APP下载

矿业行业英文翻译的策略与方法

2019-01-18王丽丽

中国矿业 2019年6期
关键词:英文翻译矿业专业知识

王丽丽

(郑州工程技术学院,河南 郑州 450044)

“一带一路”倡议的提出,将我国同周边国家接轨,在促进经济发展的同时,越来越多的企业“走出去”,站在世界经济的平台之上。矿产资源是世界各国发展的坚实基础,当下面临着各国矿产资源分布不均、种类差异等问题,需要各国协作、共同发展。借由“一带一路”这一平台及其发展趋势,矿业产业需要面向国际化发展。所以,语言,成为矿业发展中所要面临地首当其冲的难题。因此,为了更好地顺应经济发展地潮流,矿业行业英文翻译的重要性不言而喻。

1 矿业行业英文文本特点

1.1 词汇方面:专业词汇量多、词义广泛

矿业行业英文同普通英文而言,具有较强专业性,具体体现在专业词汇上。其涉及的专业词汇是常用英语较少涉及的领域,例如“zircon”为“锆石”“opening”为“坑道”。同时,矿业行业中专业术语较多,致使其在英文词汇上专业词汇量大。除此之外,其内涵也较为广泛,同一词汇在普通用法与专业行业上,所体现的翻译词义不同,如“edge”为“边缘”,而在矿业专业中则为“地缘”;“grde”为“程度”,矿业行业中为“坡度等级”等。

1.2 句法结构方面:长句多、时态单一

复合型长句,是矿业行业英文句子的典型代表,其一般大量采用定语修饰语、并列结构等,以期表达真实含义。矿业行业英文文本学术性较强,一个句子中往往由较多专业性术语组成,且大多文本为说明性文本,因此,为保证句子的清晰、严谨性,结构上大多采用嵌套形式的长句。语态方面多为被动语态,突出其文本的客观性,避免主观情感干扰,重在表达客观事实、传达信息,如“Open pit design is conducted several stages”译成“露天矿坑的设计分几个阶段”。

1.3 语言方面:简洁、明晰,讲求逻辑性

矿业行业英文在语气上,一般为陈述语气,避免感叹、疑问等,强调文本的严谨性与逻辑性。语言的修辞上,尽量避免比喻、拟人等手法及华丽辞藻的应用,要求语言翻译上做到精准,传达出应有之义。

结合以上矿业行业英语文本的特点,了解其翻译强调的要点与致力于达到的目的,进而做好矿业行业英文翻译的准备性工作。将词汇、结构等方面特点,结合翻译实践,有效地运用到矿业行业英文翻译应用中去,最大化实现翻译目的,贴合翻译实际表达含义,进而总结提升翻译水平的策略与方法[1]。

2 矿业行业英文翻译策略

高质量的英文翻译,要做到内容易于读者理解,准确传递文本信息,在打好知识基础的情况下,熟练掌握翻译方法。所以,要做好矿业行业英文的翻译工作,不仅要准确掌握相关专业知识,还要能熟练运用翻译技巧、策略,从而达到翻译目的。结合矿业行业英语的特点,总结矿业行业英文翻译策略。

2.1 基于功能对等的翻译策略

功能对等理论是美国语言学家尤金·能对奈达提出,强调从实际出发,不求文字表面的死板对应,要求在两种语言间达到功能上的对等。基于此,要求在进行矿业行业英文翻译时,要根据语境进行语义的选择,达到语言功能的对等性[2]。

[41]“The IEEE Global Initiative on Ethics of Autonomous and Intelligent Systems”, http://standards.ieee.org/develop/indconn/ec/autonomous_systems.html.

