和除非”为研究对象,英文以“as long as和unless”为研究对象,比较英汉条件状语从句语序的差异,了解英语学习者条件状语从句的位置分布特点并分析原因,最终对英语习得提出建议。
关键词:条件状语从句;思维方式;英语习得
一、 研究背景
在中国,学生普遍误以为英汉条件状语从句的区别几乎可以忽略不计。事实上,英语状语从句和汉语状语从句存在着一些差距,其中重要的一项区别就是位置差距。在汉语中,条件状语从句位置比较固定,一般都在句首。而在英语语言中,条件状语从句的位置通常后置。中国英语习得者在写作时,受汉语思维影响,倾向于将条件状语从句放于句首。英汉语序差异很早就引起国内学者的广泛关注,但仍然存在一些问题,主要体现在:首先,国内研究状语从句的不少,但是鲜少有对条件状语从句的研究,而关于条件状语从句位置的研究更是稀少。其次,关于状语从句的研究主要集中在对比分析,鲜有提出具体的解决方案,无法建设性指导中国英语学习者。最后,研究多例子分析而非含数据的实证研究,不够具有说服力。因此,本文从英汉条件状语从句和中国英语学习者条件状语从句中选取研究对象,分析与比较它们的异同与特点,最终根据研究数据对中国英语学习者提出在英语习得的过程中可采用的建议与措施。
二、 研究策略
(一) 研究问题
英汉条件状语从句的语序之所以不同,主要原因在于英汉文化和思维的差异,中国的英语学习者在学习英语的过程中无法避免中式思维的影响。基于这一情况,本文主要从以下两方面的疑问入手。其一:影响英汉条件状语从句位置的因素有哪些,英汉条件状语从句位置又各有何特征?其二:中国英语习得者所写的英语文字中,是否因汉语影响而存有“中式英语”的痕迹?
(二) 研究数据
本文从BAWE、BCC、CLEC语料库中提取数据,并使用AntConc工具对数据进行分析。英语条件状语从句的研究数据来源于BAWE语料库(British Academic Writing English Corpus),从中选取英语中引导原因状语从句频率较高的“as long as”和“unless”作为研究对象。将这两个词各随机抽取100例,并去掉不符合研究目的的句子:在抽取的100句中,去掉表示“与……一样长”含义的“as long as”的情况,最终所引导的条件状语从句中符合研究目的的“as long as”共85例,“unless”共100例,总计185例。汉语原因状语从句的研究数据来源于北京语言大学BCC语料库,从中选取汉语中引导条件状语从句频率较高的“只要”与“除非”作为研究对象。将两个词各随机抽100例,共200例。英语学习者原因状语从句的研究数据来源于CLEC语料库(Chinese Learner English Corpus),与英语条件状语从句相对应,选取“as long as”和“unless”作为研究对象,采用同样方法,最终筛选出符合目的的条件状语从句“as long as”90例和“unless”100例,共190例。
三、 英汉条件状语从句在句中的位置分布差异
通过统计与分析,得出英语中条件状语从句的位置分布特征,如表一所示:
从表一的数据可分析出,在选取的一共185例条件状语从句中,后置有144例,而前置的仅41例,后置率达78%,显而易见,英语中条件状语从句倾向于后置。
通过统计与分析,得出在汉语中条件状语从句的位置分布特征,如表二所示。
據表二可得知,汉语条件状语从句有着前置的倾向。在200例条件状语从句中,前置率高达71%,而后置率仅29%。
四、 中国英语学习者条件状语从句的位置分布
而本文对CLEC语料库英语学习者的写作数据进行分析,得到结果如表三所示:
