西班牙语专业八级水平考试视译测试错误分析
2019-01-28赵越
摘 要:口译,能够真实、全面地反映学生的语言知识体系构建及应用能力,在语言专业教学中有着非常重要的作用。本文基于总结学生在EEE8视译测试中出现的常见错误,通过分析其犯错原因,探讨高校西班牙语专业学生口译能力的缺失,并从学生的错误中得到教学效果的反馈,以期改善教学质量,提高学生口译水平。
关键词:视译测试;错误分析;西班牙语口译
一、 引言
语言教学先于语言测试,测试随着教学的发展而发展,是教学中不可缺少的环节(杨惠中,1999)。全国高校外语专业教学指导委员会西班牙语组决定从2005年开始组织西班牙语专业八级水平考试(简称EEE8),其测试对象为大学本科西班牙语专业四年级学生。口译,作为检验语言输出的重要组成部分,在每年EEE8中均占有一席之地,采用视译为其测试形式。EEE8是西班牙语专业检验教学成果的重要手段之一,旨在通过考试,了解教学情况、找出问题,从而改进教学方法,提高教学质量。
二、 错误分析理论在EEE8视译测试中的应用
近年来,随着对错误分析理论研究的深入,国内外教学研究者也逐步认识到错误分析在外语教学中的重要作用和价值,并进行了大量的相关研究。错误分析的重要创始人科德(Coder)认为,错误是有规律的,系统地反映出学生在某一阶段的语言能力,反映了学习者当前所掌握的语言体系,对我们了解学习者的语言发展具有积极意义。错误分析过程中能收集到学习者最为具体实际的错误,从而有针对性地制定解决方案(唐雯,2016)。
在最近几年的EEE8视译测试中,全国多数学生得分未超过及格线,情况不容乐观。但若将学生失分原因归类进行分析,可发现其实学生在测试中所犯的错误大同小异,多有雷同之处。这些问题有效地反映了学习者在外语学习过程中遇到的困难,可以说是中国学生西语学习的“顽症”。因此,本文旨在引入错误分析理论,抽样选取100份我校2012级、2013级学生参加2016年、2017年EEE8视译测试时的音频语料,对此进行分析,并结合《全国高等学校西班牙语专业八级考试真题解析及样题集》一书中指出的视译测试中全国学生所出现的突出错误,归纳、总结EEE8视译测试中学生语音与语调、词汇与短语、句子与篇章三个层面的常见错误,分析其犯错原因,以帮助学生了解自己在口译过程中的不足,有意识地规避错误,有效减少在EEE8视译测试中的失分,从而提高口试得分。同时也帮助教师从学生的错误中得到其教学效果的反馈,针对问题和不足,对课程进行改革和调整,改善教学质量,提高学生口译水平。
三、 EEE8视译测试中学生常见错误与原因分析
(一) 语音、语调层面
口语能力的基础是正确的语音和语调。在口译中,良好的语音、语调不仅能够确保信息传达的质量,还能够拉近交流双方的距离,提高交流的效率(西班牙语专业八级考试真题解析专家组,2017)。在2017年西语专八视译阅卷评分大纲中明确指出,如译文中每小节内容有发音不清或语音、语调的问题,每处将被扣除0.1分。
1. 元音发音
元音发音讲求标准,发音时要注意嘴型一定要掌握好。但多数进入到高年级学习阶段的本科西语学生在完成EEE8视译测试时,因忽略对发音要点和口型的把握,出现了以下一些常见的错误:
(1)元音e:发音时,需掌握嘴巴咧开的特点,舌面抬起至口腔中部,并且口不要张得太大,开口度略小于a。很多学生受中文或英语干扰,双唇向两侧咧开不充分,将en发成“嗯”,lengua发成近似“楞瓜”的读音;或者受英语干扰,发为in的读音。
(2)元音u:发音时,需注意双唇圆撮突出的特点,要避免因为双唇松弛,而接近o的发音。如,有学生将mundo发为mondo;将un发成类似汉语的“翁”的读音;将au发成汉语的“凹”。
