APP下载

功能主义目的论视角下的科技文本翻译研究

2019-01-15柯天依

山西青年 2019年6期
关键词:异域目的论术语

柯天依

(沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110034)

在科学技术不断增强的现今时代,科技英语也得到了民众的充分运用,这也正是了解异域国家的最佳方法,也是必要条件,那么在开展科技文本翻译工作时,要想保证对原文中心思想和异域文化进行充分传译,就需要先实行大量的准备工作,还要付出大量的努力。但即使这样也会遇到很多困难,所以还需要通过更加深入的探索和研究才能总结出最有效的方法,所以在这样的背景下,出现了功能目的论,从而为高效译文和异域文化充分传播创造条件。

一、译前准备

(一)搜集词汇

《维基百科海洋专题》这一文本是权威性、科普类文章,其用词简洁、精确,也融入了丰富的专业术语和内涵一致的名词。那么要想充分再现原文的中心思想,工作人员就需要在正式进行翻译前,对相关资料进行充分参考和学习,在此期间也必须要借助各种措施,对关于海洋方面的专业基础理论进行采集和整理,从而为具体翻译工作实行全程的信息支持,并体现翻译作品的完整性。不仅如此,还应该在对各单元内容进行翻译前,对原文中的特殊词汇做出翻译,尽管所译出的与原词之间有着很大偏差性,但随着翻译过程的不断深入,以及对其中术语的理解,就会使其中的偏差全部被消除。

(二)把握文体特征

本文所提到的翻译,其主要目的就是科技方面内容的翻译,这方面翻译也对具体工作提出了很高的标准,要求体现专业词、技术性;并融入大量的数据以体现真实,其它内容所要表达的意思也要通俗易懂。要想充分把握住这些特征,就需要创造者在进行具体工作前对大量相关资料进行参考,如专业科技、科技内容翻译指导等,从而通过大量的努力为真实再现原文的中心思想创造条件。

(三)指导理论:功能主义目的论

功能主义目的论的主要思想为:结合翻译工作所要达成的目标或类型,来对翻译模式和工作措施做出明确。而写出目的论的人员提出了,翻译属于目的性强的工作项目,是在创造者的努力下,依照外文体现形式,与跨地域人们进行沟通的过程。其中目的性,也就是说最初目的是,为不具备跨地域沟通的人员创建沟通条件;另一方面是,体现在真正意义上的沟通属性的目的。如展示原文作者进行创造时的背景和作品的中心思想…,在开展目的论翻译时,需要从以下三个方面进行考虑:其一是目的性、连贯性、忠实性。其中最为主要的就是目的性。也就说在充分了解异域文化的基础上,结合作品接受者的理想目标来翻译。连贯性最直观的意思就是作品应该具有阅读通畅和意义明了的特点,并注意运用异语结构进行表达。忠实性也就说基础文本与自译作品间需要体现出阅读上的通畅性,也可理解为,创造作品需要与基础文本保证字数和涵义上的相切合。

二、译稿校对修改

有异域国家的专业人士曾经指出:“在具体工作中,翻译人员需要结合原文的复杂程度,借助总体工作时间的一半来对自译的作品进行校对。而校对环节具有不可替代的现实意义。所以就需要相关人员在结束翻译工作后,对自译作品施以两遍的初校,其一是重点基于书写错误和翻译误差做出校验,还应该就翻译中所遇到的瓶颈与作品接受者进行充分的沟通和证实;其二是在没有对原文参考的前提下,基于流畅性对作品内容进行复读。只有以上这些环节结束后才能传递到指导人员的手中进行再校,以确保翻译作品的理想效果。除此之外,在对自译作品施以最后审校时,因为进行过两次的审校,并且通过翻译也学习到了很多专业理论,那么再重新审校时,就会更能够对其中的专业名词和表达模式进行深化了解,所以,在最后审校时,就会感受到原文与汉语间结构的明显差异性。

三、翻译难点

所谓术语,也就是说,在专项的基础理论中,来对一些技术、物品等给出的专指字或词,并全球通用。目的论中明确指出:开展翻译工作的前提需要先对异域文化形象化存留于心里,并以恰当的意境来对异域文化进行传播,并严格遵守连贯性和忠实性原则。因此,翻译过程中要严格明确特定术语的涵义,并恰当地将其在两种语言之间转换。

术语的翻译常用的就是近义术语。这种术语翻译的特点为。先举例说明,如“Littoral zone”和 “Intertidal zone”的翻译困难在于如何区分二者的细微差别。笔者和大部分读者一样,过去接触的海洋专业知识较少,不知道上面两个术语之间的区别,查词后发现前者的意思是“沿岸带;滨海带;潮汐带,后者的意思是“潮间带;潮间地区;潮间区域”。二者都有类似“潮间带”的意思。

四、结语

从以上述中,能够了解到,基于功能目的论视角下的翻译工作,从根本上改变了以异语为真理的观念,这样的新型翻译工作能够拓展创造人员的知识视野,特别是在对科技专业内容进行翻译时,目的性翻译就指出:将视角角度确定在了对异域国家传统文化的传承和传播上,意识到翻译属于对异域文化实行跨地域传播的工作,更充分明了翻译工作所具有的不可替代的现实意义和对人类发展的深远影响。

猜你喜欢

异域目的论术语
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
异域寻踪
目的论视角下译者主体性的发挥
异域寻踪⑦
异域寻踪⑧
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势