据表三,中国英语学习者的条件状语从句前置率达53%,而后置率占47%,并未表现出明显的前置倾向。为更清楚地显示出中国英语学习者在英语学习过程中确实受汉语影响,本文将数据中的英语条件状语从句、汉语条件状语从句以及中国英语学习者写作中的英语条件状语从句统计与分析,结果如表四:
从表四中可看出,在英语中,条件状语从句明显后置,而在汉语中,条件状语表现出前置。中国英语学习者写作中的英语条件状语从句后置率不明显,前置率较高。因此,本文认为,中国的英语学习者在学习与输出英语的过程中,受到了汉语影响。而且有些中国的英语学习者受母语影响,
不分语境地将其放在句首,在某些语境下条件状语从句前置可能影响语篇连贯性,这是因为将句中条件状语从句前置,推迟了主要信息的陈述,使得主句与前面句子之间的逻辑关系形成阻隔,从而造成局部意义的不连贯。
五、 浅谈中国英语学习者与英语母语者在使用条件状语从句时存在差异的原因
实际上英汉条件状语从句的差异其实本质上是中西方思维模式和文化内涵的差异。这种差异体现在了英汉语序上。中文在叙事时,重意合,多采用语义和语序来实现各成分之间的关系,因此“先条件后结果”。而西方英文化注重分析与逻辑,在叙事时,重形合,往往后置条件而结果先行。
在英语的学习过程中,母语的影响无怪乎有两种:母语迁移和母语参与。由于在习得条件状语从句的过程中,母语因与目标语英语之间存在着相似之处,发挥了积极作用,学生更容易习得。这可以看成是母语的正迁移。中国的学生在习得英语的过程中,在学习如何使用英语条件状语从句时,因其相似性,容易习得一些相关的知识点,这时母语的句型以及蕴含的思维方式发挥了积极的促进作用。但是,中国学生从两种语言的相似性出发,容易过度概括,从而过分强调英汉条件状语从句的相似之处,而忽略两者的差异之处。于是结果就表现为强化两种语言都可以将条件状语从句放在句首,而忽视了英语条件状语从句出现在句子里其他位置的概率也很高。这种情况便是母语的负迁移。在母语负迁移的影响下,中国学生在习得英语条件状语从句时,在输出方面,往往不能关注到自己是否过度将英语条件状语从句前置,是否偏离地道的英语条件状语从句。
六、 对英语习得的启示
中国英语学习者在输出英语条件状语从句时,通常认为不需要在这方面加以留心,在习得英语条件状语从句的位置分布及句法形式又通常受到母语负迁移的影响,常常将条件状语从句“不假思索”地前置,而在一些语境中,前置条件状语从句会对英语写作产生不良影响,主要体现在不连贯与不衔接上。因此本文提出:首先,在英语课堂上,英语教师在教学过程中应重视向学生具体阐释与教授英汉条件状语从句的分布特征与差异。其次,在英语教师在教学中应给予学生足够的地道英语条件状语从句的输入,以使得学生牢固知识,使得学生了解更加细致、学习更加贴切目标语的生动语言,从而掌握地道的英语。再次,英语学习者须尽可能地增加地道的英语本族语语料的输入,掌握地道的英语表达方式。针对这一点,英语学习者可以多阅读原汁原味的英语小说,观看英文影视以及阅读英语杂志和报纸。此外,在习得的过程中,习得者应当善于进行对比学习,进行英汉差异的比较,从英汉的差异出发,更能深刻地理解地道英语与汉语的区别,从而更好理解并掌握地道的英语表达特点。
参考文献:
[1]汪康懋,肖研.英汉语序的比较研究[J].外语教学与研究(1),1981.
[2]郭纯洁,文秋芳.外语写作过程中的母语影响的动态分析[J].现代外语(4),1997.
[3]范晓.关于汉语的语序问题[J].语言文字学,2002(2).
[4]朱静芬.语言迁移对二外学习者英语写作的影响[J].外语教学,2000(1):51-55.
[5]杨晓艳.英汉状语从句语序对比研究[C].烟台大学外国语学院.中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集.烟台:鲁东大学出版社,2006:334-340.
作者简介:何楚红,江西省南昌市,南昌大学外国语学院。