APP下载

功能对等理论视角下浅谈科技文本翻译
——以科技英语句子汉译为例

2019-01-15王丰秋

山西青年 2019年19期
关键词:译者译文原文

王丰秋

(沈阳理工大学外国语学院,辽宁 沈阳 110159)

一、简述功能对等理论

美国著名翻译理论家尤金·奈达曾提出功能对等理论。所谓功能对等,是指语言功能上的对等。奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语信息。(郭建中,2000)在对等方面,奈达主张在达到原文语言意义对等的前提下,尽量保持其语言结构形式上的对等。也就是说,意义上的对等占首要地位,而形式上的对等占次要地位。译者在翻译过程中如果不能做到两者兼顾,可以舍弃语言结构上的形式对等,打破其形式以确保再现原文意义。而且功能对等理论的核心是使译文读者与原文读者产生相同的反应,在一些情况下,这种退而求其次的方法更有利于读者理解原文意义。

二、中英文化差异对科技文本翻译的影响

中英思维方式、表达习惯及词汇语法上都存在差异,科技文本更是如此。首先,在篇章层面英文科技文本表达严谨周密,具有逻辑性。有时为了达到严谨效果,可能会多次使用具有相似意义的词汇或复杂的句式。在英译汉过程中,译者应进行适当的删减和整合,要抓住重点信息且不漏译。其次,在句子层面英语科技文本句式多使用被动语态,表达客观、精炼、准确。而中文习惯用主动形式,译者在翻译中要适当进行语态转换。另外中英语序上也存在差异,翻译时需要进行调整。最后,在词汇方面英文有些词汇涵盖方面较广,需要在其本意的基础上加以引申。然而由于文化不同,语言之间会存在着语义上的差异,语义对等似乎不太可能。(司桂荣,2007)正因为如此,英语科技文本的汉译做不到完全形式对等甚至说不可以追求完全对等。单纯地追求形式对等可能会造成读者的阅读困难,故不能产生与原文读者相同的感受。

三、功能对等理论指导下翻译策略的采用

(一)省译

为了使译文达到奈达所提倡的自然流畅且符合译入语表达习惯,一些科技文本需在原文的基础上删减一些多余的词,避免赘述。

例:To achieve this,antibiotics are currently used prophylactically as feed additives to prevent illness and accelerate growth,thus shortening animal production cycles.

译文:为了达到这一目的,目前抗生素作为饲料添加剂用于预防疾病和加速生长,从而缩短了动物生产周期。

分析:本句中的prophylactically和 prevent都有“预防”之意,如果硬要保持原文形式,将两者都翻译出来,译文会显得生硬晦涩且有翻译腔。翻译腔主要特征为文笔拙劣,即译文不自然、不流畅甚至不知所云。(方之梦,2004)故译者采取省译策略,将prophylactically忽略不译,在不影响原文意思的同时做到简洁明了。

(二)语序调整

英汉两种语言语序上的差异体现出中西方思维方式的不同之处。科技文本相对具有一定难度,故译者要从读者角度出发,打破原文形式并根据读者惯用语序进行翻译。

例:Metal nanoparticles are the powdery version of solid metal,after large pieces have been ground down to nanosizes,effectively changing its associated physical properties.

译文:当大块固态金属被磨成纳米尺寸后,金属纳米粒子呈粉末状,这有效地改变了其相关的物理性质。

分析:英语中的状语可以放在不同的位置,比如句首、句尾、谓语动词前后。但按照汉语的表达习惯,状语一般前置。所以在翻译中将after large pieces have been ground down to nanosizes 这一时间状语前置,以使译文符合汉语表达习惯,方便读者理解。

(三)意义的引申与具体化

英汉两种语言词汇的含义范围不同。英语中有些词汇或词句如果仅仅直译出来,不是译不透就是产生歧义。所以在这种情况下,就要结合语境加以引申,使其意义更加具体。

例:Nanoparticles have been used as diagnostic and therapeutic agents in the human medical field for quite some time,though their application in veterinary medicine and animal production is still relatively new.

译文:纳米粒子作为诊断药物和治疗药物已经在人类医学领域应用了相当长的一段时间了,可是其在兽医学和动物生产上的应用时间相对较短。

分析:此句中new若直译为“新的”,会导致语意不贯通,上下文衔接不畅。将其引申为“时间短”,不仅方便读者理解,还和上文 for quite some time“相当长一段时间”相照应。

(四)正说反译

英汉读者思维方式存在差异,翻译时如果严格按照原文形式翻译,会显得生硬晦涩。可适当采取变换语气的方法处理词句,突破原文形式。

例:A similar strategy could be investigated to help producers assist neonates through weaning,a sensitive time for young as their digestive and immune systems are still maturing.

译文:人们可以研究类似的策略来帮助生产者辅助幼崽断奶,断奶对幼崽来说是一个敏感的时期,因为他们的消化系统和免疫系统还未成熟。

分析:这里将are still maturing“正在成熟”译为“未成熟”,将肯定语气转译成否定语气。省去了读者思考过程以及自行转化过程,同时体现出科技文本的精简。

四、总结

综上所述,译者在翻译科技文本时要将读者理解放在首位,尽量保证原文语言形式和意义对等。若无法做到形式对等可适当打破原文语言结构形式,使用读者惯用的表达习惯传达原文意义和精神。同时要结合科技文本严谨准确的特点,语言表达客观简洁。译者还要具有随机应变能力,采取适当的翻译策略,确保传递给读者准确、精简的信息。

猜你喜欢

译者译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文