从中英恭维的方式看中西文化的差异
2019-01-15王砚
王 砚
(内蒙古科技大学外语学院,内蒙古 包头 014010)
一、恭维体现价值观
首先要注意的是中国人的恭维的频率要远远低于美国人的。美国人表示恭维的频率、范围要大于其他大多数的文化。
美式英语里的恭维是为了产生和加强谈话者之间的感情,恭维语也有其他的功能;它们会出现在问候、感谢、道歉,甚至可以完全代替这些。例如;尽管美国人表示感谢的频率非常高,但却很少看到丈夫感谢妻子、孩子感谢母亲为操持家务所做的一切,但他们会赞美美味的食物、窗明几净的家居环境。在社交中可以用恭维话来开始谈话或者打破僵局。如果英语学习者不了解美国人的恭维方式就必定会产生误解。
在美国新颖性受到高度的评价,无论什么时候只要发现熟人有变化比如买了新车、穿件新衣服、换了新发型,都要说赞誉之词。美国人之所以这么做是为了表示他很在意关注对方。而在中国就大相径庭,中国人不会在意对方外表的变化,即使注意到了也只是发表中立的评价而不是一味的赞美。中国的文化里人们把恭维话看作是拉近关系的一种方式,会引起对方的警觉。人们不会信任甚至是瞧不起那些经常恭维赞美他人的人。这些观察就可以解释中国人表示赞美恭维的频率要远远低于美国人的频率。
二、对于恭维语的回应形式
美国人回应恭维语的策略:
(一)表示同意
1.接受。表达感谢;一个人受到恭维时应说“thank you,或者微笑、点头表示感谢。英语国家中人们约定俗成的认为“thank you”是最恰当的回应方式。尽管如此许多人听到恭维话时还是觉得跟尴尬,回应时也会觉得不舒服。在熟人之间他们会这样回应:A I like your haircut.B Thanks,but it’s too short.
中国人很少用上面所说的策略来回应恭维语,因为会被认为是自大、狂妄。在大多数场合里都是不合适的,不礼貌的。
2.评论性地接受:在受到恭维时,人们可以加以评论地接受恭维:如;“A.I like your jacket.B Yes,it’s cool.”类似这样的对话在中国很少见,除非是东西真的值得赞扬。如“A 你们家这电视效果真不错。B这个机子图像挺清楚。”
3.转移话题:人们受到恭维时不是直接接受而是转移话题,把话题转到第三方或者是对对方表示赞赏。如:A.Your daughter’s hair looks so cute in braids.B.Oh,I didn’t do it,we were at beauty salon today.在汉语里也会看到同样的回应。例如:A.你这件毛衣真好看。B.是我妈妈给织的。在汉语里这种回应方式更为常见,因为它可以使人显得谦逊。
(二)表示意见不同
1.持不同意见
对于恭维话听者可以发表不赞同的意见。中西都可以这样回应。例如:A:those are nice shoes.B they hurt my feet./A:你今天球打得真棒。B 不行,不行,失误太多。但要注意的是美国人只有在好友之间才会表示不同意见,直接拒绝是不礼貌的表现,会令对方感到尴尬。而贬损的策略很受中国人喜爱,因为中国的传统文化轻个人重集体,否定他人的赞赏是礼貌的行为。对于恭维话中国人常说:不敢当、惭愧、哪的话、不好意思等。
2.降低恭维的程度
在英语国家人们可以通过降低赞美的程度来不完全接受赞美,如:A.You must be smart.You did well on the test.B.not very really,I was just lucky.这样的回应在中国也极为常见。如:A你今天发挥得真棒。B。凑合吧。要注意的是尽管中英文都会用这种策略但是使用的方式却不同。美国人不会直接否认或贬低被赞美的事物,而是会指出它存在的其他问题。譬如,当一件衣服受到赞美时,听者不会直接否认衣服好看,而是会说它不值钱,或是件旧衣服,等等。而中国人就会直接否认被赞美的事物。譬如,当房子受到赞美时,主人就会说这个房子不好。美国人就会说我们本来想买再大点的,或者说邻居们太吵了。
三、结论
我们比较了中英文恭维赞美之间的相同和不同之处,这对不同文化背景的人进行跨文化交际很有意义。