APP下载

基于语料库的中医术语英译研究

2019-01-28王小芳

科技视界 2019年9期
关键词:名词术语医药学术语

王小芳 刘 成*

(江西中医药大学,江西 南昌 330000)

1 中医术语规范研究简介

新中国成立以来, 中医术语规范研究不断深入发展。 中医药学本科教材已经修订至第十版; 各类工具书纷纷出版,譬如《中医大词典》、《针灸大辞典》等;中医术语规范研究促进了行业标准、 国家标准的制定,譬如《中医病症诊断疗效标准》、《中医临床诊疗术语》等。 科技部项目 《中医药基本名词术语规范化研究》(2000 年、2004 年) 先后规范制定了中医药学基本名词、内科妇科儿科名词及外科、肛肠科、眼科等名词,由全国科学技术名词审定委员会审定发布, 并由科学出版社发行。 中医术语英译标准化是中医学术交流、中医英语学科建设、 新闻媒体及出版等活动得以有效进行的基础, 是中医翻译核心问题。 中医药名词术语的规范化、 标准化工作, 影响着中医的现代化和国际化进程。 中医药名词术语的英文规范化是中医药国际化的关键问题[1]。

目前国内外涉及中医药术语英译标准、 工具书主要有:(1)《中医药学名词》(全国科学技术名词审定委员 会 ,2013)、 (2)WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (世界卫生组织西太平洋地区,2007)、(3)《中医基本名词术语中英对照国际标准》(世界中医 药 学 会 联 合 会 ,2008)、 (4)A PRACTICAL DICTIONARY OF CHINESE MEDICINE(实用英文中医辞典)(人民卫生出版社,Nigel Wiseman、 冯 晔,2002)[2]。各种客观因素的存在使得中医术语规范研究尚存许多问题,譬如:对中医术语内涵理解不充分;收词总量和覆盖面较小,已发布的《中医药学名词》含4399 条名词术语, 不够满足临床等应用的需要; 中医术语及其英译原则及方法尚待完善; 名词术语规范的推广应用不力等。

2 语料库简介

“语料库” 源于拉丁语, 一般指的是 “电子文本集”。 准确来讲语料库是一个按照一定采样标准采集而来的、 能够代表一种语言或者某语言的一种变体或文类的电子文本集。 也就是说, 语料库是由若干个电子文本组成的, 而这些电子文本作为一个整体可以代表某种语言或者某变体。 因此, 以一个语料库为数据源进行的研究可以看作是对该语料库所代表语言或变体的研究, 研究所得结论可推广到整个语言或变体中。 语料库分类方法工具书众多,按应用取向,可分通用型和专用型语料库; 按文体不同, 可分为笔语和口语语料库; 按语言属性可分为单语、 双语、 多语语料库;按语言变体可分本族语、译语、学习者语料库;按时间可分为共时和历时语料库; 按语料状态, 可分静态语料库和监控语料库。

3 中医药名词术语的特点

中医药学,根植于中国传统文化,是具有中国特色的生命科学, 它完美地融合了科学与人文。 中医术语具有独特内涵和属性, 有别于源自国外的自然科学术语。

在梳理中医概念体系的基础上, 全面了解中医术语的特点, 才能准确的理解和运用中医药术语规范工作的原则和方法。 中医术语主要特点有:历史性:由于中医药学的历史性, 名词术语多为古汉语, 有时字即为词,如“气”;有时短句也视作词,如“肺主气”,“心开窍于舌” 等; 更有古今词义演变, 古文的现代表述等。 人文性:基于生物学、与数理化交融的中医学是一门与人文哲学相渗透的学科, 所以人文哲学对中医学有深刻影响, 反映在中医术语上常有鲜明文化印记,诸如“阴阳”、“母病及子”、“三子养亲汤”等。 定性描述:中医术语对概念往往采用定性描述,如“冷哮”、“浮脉”、“慢惊风”等。 抽象的概念用具体名词表述:中医语言是一种基于隐喻认知的语言, 大多是隐喻的产物。 如五行学说的木、火、土、金、水,木生火等,方剂配伍的君、臣、佐、使等,都是在用具体名词表述抽象概念。 定义方法的特殊性: 某些中医药术语定义的表述形式与现代科学不同。 例如“疾病·证候”概念,由于中医学诊疗体系的多元特性, 证候既是与疾病同一层级的诊断学概念, 有时候又是疾病的下位概念, 因此,“疾病·证候”类概念很难严格地遵守“属加种差”的方法定义。