(3)双元音:发音时,需注意口型到位,拼读自然,其发音是一个整体,而非两个独立的元音字母发音。如,有学生将viaje(viaje)发为(viaje);nervioso(nervioso)发为(nervioso)。但也出现了遗漏双元音中弱元音的现象,如学生将ei中i遗漏,把veinte发为“奔”的音。
2. 辅音发音
辅音发音特点为清晰、紧张。因受母语负迁移(汉语普通话及学生所讲方言)影响,及低年级语音学习阶段时形成的惯性错误,本科西语学生在完成EEE8视译测试时,出现了以下一些常见的错误:
(1)清浊音:西班牙语辅音中有三对完全对应的浊辅音和清辅音:b(v)和p,d和t,g(gu)和c(qu)。清浊辅音的发音部位和方法是一样的,仅有声带振动与不振动的区别。发清辅音时嘴唇要紧张有力、干脆,而浊辅音在汉语没有体现,与英语中的清浊音也有很大区别,所以对于这种陌生的语言现象,学生难以区分两者,容易把浊音发成清音,这是学生在测试中呈现的最突出的问题。由于不注意擦音的发音,造成浊音不浊,如没有注意luego,amigo中g的擦化现象,听起来比较生硬且有清化现象。
(2)l:西班牙语字母l作为边音,与汉语拼音的“l”发音方法基本相同,但汉语的l只出现在元音前,西语的l可出现在元音前或者元音后,需注意当l在词尾时,应让舌尖接触上齿龈,简短地一带而过,无须拖沓。个别学生发音时舌尖不到位,因卷舌发成儿化音;也有个别学生将其发音过分弱化而消失。
(3)n:西班牙语的鼻音n與汉语拼音基本一致。学生易受母语干扰,在发以字母n结尾的音节,即[n]音在元音之后,容易发音走形,易把元音和鼻音拼合。所以常把an发成汉语的“安”;en发成汉语的“恩”;in发成汉语的“因”或“英”;un发成汉语的“温”。个别学生在n后加上了g,将an发成汉语的“昂”音。其次,受地方方言影响,南方的学生易产生l和n不分的错误。
(4)s:在词尾时,s发音弱且短,不能拖长。因缺少精度,有相当多的学生会把词尾的辅音发得很重,最明显的就是复数后的s,如:maneras、consejos。
(5)r:有的学生发音不够自然,因专八测试时紧张造成发音前的停顿或发音夸张的现象。有的学生生成过度,只要见到r就发多击颤音,忽视其单颤的情况。有的学生因不会发颤音或拼读错误,不分r和l。
(6)b/v:b,v出现在停顿后的词首,或出现在m,n的后面时,发/b/,发音时嘴唇完全闭合,在其他情况下发/β/。部分学生遗忘其发音规则,无论在什么情况下,都发/β/或者/b/。
3. 轻重读及语调问题
在西班牙语中,音素完全相同的单词可以因为重音的不同而改变语义。因此,读准西班牙语单词的轻重音在口译中非常重要。当然,语调也同样重要。当我们说西班牙语时,声音频率会有从高到低或从低到高的变化。在听取学生的EEE8视译测试音频文件时,可见在以下一些方面存在着不足:
(1)一句话会有不同的片段信息。在西班牙语中,口述相连的若干片段信息,中间会有停顿点。句末的单词(除一般疑问句外)若为降调,理解为已将整句话相关信息表述完整;若为上升的音调,则认为此片段信息后还有其他内容将要陈述。如,我们表述que引导的定语从句时,que前面的主句为升调,后面的从句为降调;如,表述转折句时,在转折词(pero,sin embargo,no obstante等)前后的句子音调是不同的。但有些学生在考试时,因时间紧张或长期形成的惯性错误,不注意句子的升降调问题,口述任何句子都是一个平调或全为上升语调,听起来缺乏旋律感,生硬不自然,甚至有些奇怪。
