APP下载

基于形合意合视角下英语长句的翻译策略

2019-01-15

山西青年 2019年19期
关键词:长句造句主语

何 菲

(江海职业技术学院,江苏 扬州 225000)

尽管汉语是世界上使用人口最多的语言,但是在全球化背景下,英语成了全球使用最广泛的语言。因此,只有学习英语,并学好英语,才能够真正的与世界接轨。在英语学习的过程中,翻译是非常重要的,如果不能够实现英语与汉语互相之间的翻译,则很难真正的掌握英语。

一、我国英语翻译教育的现状

不论是在哪个教育阶段,在很长一段时间以来,我国的英语教育都是过分强调于对语法的理解以及对词汇的背诵,强调通过所谓的技巧来通过相关的英语考试并取得高分。学生在学习英语时大都也是以通过考试为目的,考出好成绩就算是学好了英语,至于学生是否能够看懂英文著作,是否能够真正的使用英语去与英语国家的人进行交流,则不在学习英语的考虑范围之内。这样的教育现状导致很多学生尽管英语成绩很高,但是毫无实际英语能力可言,对于英语的应用能力仅限于考试。翻译题则是从根本上考察学生第二语言能力的题目,通过对句子进行翻译,学生能够锻炼自己的英语思维能力,同时了解不同的英语与汉语之间的对应情况,能够有效的帮助学生学习更为实用的英语。

因此,为了改善我国的英语教育现状,现如今我国各大英语考试都加入了翻译题,特别是翻译英语长句的题。在这样的英语改革之下,我国学生在英语翻译方面的弱点也便一览无遗。涉及到翻译问题时,学生的翻译往往显得非常生硬,有些甚至是逐字逐词的在进行翻译。因为传统教育模式中学生在学习英语的时候大都是通过死记硬背的方式,因此学生的词汇量很足,且语法基础功十分扎实,因此,英译汉还勉强能够理解。但是在进行汉译英时,便会出现很多不规范的英语甚至是“中式英语”。之所以会出现这样的情况,是因为我国英语教育过分看重于学生的成绩,忽视了在进行第二语言教育时,对相应的社会环境的创造以及培养语言思维习惯的重要性。

二、英汉句子差异比较

语言是人与人之间最重要的交流工具,是依附于一定的社会形态以及历史背景所产生的。英语的产生也是如此,因为西方人大都崇尚绝对的理性,因此英语的思维逻辑便显得稍微复杂一些,在表达上也更为抽象与复杂。与此相反的是,中华文化在表达上崇尚的是“意向”,有着形声、会意以及形象等特点。在表达上则更加崇尚于使句子变得简单,点到为止,因此句子结构比较紧凑,且大量的使用省略句。

英语是属于印欧语系日耳曼语族下的一种语言,而汉语属于汉藏语系汉语语族,语系的不同导致两种语言在根本上便存在着表达方式上的差异。相关研究人员将英语以及其他的印欧语系的语言拿来与汉语作对比时,从语言学的角度来看,最大的区别就是在于语言的形合与意合。英语语言在进行造句的过程中,最主要的造句模式就是形合,非常注重语言的形式,在造句是会用到大量的连接词,语法结构十分明确,句子形式也很固定,甚至是词汇形态的变化也是这种语言形式的一种表现。英语的语言形式能够明确的观察出词与词之间的关系,以及不同句子成分之间的逻辑关系。汉语则完全不同,汉语的造句模式主要是意合,句子形式多变,且关联词很少。相比其语言表达所展现的严密的语法关系与逻辑结构,更注重的是句子的内涵以及每个词的功能语序。而词与词之间的逻辑关系、语法联系则是隐式的,是被藏在句子里的。汉语这样的表达方法,强调的是语言的连贯性,突出文字重点,是通过语言意义来支配语言形式的一种文字。

由于英语是注重于形式表达的文字,因此从属结构成了英语长句最为显著的一大特征。从句套从句的现象在英语中是遍地都是,这种不断嵌套的现象导致英语长句有时候一句话甚至有上百个单词,国内很多以考试为目的死记硬背第二语言的学生为这样的语言现象感到困惑。但是不论如何复杂的英语从属句结构,英语形合的核心却始终是没有改变的,英语句子、特别是英语长句,控制句子结构的模式都是通过主谓核心协调原则的,主语与谓语对整个长句享有绝对的主控权,这就使得不论词形词性如何变化,从句与从句如何反复的叠加,句与句之间的连接再多,一个冗长的英语长句的结构看上去也是十分紧凑的。

从理论上来说,英语是一种通过向右线性延展的方式来增加句子内容、扩展句子长度的,因此,造句人只要有耐心并且打算用一个句子说完全部的内容,是能够做到的。因为英语长句是可以被无限延展的。与英语这种长度没有限制的造句模式相比,汉语的形合手段就显得苍白了许多,汉语没有办法如同英语那样,借助大量的连接词来无限制的扩展长句,汉语必须在适当的地方进行断句,通过各有含义的标点符号将句子前后断开,句子所表达的意思有了即时停止的时候,必须要适可而止。若是强硬的对句子进行扩充,则会扭曲句意,不论是说话人还是听者将都无法理解这个句子的含义。

