版权贸易中的策划、设计、营销技巧
2019-01-14马元怡
马元怡
[摘 要] 随着全球化的发展,图书版权贸易也逐年增长。医学图书作为专业图书,版权贸易与其他图书有不同之处,作为版权经理人,不是简单的整理版权信息,发给相关人员,这只是被动地工作。要做好版权贸易,就要了解医学的发展,图书的出版流程,要做好作者与译者沟通的桥梁。只有加强学习,了解国际图书的情况,专业的发展动态,国内译者和读者需求,这样才能引进更多的既有社会效益又有经济效益的好书。
[关键词] 版权;贸易;编辑;医学版权;经理人
版权贸易不仅仅是单纯的图书选择、签约、付汇,还涉及的是选题的策划、图书的设计、图书的成本估算和营销。这些环节环环相扣,任何一环都不能出错。可以说,要想做一个合格的版权经理人,不是简单的整理版权信息,发给相关人员,这只是被动地工作。要想做好工作,我们的关注点应该是一本书的全流程制作。同时要做好与外方合作工作中細节的处理,只有做好这些工作,我们才能得到国外出版商的认可,才能得到译者的认可。
一、版权经理人首先是选题策划者
世界图书出版西安有限公司在医学引进版图书的出版方面有过辉煌的历史,曾出版《西氏内科学》《梅氏腹部外科手术学》《尼尔逊儿科学》《威廉姆斯产科学》等经典医学巨著,与爱思唯尔、施普林格、德国蒂姆出版公司、泰勒-弗朗西斯出版集团等国外知名出版公司都有合作。后期因公司业务调整,医学引进版图书的出版走下坡路。2015年,公司内部结构调整,再次提出了发展医学图书的出版战略。我所在的部门负责医学图书的出版工作。在对市场和公司有优势进行分析后,我们提出了发挥我们原有的版权优势,大力发展医学引进版图书出版。为了做好引进版图书的出版,我们对市场的医学引进版图书整理分类,通过与专家沟通、关注学术会议、关注学科网站等方式更好地了解医学发展方向。在收集整理大量信息后,我们确立口腔医学、神经科学等发展较快的学科为我们的出版方向。
在确定好出版方向后,我们密切关注国外出版商的网站、网上书店,了解对方的出版动态,第一时间与出版商沟通,确认样书评估手续。我们发现医学图书的版权竞争越来越激烈。这就需要版权经理人具有国际化的视野和前瞻性的眼光。我们发现耳鼻喉科医生对耳内镜的手术的关注度越来越高,在和专家沟通后,购买了《耳内镜外科学:原理、指征和技术》一书的版权,该书在出版第一年内重印两次,获得业内的认可。
有时候我们可能和一家新的出版商要开始合作,这就需要我们通过各种方法寻找外方的联系方式。这中间经常是“山穷水复疑无路,柳暗花明又一村”。我们关注过“儿童语言障碍训练”类的选题。“儿童语言障碍”的治疗与康复训练是一个处于发展阶段的专业,国外设置有语言病理学专业,但英文的发音与中文差别比较大,直接引进英文图书可能会水土不服。我们了解到中国台湾地区语言病理学发展较好,有多部有关汉语语言病理学的专著出版。于是我先和从事相关专业的老师沟通,请他们推荐图书,然后在网上搜索相关出版社,在经过多方联系后,终于获得了相关图书的简体中文版版权。
医学的专业性较强,作为一个有医学教育背景的版权经理,有时也很难把握到最新的发展动态,如果要获得好的图书,就要求我们不断学习,了解行业内的动态。只有这样,才能从茫茫书海中找到我们需要的图书。版权经理的工作有时很琐碎,有的时候就顾此失彼。这个时候,我们可以借助专业的力量,请医学专家帮助我们选择图书,专家对行业的了解更加深刻。因此,版权经理人可以建立自己的专家库,从而更好地把握图书选题。
作为一名医学图书的版权经理,引进的图书一方面要有良好的社会效益,又要有经济效益,这就要求我们对图书、对市场的判断要全面。很多专业国内外发展不同步,国外销售好的图书可能在国内的市场才刚刚起步。这就要求我们在看到选题时,要全面分析,通过各种渠道了解国内发展情况。比如口腔类图书,国内关注的更多的是实用技术类,而理论类图书相对的关注度就相对低。这就要求我们在引进版权时考虑到读者的需求。
通过不断的学习,我深深地体会到,版权经理人在某种程度上就是一名策划编辑,但比策划编辑要考虑的问题更多一些。我们在工作中要考虑到外方的要求、读者要求、原著作者的要求、译者的要求。因此,我们要不断学习,了解国际市场、国内专业动态、国内译者和读者需求,这样才能引进更多的既有社会效益又有经济效益的好书。