(2)西班牙语中,一句话的表述同样需要有节奏。也就是说我们在表述每一句话时,重读词和轻读词是交替出现的,只有将其读准确,才能形成抑扬顿挫的语流节奏。可以独立出现,有较明确意思的词,包括名词、动词、形容词、副词、数词、代词、长尾指示形容词等需要重读;而那些不能单独出现,语义所指宽松,或仅具语法功能,必须与重读词一起构成词组使用的词,包括短尾指示形容词、冠词、前置词、连词等是需要轻读的(刘建,1997)。有些学生在视译口述时,却不注意单词的轻重读区分。如:在时间状语从句中,cuando,mientras等应该轻读,学生却将其表述为了重读单词。
4. 连读及语速问题
在西班牙语中存在着连音现象。部分学生不会连读,在专八视译测试中表现为慢慢地逐个将单词译出,或停顿时间长,语速极其缓慢。其实这并不能算一种错误,但是连读会让学生们的发音与口头表述更加自然。
(二) 词汇、短语层面
词汇是语言的建筑砌块,是语言的三大要素之一,是表达语言意义的重要媒介。离开词汇,语言就失去了实际意义(Brown G & Yule G,1983)。在2017年西语专八视译阅卷评分大纲中明确指出,如译文中内容出现关键名词和动词使用错误,每处将被扣除0.2分;前置词、变位错误,每处将被扣除0.1分。
1. 一部分学生因在低年级的学习中未打好扎实的基础,对于词汇的掌握并没有达到教学大纲的要求。在完成EEE8视译测试时,感到非常吃力。词汇量缺乏,导致学生多处漏翻,无法顺利完成测试,故而得分过低。
2. 一部分学生能够较好地完成低年级阶段的学习要求,但却在高年级的学习上表现出了强大的惰性,加上高年级精读课课时减少,学生忽视其他课程对词汇学习的重要性,放松了对词汇输入的要求,自身的词汇库,仍然只有低年级学过的普通词汇,高级词汇极少,表述手段也过少,这大大降低了学生西班牙语译文的语言质量。如,在2016年的西语专八视译测试中,中文文本中的“教授”一词,学生不会使用catedrática,而是大量使用一、二年级所学的单词profesora;“学院”一词,不会使用conservatorio,大量使用了低年级阶段学到的escuela、universidad、instituto等词。
3. 西班牙语的一大特点就是忌讳重复,高年级学生至少需要掌握3-5个同义词或近义词才勉强够用。要想做到准确表达,在很大程度上取决于准确掌握词汇的意义,尤其要区分同义词和近义词之间的细微差别(西班牙语专业八级考试真题解析专家组,2017)。然而,从学生的音频语料中,可以看出多数学生在词汇学习时“不求甚解”,对词汇意义的把握模棱两可。通常只机械地记忆西班牙语单词的中文意思,而不会把它与其他同义词做对比,放在西班牙语原文句中去体会其使用的語境差别。很多情况下,译文中选取的词汇意思虽与汉语符合,但用得不对,可能会造成译文意义和原文不符。因EEE8视译测试要求在短时间里阅读汉语原文后,口头将其翻译为西班牙语,许多学生来不及细想,习惯性地条件反射,看到中文的用词,马上使用头脑中出现的某一个“词义对等”的西语单词,却无法判断在几个同义词或近义词中选用哪一个更符合文章的语义。字对字的词汇记忆方式,固化语言,导致学生在完成口译时,无法灵活转变。如,在2015年的专八视译测试中,“事实上”这个短语,有两组词汇可选择(en realidad 与de hecho),但许多学生却不知道两者的区别,译出的句子本该表顺接关系(应使用de hecho),但当年考试中很多学生却选择了使用多表转接关系的en realidad。
4. 数字翻译也是学生的一大难题。因为多位数在中文和西班牙语中的数字段位和计数单位的不对应,导致两种语言数字识读方式的不同,造成了大部分学生在翻译大额数字时遇到困难,甚至不会翻译。此外,对倍数的表达及年代表达方式也相当生疏,错误率偏高。
5. 在所有词汇中,动词的错误最突出。一方面,因为西语动词变位对于母语为中文的学生是一种陌生的语言现象,是学生学习的一个难点,多数学生对动词的各种变位掌握不熟,基本功较差。因此,音频中常听到学生动词变位犯错甚至直接使用动词原形。另一方面,在学习中,学生对单词的固定搭配和相关短语拓展不够,导致学生对动词用法的掌握也存在不少问题,尤其是对词汇搭配比较生疏,影响到最后的输出效果。
