APP下载

生态翻译学视阈下山东省城市公示语翻译对策研究

2019-01-15王学风

山西青年 2019年6期
关键词:译者山东省山东

王学风

(1.山东协和学院,山东 济南 250109;2.山东农业工程学院,山东 济南 250100)

一、引言

山东是经济和文化大省,旅游资源丰富。齐鲁文化源远流长,“一山一水一圣人”吸引着大批主要以英语为母语的海外游客来山东旅游、投资、就业和居住。山东省各个城市也争创国际名城,高质量的城市公示语的翻译将加速山东的国际化进程。公示语,作为城市的一张名片,是窗口。“公示语对改善城市形象,提升城市品味起着至关重要的作用。(黄友义,2005)作为特殊的应用语言文体,公示语是在公共场所公开面向公众所展示的语言文字及图标、图示,是公众在公共场所须知的内容文字(邵敏,2015)。然而,山东省城市公示语英译存在着大量的错译、误译、漏译和胡译等混乱现象,规范公示语翻译标准,提高公示语翻译质量势在必行。

二、生态翻译学视含义

生态翻译学(Eco-Translatology)是对翻译从生态学视角的综观和研究,由清华大学教授胡庚申于2006年8月在“翻译全球化国际研讨会”上提出。生态翻译学认为翻译就是译者为适应翻译生态环境不断进行的选择性适应和适应性选择活动。生态翻译学从一个更广阔的视角来审视翻译活动,并提出了翻译是语言维、文化维和交际维的“三维转换”,“事后追惩”是对翻译成果的评价机制(胡庚申,2013)。

三、生态翻译学视角下公示语翻译策略研究

对济南和青岛两大城市,以及泰山和孔庙两大旅游景点的公示语进行调研,结果显示存在不少问题,主要体现在语言、文化和交际三个方面。结合生态翻译学的翻译原则,对公示语的翻译策略进行探讨。

作为生态翻译学中重要的翻译方法和翻译理念,多维转换要求在文本翻译过程中对译作不仅仅做语言转换,还要关注美学追求、心理暗示、交际意图、文化内涵等多个维度,即改变单一、单项维度的译文处置,要对全文、全段、全句做总体考虑后进行翻译。多维转换侧重于大、中、小翻译生态环境等整体的、相互关联的要素,尤其关注原语生态和译语生态的平衡。生态翻译学中的多维转换集中体现为语言维、文化维、交际维等三方面的转换。

(一)语言维的适应选择转换

文本的语言表达是语言维的适应选择所关注的焦点,它强调译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择和转换。

通过调研可知,由于语言水平不高,词汇和语法的应用不当,造成了公示语翻译中严重的语言错误,从而最终导致意义传递的失败。如“小心滑倒”译为:“Slip carefully”。这是在旅游景区的一个台阶旁的公示语,这样的翻译会产生歧义,到底是应该滑还是不应该滑呢?很显然这个警示语的原意是“小心不要滑倒”,而此处却也可以理解为“滑倒时应该小心”,不仅语意不清,且让外国友人不知所措。此处可翻译为:“Mind your step或 Watch your step”。

(二)文化维的适应选择转换

胡庚申(2004:40)认为文化维的适应选择转换是指翻译作为跨文化、跨语言的交流过程,为了保证交流的顺畅进行,必须要克服文化差异造成的障碍。这就要求译者必须要有文化意识,关注双语交流过程中的文化内涵的传递与阐释。留学生可以译为“international students ”而不是“foreign students”,以免让留学生感到不友好的排外情感。

(三)交际维的适应选择转换

翻译本身是两种语言间的交际和交流。生态翻译学认为,交际维的适应选择转换关注在语言维和文化维的信息适应选择转换之外能否达到交际的效果,主要关注原文的交际意图能否在译文中得到实现,包括归化、异化翻译方法的运用、语言风格的变换等都是为了达到良好的交际效果。具体到公示语的翻译,实现交际维的转换尤其重要。因为公示语具有简洁明了的特点,在翻译中应该适应译入语的环境,注重交际效果的表达。比如警示语的翻译,能起到强烈的警告作用。如小心触电译为“Danger/High Voltage”而不是“be cautious of the electricity”,因为后者警示效果远不如前者直接。

四、结语

生态翻译学注重译者对译入语生态环境的适应性选择和选择性适应,因而对指导公示语翻译有很强的针对性,切合中国外文局副局长黄友义(2004:27)提出的“外宣三贴近”即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯的原则。、

公示语翻译要结合山东省的实际情况,致力于解决山东省公示语翻译中出现的问题,服务于山东走向世界的要求,为世界了解山东提供智力支持。同时为山东创造良好的国际形象及其旅游资源的开发奠定坚实的基础。

猜你喜欢

译者山东省山东
山东省交通运输研究会正式成立
山东图片库
RCEP对山东省高质量对外开放的影响
逆势上扬的山东,再出发
『山东舰』入列一周年
眷 恋
——山东省济宁市老年大学之歌
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要