2.1.1 词汇上的对等翻译

矿业行业英语较之普通英语,具有大量的专业词汇且词义广泛,因此在进行文本翻译时,要结合专业知识,进行词义选择。例如,“shrinkage method”“shrinkage”在普通英文中为“收缩”,“method”为“方法”,但不能译成“收缩的方法”,而是要根据矿业行业专业知识译成“留矿开采法”。

2.1.2 文本上的对等翻译

实践工作中的英文翻译,往往涉及到整个文本的原文翻译工作,如相关的专业合同、法律文件、投标文书等。在翻译中面对的是整个翻译语境,在同一语境之下,翻译要注重语篇的流畅与整体意思的表达。如,在整篇原文中会有多个主语,若文本主要描写采矿方面的专业知识,那么就要考虑这类主语“it、working”等,指代的是否是采矿工作,进而进行语义替换。

2.2 基于翻译顺序的翻译策略

2.2.1 顺序与倒译法

顺序法,顾名思义就是按照句子本身的顺序进行翻译,不改变语序,但此种方法仅适用于英文句子结构顺序相连的情况,如:“The hydraulic prop is a complicated piece of machinery”译成“液压支柱是一种构造复杂的设备”。倒译法在于将英文原文的翻译内容,按照汉语的语言习惯进行一定部分或者全部的倒置,如:“steel was eventually introduced and both steel props and steel cars were used,owing to the weakness of wood supports”,译成“因为木质不够坚固,最终用钢材取而代之,制作支柱和横梁”。专业的英文翻译,不仅要将原文思想传达清楚,也要考虑汉语语言习惯,译成符合中文语言逻辑并且简洁、明晰的高质量作品。

2.2.2 拆分法

矿业行业英文的翻译中,会存在较多的长句,句子结构相对复杂。拆分法的应用主要针对于句子中有“and、or”等关联词或者主从句时,在句子的衔接处进行拆分,一个长句拆分成小部分,进行独立翻译。例如:“The headframe varies considerably in design but usually comprises a four-legged structure erected over the shaft and having a pair of back stays to resist the overturning moment due to the pull of the winding rope”,译成“井架的构造差别很大,但通常是一个四柱结构。它竖于井上,用一对后拉索来克服提升钢丝绳的拉力所产生的倾覆力矩”。原文中有“but、and”等关联词,可以将其作为小部分翻译,用逗号隔开,这样译出的句子显得逻辑连贯、句子规整。

2.2.3 修饰成分前置法

英文句子中定语一般位于中心词之后,起到修饰中心词的作用,但是在汉语中定语通常位于中心词前,所以,依据汉语的语言习惯,在进行英文翻译时要将定语部分前置,如:“It’s hard to find a precise point where mineral resource is so abundant”译成“精确地发现矿物资源储藏室是很难的”。

2.3 基于增减文本的翻译策略

2.3.1 删减重复、无用的词语

矿业行业英文在翻译过程中,通常文本中出现的括号中的词语,进行解释说明的词语,或者反复出现的词语,如果含义一致可以省略不译。例如,在表示温度、高度等计量单位时,国内外使用单位习惯不同,温度上国内一般以摄氏度为单位,而西方国家一般采用华氏度为单位,二者存在差异,那么在翻译的过程中直接译成摄氏度即可,无需标注华氏度。例如:“0℃(32℉)”,译成“零摄氏度”,根据汉语习惯,括号中的华氏度不需翻译。

2.3.2 增补词义、省略词

此种方法在于,补充文中被省略的部分、连接词等,使句子含义完整,符合语言逻辑。例如:“In contour mining,we often use of this equipment for methods which are referred to as ed to as “haul back”,译成“在沿等高线开采时,我们经常使用这种设备挖掘方法,这种方法被称为‘运输回填法’”。该句中在进行“haul back”翻译时运用了增补法,原词中并无方法上的意思,但鉴于前文提到了“method”,为与之对应及句义连贯,译成“运输回填法”。

矿业行业英文进行翻译时,要灵活运用以上翻译策略、技巧,根据具体情况分析研究,力图完整还原句义,做到翻译精确、简洁、语义通顺符合逻辑。

3 找准源头,提升翻译方法

翻译方法的提升,不仅在于个人对翻译技巧的熟练掌握,也在于高校对翻译人才的培养及个人对提升专业知识的孜孜不倦。所以,要想提高翻译方法,就要从源头寻找答案。翻译方法的提升主要有以下两个方面。