二、版权经理人是营销策划者
作为版权经理人,除了具备国际化事业与前瞻性眼光,同时也要注意引进先进的经营理念。这两年与外方的合作中我们发现,在市场竞争激烈的情况下,外方越来越注重译者的资历与出版社后期的营销能力。2017年我们在购买一本口腔类图书的版权时,外方要求提供译者的资历与我们后期的营销方案。为了拿到这本书的版权,我们提供了译者的简历和详细的营销方案,最后得到了对方的认可。
随着全球化的发展,越来越多的译者和各自领域的国际知名专家联系密切,很多时候,原作者也会关注自己的图书在中国的出版,为了让更多的读者了解这些图书,我们会和译者沟通,通过邀请原书的作者为中文版作序、参加中文版图书的首发和签售等活动扩大图书的影响力。
我公司《耳内镜外科学:原理、指征和技术》一书出版时恰逢原书作者在国内参加学术活动,我们在会议上举行了该书的签售活动,取得圆满成功。我们把活动照片发给德国的合作方后,获得对方的认可,和对方建立良好的合作关系,后续相同专业图书出版后,我们在引进版权时也具有较强的竞争力。
三、版权经理人是编辑与出版商的桥梁
当我们获得一本书版权后,才完成工作的一小步。作为版权经理人,我们要当好编辑和出版商的桥梁。版权经理人需要和编辑介绍外方的出版要求,定期提醒编辑注意出版周期,在合同要求的期限完成出版工作。协助编辑按照外方的要求做好封面、版权页,及时将相关资料交给外方审核。如果出现不能按时出版的情况,要及时和外方沟通,说明情况,获得外方的理解。为了更好地帮助编辑了解外方的要求,我把每家公司的信息整理成表,便于编辑查阅。同时定期和编辑沟通,了解图书编辑过程中出现的问题。有时原书中的可能会有小的失误,我们也需要和外方沟通,进行内容的调整,确保出版质量。
四、版权经理是多面手
版权工作的流程是琐碎的、复杂的,涉及图书出版的各个环节,也和海关、税收、银行密切相关。为了更好地完成一本书,我们需要了解各个环节,这样才能做好工作。记得刚刚开始接触版权贸易时,对于代扣税的情况不太了解,当时财务的老师也是刚刚接手付汇,就出现了几本书稅率出错情况。从那以后,我积极向财务的老师请教,询问相关的政策,及时和外方沟通,确保付汇环节不出现问题。图书出版后,我们要向外方寄送样书,这时我们就需要了解海关的一些政策,确保样书及时准确地寄送给外方。
引进版图书要额外增加一笔版税费用,图书成本会高一些。为了更好地控制图书成本,版权经理人要学会计算图书的成本,将版税控制在合理的范围内。记得有位专家向我们推荐了一本图书,该书是相关领域比较权威的一本书,但是在国内,该专业领域的从业人员较少,外方要求的印量远远超过从业人数,在这种情况下,我们向外方详细介绍了该专业的发展情况,希望对方能降低印量,在经过多次协商后,外方同意了我们的报价,该书的成本也降低了。
五、学会沟通
作为版权经理,我们不停地在转换角色,有时与外方沟通、有时与编辑沟通、有时候与作者沟通,很多时候都是在做琐碎的工作。要想做好沟通工作,我们要具有专业性,要站在对方的角度考虑问题。收到外方来信时,如果不能及时解决问题,也要回信告知对方,让对方了解事情的进度。与编辑沟通时,要了解编辑负责图书的基本情况,给出合理化建议。
六、提升自己
版权经理是一个多面手,需要学习的东西很多。从开始图书的选择、版税的洽谈、签约、付汇,到后期图书翻译、编辑、版式设计、印刷、销售,每一个环节我们都要关注。这些环节之间也相互影响,比如版式设计、印刷工艺会影响图书的定价,定价又和引进版权的版税密切相关。我们在选择一本书时,一开始就要考虑这些问题。在市场竞争日益激烈的今天,如果还是只关注其中一个环节,可能你在等别人核算成本的时候,其他竞争对手已经向外方报价了。而出版后样书不及时寄送、忘记提供销售报告等看起来很小的事情,都会影响我们与外方的再次合作。可以说细节决定成败。在我们的工作中,处处都是细节,因此我们在工作中要认真细致,不断提升自己。只有这样,才能做一名合格的版权经理人。
【作者单位】
世界图书出版西安有限公司