三、英语长句翻译策略

(一)顺水推舟法

中西方由于文化背景的不同,在思维方式上存在很大的差异,这种差异也体现在了语言文字的表达上。但是,差异之中也有相同的地方,譬如,一个长句在涉及到多种动作的时候,句子组成通常是按照动作发生的顺序向前推进的。因此,将动作发生顺序作为翻译的线索,推动翻译的进行,翻译便会变得相对容易一些。以下面这个长句为例:Little Laurent went into the noisy alley,across the grassland,over the mini land bridge,stride the ditch,and into the little tree house where Antonio was waiting.在这一个英语长句中,一共涉及到了三个动词,分别是went、stride还有wait,同时,还有三个介词,而这三个介词在这句话中是含有动词意味的,分别是into、across还有over。前者直接是动词,按照动词的方式翻译即可,后者虽然是介词,但是在该句中主要是动词形态,所以也应该当作动词去翻译。因此,依照各个动作发生的先后顺序,这句话可以翻译成,小洛朗跑进嘈杂的小巷,穿过草丛,跨过小渠,进入了小书屋,安东尼奥正在那里等着他。

(二)逆水行舟法

由于表达方式以及语言逻辑上的不同,很多英语表达难以在汉语中找到能够恰好涵盖其所有语言成分的语句。例如,英语语法结构中有一种主语成分被叫做形式主语,形式主语仅仅是作为语法成分而存在的,对语意的表达没有任何作用。因此,在将含有形式主语成分的英语长句翻译成中文时,通常需要前置原句中的真正主语。除此之外,如果所需翻译的英语长句中还涉及了表达条件关系、因果关系以及假设关系等语言逻辑时,汉语需要先将这些逻辑表达清楚再继续下面的内容,而这几种逻辑在英语表达中的位置就比较灵活了。因此,在翻译这样的英语长句的时候,可以从后往前开始翻译整个句子。It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.这个长句是1972年美国总统尼克松写一封慰问信中的话语,这封信是写给一位名为埃德加斯诺的记者的。曾经有人将这一长句中的“ to know that ……”错误的理解成了是“will strengthen”的状语,这就直接导致了整个句子被错误的翻译成了“这会使您越发的认识到,您杰出的事业是如此广泛的被人尊重被人赞赏的。”但是在事实上,这个句子是一个真实主语从句,长句的真实主语是“to know that……”而it只是一个形式主语,在翻译长句时,应当忽略形式主语。因此,这句话的正确翻译应当是:当您能够认知到您所从事的杰出事业是多么的被广泛尊重与赞赏的时候,您才能为自己添加力量。

(三)调序重组法

当前两种翻译方法在翻译长句子时都行不通的时候,就可以考虑将长句的语序进行适当的调整,再进行翻译。这种翻译方法需要译者首先找出整个句子中主语与从句之间的关系是什么,再对长句中各个部分之间的逻辑关系进行仔细的推敲与打磨,将其调整到合适的位置上,最终用符合汉语表达的方式来给出翻译。

(四)化整为零法

汉语在进行造句时,对句子的精炼程度是非常有讲究的,注重于通过事实来讲道理,注重的是讲述内容本身而不是一味的扩充句子的形式。所以在汉语中,句子结构大都是简单明了的单句或者短句,甚至有些是短语。最具有代表性的便是汉语中所大量存在的四字成语。在此仅举几个常见的成语作为例子,并简单的分析,以用来与英语作对比。例如,变本加厉、满腹经纶、插翅难逃等四音节的熟语,是汉语所特有的,同时也是汉语言的点睛之笔,让汉语能够通过最简短的文字语言来表达出复杂的语义。而英语的情况则恰恰相反,在英语中,不夹杂标点符号,将一个复杂的长句子一气呵成的例子比比皆是,若是直接对其进行翻译,则翻译成汉语之后就会显得非常的奇怪。因此,在翻译这样的长句的时候,应当根据对句子的理解,适当的拆分句子,化整为零,然后再对其进行翻译。

四、结束语

英语与汉语之间的语言差异,在本质上其实是不同民族之间的文化差异与思维差异。本文主要分析了英语与汉语之间形合意合的差异,并从形合意合的角度探讨了要如何对英语长句进行翻译。并将英语与汉语之间进行对比,简要的分析了两种语言在思维上的差异,以及这种差异对造句产生的影响。并提出了四种翻译英语长句的方法,希望英语学习者能够从不同角度去了解英语这门语言,了解英语与汉语之间的相同之处与差异,让学习者在学习时能够了解翻译的原理,了解不同的翻译策略的来源,从而更好的学习英语。

猜你喜欢

长句造句主语
从造句入手学写话
主语从句用法“大揭秘”
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
造句
造句
我们是这样造句的
长句变短句方法例谈