3.1 高校:打造综合实用翻译人才

培养人才是各大高校的责任,也是其追求的目标。同理,采矿类英语翻译人才的培养与输送,也是各大高校对于社会进步、国家发展所担负的责任。追求高质量、专业性强的矿业行业英文翻译,要从高校对人才培养的模式出发,从而打造综合实力较强的专业型人才。

3.1.1 灵活教学方法,多彩教学内容

人才的培养离不开教材地有效应用,但也不能仅仅局限于教材内容。而且,随着社会的迅速发展,以往的教学方法在某些方面已稍显不足。所以,当下高校培养人才时要顺应发展潮流,灵活多变,在教学方法方面将抽象与形象相结合。首先,矿业行业英语词汇量大,要在教学时将词汇分类,以专业知识、重要程度等为区分标准,让学生形成词汇架构,进而灵活运用;其次,为学生营造翻译学习的语境,将专业知识结合图解,或将知识点放在具体语境中进行教学;最后,在教学内容中逐渐补充新知识点。事物是运动着的事物,不是一成不变的;知识亦是这样,是不断发展、创新的过程,所以要紧跟专业前沿动态,让学生的课堂内容变得多彩、灵动起来[3]。

3.1.2 多元模式培养,强调实践运用

高校培养翻译人才是为社会提供可用之才,是使其具备实践翻译工作的能力。所以,各高校可在教学过程中,同相关专业企业建立合作,强化同企业间的联系,组建模拟课堂,以实践中工作流程为教学内容,让学生熟悉相关企业翻译的模式及要求,将书上的知识落实在实践之中,打破传统教师讲学生听的模式,依据现代化信息、网络方式,进行多元化的知识传播。

3.1.3 面向世界,加强校际合作

作为高校方面,要想培养出综合实用的翻译人才,就要使学生掌握过硬的翻译能力与策略,但往往又易陷入“死读书”的困境,知识掌握,但不会运用。高校可同国外高校合作,采取科学讲座、互动交流等形式,交流专业知识;或者,以交换生的形式,为对方提供教学平台。高校为学生提供全英的教学环境,有利于培养学生英语思维及表达方式,从而提高学生在两种完全不同的语言间进行信息传递的能力。

3.2 个人:能动地汲取专业知识

高质量翻译人才的培养,虽然高校有很大责任,但作为从事相关专业学习的个人,也起着至关重要的作用。作为个人,要想提高翻译方法,成为综合实践性的翻译人才,要做到以下几个方面。

3.2.1 具有学习的能动性

当个人作为学生时,在校期间要主动学习专业知识,对其抱之以热忱,积极进行交流实践,汲取学校教授的专业知识、技巧,以此提升自我专业性,而不是以无所谓的态度面对专业学习;作为工作人员,要以积极能能动的态度面对专业知识,不懂地问题及时请教、查阅,培养主动学习的能力[4]。

3.2.2 拥有持之以恒汲取知识的能力

面对专业,要抱以谨慎、谦虚的态度,切忌主观臆断的经验主义。持之以恒地保持一颗学习的心,以活到老学到老要求的精神态度来要求自己。

4 结 语

矿业行业英文的翻译,具有极强的专业性,翻译的难度较大。那么,怎样在一定的难度下进行高质量的翻译,相关策略与方法的研究就显得十分有必要。译者在掌握矿业行业专业知识的基础上,灵活运用翻译策略,做到译文准确、严谨、符合逻辑。翻译水平与方法的提升,不仅在于个人对专业知识的汲取,也在于各大高校对于人才培养模式的创新,同实践相结合,打造综合性翻译人才。从源头治理,提升译者的翻译策略与方法。

猜你喜欢

英文翻译矿业专业知识
《矿业安全与环保》征稿简则
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
欢迎订阅《矿业安全与环保》
《矿业安全与环保》征稿简则
山西省芮城县 畜牧兽医发展中心开展专业知识大实践活动
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
关于新常态下矿业发展的思考
专业知识管理系统的研究与应用
公示语英译的美学探析
如何判断你的老板是个“精神病”