术语在俄语教学中的角色
2019-01-12王骁骞
王骁骞
摘 要:俄语外来时政术语是时政词汇系统乃至整体词汇系统中不可或缺的一部分。在研究外来语词时,人们往往没有追究其来源,没有观察其演变的历史阶段,就妄下结论。因此,历史观察法是俄语外来术语重要的研习方法之一。探讨专业术语的研习方法不能脱离词汇学本身的诸多分析方法。从外来术语词源角度出发,阐述研习时政术语对俄语学习的重要性,必将明确时政术语在俄语学习中的地位,从而更好地促进俄语学习。
关键词:外来时政术语;俄语教学;词汇研究方法
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2019)02-0190-03
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.02.123
随着人类社会的高速发展,人们用以维持交际的语言在不断变化、翻新。一般認为,词汇系统的更新是一种语言发展的典型特征。社会变革的幅度越大,其通用语言的词汇系统变化越大。新词术语的大量产生增加了人们使用母语的难度。可想而知,在外语学习遇到表示复杂概念的术语时学习者所处的困境。因此有必要强调,词汇研习是外语学习中任何层次不可或缺的,而专业术语研习又是使语言达到精深的必经之路。
一、俄语外来时政术语研究的背景
俄语词汇有几十万,其体系之庞大,少有语言能与之比较。目前俄语词汇系统仍在非常积极地扩充壮大。研究表明,俄语时政术语大部分借自外语[1]。根据学者们的观察,彼得一世统治时期、19世纪后半叶到20世纪初都是外来时政术语大量引入的时期。同样的,最近两个世纪交替之际,社会生活各个领域的新词汇大量增加,这其中时政类新名词借入十分积极。
俄语时政词汇系统的壮大并不单单是依靠借用外来新词术语的结果,还是许多早期借入外来名词去术语化的过程。有些词汇随着历史变革以及使用范围受局限而逐步变成积极时政词汇,还有一些是在俄语原有惯用的外来词汇符号基础上通过构词手段和语义转变创造的新词。因此,俄语时政术语体系并不是一味地借用新词,而是适时地在使用中变化革新。
二、俄语外来时政术语研究方法
首先必须明确,时政术语使用范围广泛,应是俄语教学中多门分支课程的主要研习内容。实践中,俄汉汉俄外事翻译、俄罗斯国情、俄语词汇教学,甚至是俄语语音教学,都可以将外来时政术语作为教学重点。这类词的外来词源所产生的某些特殊发音规则;这类词与表示相同概念的俄语固有词汇之间的关系;这类词产生的历史背景及表示的历史现象;翻译时使用这类词所传达的专业性及译者的词汇储备水平,均可以视为具有实用价值的课题来进行探讨。
近年来,人们对于语言中词汇系统的研究已经由概括性转向具体,也就是偏向某一专业领域中的词汇系统分析探究。如何能使人们认识、接受、理解并有效地使用专业词汇成为了当前应解决的问题。专业词汇系统的研究方法不胜枚举,并且应按照词汇系统所处专业文本采取不同方法区别对待[2]。
学习语言时术语分析释义的方法是多样的,如语义分析法、比较法、语篇分析法等等。不过学习外语时,需要在两种或多种语言间将专业词汇转换成目的语,其方法可大致归为两类,一类是翻译法,另一类是不译法。由于俄语与汉语并非亲属语言,不译法几乎不适用于这两种语言的转换过程,翻译法理所当然成了以汉语为母语的学生学习俄语专业术语最普遍的办法之一。
(一)翻译法
因中俄两国之间在政治、经贸等领域往来频繁,故俄汉时政语篇互译早已成了两国外事翻译活动中的必修功课。这一具体翻译领域能力的培养,目前逐步由其广泛性向专业性过渡。众所周知,专业交际是通过专业语言或所说的子语言来顺利完成的,子语言的术语系统正是其区别于一般语言的显著特征。一般来说,人们评价翻译水平的高低更大程度上是看其在专业领域内词汇知识是否丰富,以及运用专业词汇来解决翻译问题的能力。
一般来说,将俄语术语转换成中文的方法有四个步骤:俄文定义阐释、释义汉译、关键词选取和语境分析(即结合上下文分析术语),最后得出中文术语。定义法是指专业概念的简明定义。当有必要通过对一个词汇释义来阐释其意义时,定义法可以说是语义理解最有效的手段。翻译法对于直观准确地阐释词义是最适合不过的手段,在接触新的术语时它是极其必要的学习方法。关键词选取可适当缩小最终应得术语的范围。最后将术语置于上下文中进行分析,不仅可以看出其词义范围是否有变化,而且可以通过实际例证检验其在语篇中是否使用得当,避免等值概念词错用。最主要的是更直观地展现所析术语与其他专业词汇间的语义联系。
试析:канцелярия(17世纪末至18世纪初,彼得一世施政并与欧洲各国往来频繁,这一词汇从那时借自德语der Kanzlei)一词的概念。(见表1)
释义中关键词均强调这是一个办理公事的单位。若将语义设定为“办公处所”,并将俄语术语输入搜索引擎寻找相关搭配不难发现,中俄两国国家机关单位名称中常见使用这一术语,并将其定名为“办公厅(室)”。如пресс-канцелярия госсовета КНР(中华人民共和国国务院新闻办公室);канцелярия иностранных дел провинции Ляонин(辽宁省外事办公室);канцелярия председателя правительства республики Тыва(图瓦共和国政府主席办公室);канцелярия президента РФ(俄罗斯联邦总统办公厅)。若选用含有这一术语的时政文本作为教学材料,不仅可以使学生掌握准确的术语,也能更加明确канцелярия一词的使用场合,避免汉译俄时不当使用类似офис或кабинет这样的同义词。