(三) 句子、篇章层面
2017年西语专八视译阅卷评分大纲中指出,对于句子的翻译,如译文中内容出现句子中各成分的性数搭配不一致,每处将被扣除0.1分;句中出现时态错误、句法错误,每处将被扣除0.2分。
1. 许多学生因基础语法知识的欠缺,所译出的内容体现出时态概念不清的问题。如,在2016年专八视译测试中,汉语文本中的“了”“那时”“以来”等时间副词都可为译出西班牙语时使用什么时态起到提示作用,然而学生却无法根据视译文本中汉语的时态助词或上下文正确判断文章中的时态,在翻译中过多地使用现在时。此外,虚拟式和假设条件句中时态错误较为突出,学生普遍掌握情况不佳。
2. 口译忌死译、硬译。部分学生在翻译时,未能彻底理解原文信息,僵硬理解词汇,仅从汉语字面意思逐字对译。受汉语思维影响,学生译出的西语句子不符合西班牙语的语法规则或表达习惯。如在2016年专八视译测试中,“写字”一词,其汉语表达中动词的宾语“字”必不可少,部分学生在翻译时也译为对应的动宾结构,而该词译为西班牙语时则必须省略宾语“字”,只需要用动词escribir表示即可。
3. 音频语料中,也可见多数学生对长句或复合句表达未很好掌握。汉语为孤立语,习惯使用单句,而西班牙语中复合句使用频繁,两者有一定的差异。学生在进行长句表达时,往往忽略可以通过动词的曲折变化来进行西班牙语的表达,因此,常照搬汉语的篇章结构,将句子译成一个个的动宾短语,缺乏连贯性,不符合译入语听者的接受习惯。如2016年专八视译测试文章的最后一句,其汉语文本为三个单句“现在我在中国音乐学院教书,沿着父亲的足迹,帮助复制中国的成功故事。”该句就可通过使用副动词结构,将“沿着父亲的足迹”和“帮助复制中国的成功故事”构成一个单句,并根据原文的逻辑关系整合句子结构,进行准确地长句翻译。可多数学生仍按汉语思维定势,将其译为了三个独立的动宾短语。学生在对复合句翻译时,也常常出现从句的连接错误、连词的使用生疏等问题。对长句成分剖析欠准确,造成所译句子内顺序混乱、前后逻辑不通。
四、 结语
要想提高口译水平,学生需要发挥学习的主动性,保证外语输入的数量和质量,才能得到较好的口译输出效果。当然,学生口译能力的缺失也并不全是他们的问题,在高层次考试中反映出的问题正是学、教过程中的疏忽或疏漏。教师需要科学设计教学内容,合理安排教学任务,传授学生一些具体的策略,引导学生有效地去完成,并通过评估和反馈,了解自己的不足,识别自己的惯性错误。这样,才能将每周短短两节的口译课发挥最优化的效果。
参考文献:
[1]Brown G & Yule G. Teaching the spoken Language Acquisition[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1983.
[2]董燕生,劉建.现代西班牙语第一册[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[3]刘建.西班牙语口语表达中重音的变化[J].外语教学与研究,1997(2).
[4]唐雯.错误分析在本科西班牙语专业教学中的应用[J].西班牙语论丛,2016.
[5]西班牙语专业八级考试真题解析专家组.全国高等学校西班牙语专业八级考试真题解析及样题集[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
[6]杨惠中.语言测试与语言教学[J].外语界,1999(1).
作者简介:赵越,重庆市,四川外国语大学重庆南方翻译学院西方语学院。