浅谈中西文化差异对翻译的影响
2019-01-15吕梦洁
吕梦洁
摘 要:本文介绍了中西方地理环境、历史典故、传统习惯对文化与翻译的影响,旨在为有关人士提供借鉴。
关键词:中西文化 差异 翻译
翻译不仅仅是语言的转换,更是国家间文化的碰撞,每一种语言在词语上的差异都会反映这个社会习俗、历史渊源等诸多方面的特征。翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,任何翻译都离不开文化,因此文化对于翻译的影响是不言而喻的。这就要求译者既要熟练掌握源语和目的语,又要了解语言背后隐藏的文化现象。
一、地理环境影响文化与翻译
地理环境是文化的重要组成部分,地理环境的差異给文化造成了巨大的影响。常言道:“一方水土养一方人”。英国由于气压带、风带的影响终年盛行西风,西风从大西洋上空吹过,给英国带来了暖湿的气流和丰沛的降水,而中国地处亚欧大陆的东部,东风从太平洋上空吹过,为我们带来春天的气息。所以中文中多歌颂东风,而西方却常常称赞西风。英国浪漫主义诗人雪莱曾经写过脍炙人口的《西风颂》被广为传颂。中国近代散文家朱自清的《春》中也有这样的话:“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了”。由于东风、西风在两国文化中所表达不同的意蕴,因此译者在翻译时一定要格外注意文化差异。
英国作为沿大西洋的岛国,海运发达,海洋和水手是英国文化中不可缺少的元素,这对于英语习语的形成有很大的影响。例如:over head and ears最初是水手用语,用来指水淹过头和耳朵,后来由于其形象生动的表达,被广泛的应用于英语表达中,over head and ears in love(深坠情网),over head and ears in work(埋头工作)。而中国山多地广,陷入困境时是“进退维谷”,如若将此类词语按照字面意思硬性翻译,则很难将词语的真正内涵表示出来,同时也会使读者不清楚作者想表达的意图。因此,要想将此类特殊词语按照原意表述,则需要译者掌握充分的国家地理方面知识[1]。
二、历史典故影响翻译与文化
诗歌是最基本、最古老的文学样式,相比于小说与散文的翻译,诗歌的翻译难度较大,一旦翻译偏离主旨,则会很难使外国读者领会诗词的奥妙。在中国文化中,杜鹃历来是凄凉哀伤的象征。因而,在古诗词中,常以杜鹃鸟的哀鸣表达哀怨、凄凉或思归的情思。例如,在白居易《琵琶行》当中“其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣”。译文:And what the sounds my ears assail,At dawn and eve? The doleful wail Of gibbons,and the hideous cry Of nightjars vexing constantly。译者直接将“杜鹃”译为“nightjars”。但是在西方文化中“nightjars”类似夜莺,以此种动物比喻杜鹃鸟则很难使人感受到诗词的美好,无法体会到白居易所描绘的那种凄凉分为。在中国文化中,将“杜鹃”译为“night-jars”,这样的翻译方式同样很难展现出我国诗词中的悲婉凄迷意境,同时也是对我国文化中“杜鹃”意象的一种误解。虽然中西方文化在很大程度上存在差异,但是对于很对文化意象的理解仍然有相通之处。在古诗词的翻译过程中,如若能够将中国诗词中的意向在西方文化中寻找到对等物象作比,则是再好不过,这样做不但能够将中国诗词中的意向与氛围真实的展现出来,还能够使外国读者更好更深入的了解中国古诗。例如,上文中所提到的白居易《琵琶行》中句子,可以翻译为All I hear in dusks and mornings Are but cuckoos plaintive cuckooing and apes wailing,这样翻译更能体现出“杜鹃”一词在中国文化中的意蕴。
三、传统习惯影响翻译与文化
在中华民族五千年的历史长河中,我们形成了众多的传统习惯,这些传统习惯影响着我们的生活方式和语言习惯。儒家思想作为中国封建时代长期居于统治地位的官方正统思想,深刻影响着中国人的思想方式和行为,其中最重要的一条影响就是谦敬辞的使用,我们习惯抬别人,表示尊敬,贬低自己,表示谦虚。在汉语中有许多敬辞,如:贵姓、贵府、令尊、令堂、鼎力相助等。但在翻译时,我们需省去“敬”的含义,直接表示词语本来的意思即可,例如:“贵府”可翻译为“your house”,“令尊”可翻译成“your father”。可是如果你在翻译时将“贵府”翻译成“yours honorable house”,就会让西方人觉得你是一个十分虚伪的人,是对他的讽刺。中国人的日常问候用语常为“你去哪儿?”“吃饭了吗?”,但是这在西方人看来属于自己隐私,如若随意打听则很不礼貌。因此,对于此类问候语在翻译时,可以根据具体语境将其改为英语惯用语,如,“Hello!”或“How are you!”
在中国文化习俗里,“八”因为与“发”谐音,而取得了发财之意。然而在西方,“七”是个大吉大利的数字,例如“7-up”应翻译成“七喜”而不是“七上”,但在中国“七”是个很普通的数字。西方人说“at seven—league strides”,实则译为“三思而后行”。
结语:以上的例子都告诉我们,翻译不仅仅是两种语言间的转换,更重要的是语言背后种种文化现象对翻译的影响,中西文化的差异给翻译工作带来了一定的难度,对于译者来说,不仅要精通目的语和源语,更要不断加强对于中西文化的研究。正如翻译理论家尤金·奈达所提出的:“真正优秀的翻译,不但能够熟练掌握两种语言,更重要的是掌握两种文化,因此词语只有与文化背景相适应,才能够更具意义与
价值。”
参考文献:
[1] 王芳,王亚丽.浅谈中西文化差异对翻译的影响[J].参花,2016,(10):78.