(二)比较法
事实上,专业词汇学习的基础应是弄清所指概念的意义,虽说解释词义的过程一般并不复杂,但应特别注意辨析同义词使用时的差别。
在俄语中有时表示相同概念的一组词,无论是外来词还是固有词都是词汇系统中的一分子。俄语与西欧语言同源,使用词形与西方语言相近的外来术语,一方面可以不用释义直接进行交流,另一方面丰富了俄语修辞手法。俄语中的外来词与表达同一概念的固有词相比,具有语言得体、正式,词汇搭配固定化的特点。这些外来词用于传达时政、科技、国家党团间交流的信息再合适不过了[3]。试比较:репрессия和подавление均为镇压,压迫之意。前者为外来词,19世纪下半叶至20世纪初从英语repression过来的音译借词,其在俄语中一般只用于固定搭配的专业术语,属政论语体词汇,如сталинские репрессии 斯大林政治镇压(苏联大肃反),политические репрессии政治镇压;后者用来对前者释义时使用,并且在俄语中作为通用词汇,自由搭配使用广泛,但却不专业不正式。
(三)语篇分析法
学习运用俄语术语是与俄国专业人士交流的必要手段。对俄语新词新义系列辞书分析可看出[4],大部分专业术语系统中一定少不了各个时期出现的外来术语,它们能够使人逐步认识社会新生概念,逐步成为专业领域交流必不可少的手段。但不难发现这些外来术语时常与固有名词构成同义词,使俄语专业词汇系统更加复杂。在教学中应根据同义术语使用的不同文本以及不同层次区分对待,这样能够大大拓展学习者分析能力和言语实践技能。如имидж一词借自英语词image(上世纪90年代引入),与俄语固有词образ同义,同为“形象”之义。但俄语时政、经贸文本中较常使用имидж一词,而文艺文本中则使用образ一词。试比较下表左右两栏俄文原文词组。这种概念上同义词汇的差别区分一般應在俄语教学的初、中级阶段即加以重视。通过外来词与固有词的对比分析让学习者区别对待词汇的深层词义,形成判断和分析的思维机制。(见表2)
(四)语义分析法
这一方法的实质就是用叙事方法将需掌握的外来时政术语的根源及其语义的演变过程讲解给学习者。但首先应弄清楚所析外来术语是否在语义上产生过变化。例如,коррупция贪污腐败一词于20世纪上半叶由德语Korruption借入俄语[5],当时是一种对资产阶级敌对方政治社会现象的含有负面语义的表达方式,且较少在当时的语篇中使用。其概念为官员违反规定直接利用职权以谋取个人财富。沿用至今,已随着俄罗斯社会腐败现象频生而变成积极词汇,尽管腐败手段层出不穷,但术语词义无明显变化。
相反地,许多早期出现而现今在积极使用的外来时政术语多数已经发生了功能语义上的实质变化。这种变化首先表现在旧词新义。如19世纪后半叶出现спикер(speaker)议长一词,当时义为“英国国会下议院议长”,当今变成了政治舞台上不可或缺的“新闻发言人”。20世纪中期,рейтинг声望率(排名)一词,已由最先棋类运动员的排名扩大为:通常由社会学专家调研以及投票来制定的社会活动家、政治家的声望率。триколор三色旗一词原意是指法国1789年开始使用的蓝白红三色旗,在现代俄语中已经用来表示俄罗斯国旗或其他国家的三色国旗。同样发生语义分歧的还有很多词汇,并且它们都在经历去术语化的过程逐步转变为普通词汇,限于篇幅并不一一列举。
使用上述方法研究并传授外来时政术语,需施教者甄选含有专业术语,并适合学习者水平的文本作为分析对象。受教者在阅读、查阅数据、翻译等方法过程中逐步厘清生词的形式、意义及使用范围。正因此,良好的俄语基本功对俄文专业词汇精深地领会吸收是非常必要的。
本文通过词典分析法,观察俄语外来时政术语借入历史。如前所述,无论从力度和规模上来说,借用数量较多的时期是彼得一世统治时期,以及19世纪后半叶至20世纪初期。相对之下,其他各阶段借用外来时政术语或已成为消极词汇,或不作为俄语时政词汇系统的核心词。
外来新词术语本身就是一种新鲜事物,多数学习者均对其充满好奇感。生物心理学研究表明,人类在试图学习一个生词时会感觉到与博彩竞技或品尝美食同样的满足感。如果,与此同时采取相应的方法对所学词汇进行一定分析,可使俄语教学在各层面达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1] академия наук ссср,институт?русского?языка. лексика русского литературного языка xvii — начала xx века. москва:наука,1981.
[2] стернин и.а.что происходит с русским языком? очерк изменений в русском языке конца xx века. туапсе,2000.
[3] крысин л.п. толковый словарь иноязычных слов. москва:эксмо,2007.
[4] черных п.я. историко-этимологический словарь современного русского языка:в 2 т. москва:рус. яз.медиа,2007.
[5] скляревская г.н.толковый словарь русского языка начала xxi века. актуальная лексика. москва:эксмо,2006.