此外, 由于中医药学历史悠久、 传统文化特色浓厚,加上我国方言众多,以及少数民族等医学影响,许多中医术语外延宽泛, 内涵不清, 一义多词、 一词多义、 词义演变等现象确实存在, 这些特点要求我们在中医术语规范化工作中除遵守一般性的原则和方法外, 还应顾及中医学科特殊性, 探索符合学科自身特点的原则及方法。

4 中医术语英文语料库的研制

课题组收纳目前最有权威、 最具影响力的四个中医药名词术语英译版本, 建立一个一对四的平行语料库(即一原文四译文)。 首先对汉、英语料进行对齐处理,采用Trados 软件与人工校对结合,Trados 能够较快地完成对齐任务, 对于软件不能对齐的术语, 必须人工干预, 实现软件辅助下的人工准确对齐, 然后可以将结果导出保存。 由于一对一双语平行语料库不能实现同时比较多语译文的研究需求, 所以笔者建立了一本多的汉英平行语料库, 必要时对英译文进行标注,可以进行平行检索等相应操作, 在可能的范围内,切分的术语单位越小, 越能够精确地进行相关对比研究, 为了保证该语料库的较高的信度和效度, 所有术语的输入和标注都是人工完成。

将目前最权威的四种中医术语英译标准纳入研究范围, 不仅扩大了研究视野, 还使英译词的对比更全面,更好地揭示译文特征。 在分类基础上,厘清每一标准的特点和存在问题, 然后从宏观和微观两层面对译本进行定量、定性分析,推荐科学、合理的译词,推进中医药名词术语英译规范工作。 本库主要涉及的是书面语料, 依靠人工输入对现有电子文本进行采集。 课题组从中医基础理论、中药学、中医诊断学、方剂学四个方面进行的分类整理, 然后进行语料加工, 通过分词和标注最终达到平行对齐的效果。 课题组建设语料库的目的是要求源语言语料与目的语语料在词汇、术语层面建立对应关系,对汉、英语文本进行切分,切分单位精确到术语词汇。 为保证语料准确性, 我们对语料库的录入进行了至少两次人工校正。

5 中医术语英文语料库研制的意义

由于种种原因, 影响力较大的中医英译机构各自制定了自己的名词术语英文规范通则和方法, 并制定了相应译文, 许多英译词未达成一致, 使得中医术语英文规范工作遇到了瓶颈, 集中表现在跨文化传播过程中,缺乏一个较为成熟的、可供借鉴的经验模板,如由于解释性翻译导致的译语冗长、 或因对源语词内涵、 外延把握不准而造成误译、 译文质量参差不齐等出现了一词多译等。 基于平行语料库研究范式, 笔者对中医术语四个英译本进行全面系统研究, 揭示译本翻译特征, 探讨四个不同译本的差异, 包括宏观特征和微观特征, 并探索不同译者的翻译策略和方法,解释在跨文化背景下不同翻译特征的意义, 从而促进中医术语英译规范及其应用。 通过查询文献、 咨询国内外中医药名词术语专家, 利用中医术语英译语料库,对中医药术语英译进行研究, 根据中医药名词术语英译的对应性原则、系统性原则、简洁性原则、同一性原则、 回译性原则、 约定俗成性原则和民族性原则七大原则[2]来总结分析有争议的术语翻译,提出更贴切的术语翻译, 推广应用规范译词, 尽力使中医药名词术语英译达到传神化意, 推动中医名词术语英译规范化工作。

6 结论

中医术语规范工作任务艰巨, 要求精通中医、外语、 术语学等多学科知识的人才通力合作。 中医药术语英文同义词数据库是中医术语规范工作的重要组成部分, 课题组建设了集上文四大标准为一体的英文同义词数据库, 对中医药名词术语英译词进行比较、取舍, 总结归纳, 不仅能促进中医术语英译规范及其应用,而且能为中医文化国际传播贡献一份力量。

猜你喜欢

名词术语医药学术语
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
中国民族传统医药学现代传承与高等教育
论蒙医药学的挖掘与展望
中医药学术语系统研究概述
医学名词术语
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
中医药学名词(四)