英文影视剧中字幕翻译的归化与异化
2019-01-15李萌
李 萌
(武警警官学院基础部,四川 成都 610213)
字幕翻译作为一种新兴的翻译形式,既含有翻译普遍具有的特征,又自有其独特的一面,归化法与异化法作为普遍的翻译方法在字幕翻译中也得到广泛运用。下文将结合字幕翻译自身特点,通过对字幕翻译中归化法和异化法在字幕翻译中运用的研究,将归化法和异化法在字幕翻译中各自的优缺点呈现出来,从而认识归化法与异化法在英语字幕翻译中的运用及其所发挥的作用。
一、归化与异化
19世纪德国神学家、翻译理论家施莱尔马赫提出了两种翻译的途径:一种是“译者可以‘不打扰原作者而将读者移近原作者’;另一种是‘尽量不打扰读者而将作者移近读者’”。美国学者韦努蒂将前者称为异化,后者称为归化。
我国早期翻译家严复、梁启超的翻译作品多采用归化法,因为以当时的时代背景,大多数中国人对西方国家知之甚少,其对西方文化的了解程度不足以完全理解西方文学作品。而同一时期的鲁迅则认为“翻译应该尽可能地忠实于原文而非追求语言上的流畅”。由此可见,无论是国内还是国外,归化、异化之争由来已久。
二、字幕翻译的限制性
字幕相对于其他文体来说,具有其自身的特点,在翻译字幕时也要受到相应的限制。主要体现在以下两个方面:
(一)空间限制
字幕翻译的空间限制是指由于受到屏幕尺寸限制,字幕的长度有限。字幕通常出现在屏幕底端,占一至两行的空间,因此,屏幕尺寸的大小决定了字幕所占空间的大小。而在双语字幕中,为了防止字幕遮盖画面,每个画面最多同时出现两行英文字幕和一行中文字幕,且每行中文字幕不能超过13个汉字。由此可见,过长的字幕不仅占了屏幕过多的空间,有损视频本身的画面效果,产生喧宾夺主的后果;而且观众在很短的时间里,很难做到既欣赏图片,又浏览字幕,从而影响正常的交流活动。因此,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。
(二)时间限制
字幕翻译的时间限制主要包含以下两个含义(1)字幕翻译受到电影画面及声音所持续时间长度的限制;(2)字幕翻译受观众平均阅读速度的限制。观众因受教育不同、理解程度各异,观看同一字幕时,各自理解字幕所需的时间也不一致。
三、字幕翻译中的归化与异化
上文提出了归化法与异化法的含义及各自的特征,并讨论了字幕翻译受到的时间与空间上的限制,下文将从姓名翻译和谚语与俗语翻译两个方面举例说明在字幕翻译过程中,其时间限制与空间限制是如何影响译者对归化法与异化法策略的选择的。
(一)人名翻译
在一些影视作品人名翻译的过程中,译者会采用大多数文学作品中人名翻译所采用的策略,即通过异化法,将英语名字直接音译成汉语:
It’s a gift for Christopher.(The Pursuit of Happiness)
这是给克里斯托弗的礼物。
But her sister Elizabeth is agreeable.(Pride and Prejudice)
但是她的妹妹伊丽莎白也不错。
然而,在字幕翻译中,这种译法却不是很合适。正如上文中提到过,字幕翻译受到时间与空间的限制,而一个通过音节音译过来的英语人名通常包含四至五个汉字,也就是说,在一行最多容纳十三个汉字的字幕中,仅仅一个人名就占据了三分之一的内容,极大地降低了信息传递的效率。
也有一些译者则采用了“完全”的异化策略,即不译:
This is Dr.Lightman.(Lie to Me)
这位是Lightman博士。
Sheldon,this is your idea.(The Big Bang Theory)
Sheldon,这是你的主意。
在当代,观众或多或少都了解一些英语知识,对大多数观众来说,直接阅读英文人名并不是一个很大的挑战,因此,这一译法的优势在于,首先,英文人名占据的空间较少,可以给其他字幕内容留下相对较多的空间。其次,字幕在屏幕仅停留2到3秒的时间,观众可以省去阅读拗口中文音译姓名的时间,快速获取字幕信息。
(二)谚语与俗语翻译
同汉语一样,英语也有许多谚语、俗语,而影视语言作为口语化的语言,对表达生动的谚语、俗语及固定搭配的运用尤为丰富。这类词与英语国家文化联系紧密,在推进影视剧情节发展与突出人物性格方面发挥了重要的作用,因此,准确传递谚语、俗语所包含的信息是字幕翻译面临的挑战:
I started to wonder if we were the human equivalent of two rights making a wrong.(Sleepless in Seattle)
我开始想我们是否太相似了,就像负负得正。
Revenge is a dish best served cold.(The Big Bang Theory)
君子报仇,十年不晚。
以上两个例子中,逐词翻译无法准确传递其表达的信息,并且会使观众感到费解,因此,译者采用了归化的策略,将原文中的俗语转化为意思相当的汉语成语或俗语,既做到了文体形式上的对等,又恰到好处地传递了原文的信息。
四、结语
电影的字幕翻译必须考虑到字幕不是一种独立存在的客体,无论是归化法还是异化法,都要以观众为中心。异化法吸收外来因素,能更加反映异国的事物及情调,帮助观众真正沉浸于异域文化之中。归化法则容易让目的语观众接受,并快速理解字幕所传达的信息。因此,电影的字幕翻译应通过归化法尽量快速与全面地传递信息,在此基础上,尽可能多地采用异化法以帮助目的语观众接触新事物,达到学习目的。