商务英语翻译的文化要素与策略分析
2019-01-11龚菊芳
龚菊芳
[摘 要] 随着我国国际商贸活动的不断增多,对外开展的商务贸易英语交流活动也日益频繁,这使商务英语沟通与翻译逐渐受到重视。在我国商务英语口语或写作翻译中,翻译需要关注东西方文化之间存在的表达差异,针对差异进行语言词汇的选择与组织,尽可能在保证源语文化内涵的情况下,使目的语受众理解商务情境中词汇的意义。主要探讨商务英语翻译中存在的文化要素,并提出通过文化交流开展商务英语翻译的策略。
[关 键 词] 商务英语;翻译;文化要素;策略
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)31-0048-02
商务英语翻译相比于普通英语翻译,主要存在商务用语词汇多、语言及语气正式、格式规范等方面特征,需要译者能根据对方的提问或回答作出清晰、明确的语义表达与应对。这就要求翻译人员在国际商务英语交流中结合中国传统的语言表达习惯,又要兼顾西方贸易者的语义思维,进行跨文化商务英语的翻译与表达,从而实现不同文化背景下商务英语翻译的跨文化交际。
一、商务英语翻译过程中东西方文化的差异
(一)商务英语翻译的思维方式差异
东西方文化在同一种事物表达的过程中有着不同的因素考量、思维特征,其中东方文化更注重整体性、人本性思维,讲究“从大处着眼、小处着手(曾国藩)”来分析与处理问题,也就是由人本身推及到其他事物研究的思维模式。而西方文化更注重抽象性的客体思维,通常会从事物或自身出发,对不同主体的行为动作展开研究。如耐克、阿迪达斯、佳能等品牌的广告语:“just do it”“impossible is nothing”“impossible made possible”,都是從事物本身出发进行语义表达来展现西方文化以物为本的主体观。
(二)商务英语翻译的语义及称呼差异
由于汉语在语义表达中的多样性,同一种意义可以用多种不同的语言进行表达,这就使商务贸易中的言语用词过于华丽、夸张,谚语、成语、比喻及套语的大量使用,显示出中国传统文化的博大精深,也为商务英语翻译带来了困难。比如“全聚德”公司的宣传语,主要使用中华老字号、百年品牌、世界一流美食、第一餐饮等词汇,对品牌内涵及发展进行介绍,使用的词汇或成语空洞乏味。而西方公司在商务交流、内容介绍中更着重用朴实、直白的语言向公众展示企业的主营业务、产品功能等。以KFC公司简介为例,“KFC Corporation,based in Louisville,Kentucky,is one of the few brands in America that can boast a rich,decadeslong history of success and innovation.KFC is the worlds most popular chicken restaurant chain,specializing in that same Original Recipe,along with chicken,home-style sides and butter milk biscuits。”此外,在称呼或习语的语义表达中,中国人更常用尊称来表示对对方的尊敬,“贵方”“贵公司”“您,“老总”等,在英语中全部用“you”“your company”等代替,这体现出西方群体个人主义至上的倾向。
(三)商务英语翻译的表达方式差异
在不同文化背景下,东西方群体通常使用差异较大的语言体系对同一事物或名词作出表达,这一表达方式反映出区域民众的文化特征。比如汽水、方便面、甜食等,在英语中被表达为“Soda(苏打)”“instant noodle(快速的面)”“sweet tooth(甜的牙齿)”,因此汉语更着重于表达事物的外在表现或导致的结果,而英文更着眼于事物本身的特征。同样的表达方式也被用在商务英语词汇中,经济负担被翻译为“financial burden(金融负担)”,经济作物被翻译为“cash crops(现金作物)”,创业园被翻译为“Pioneer park(先锋公园)”,分公司被翻译为“satellite office(卫星办公室)”。这种存在文化差异的商务英语表达方式使商贸沟通双方在日常交流中出现语言表达或理解的障碍。
二、文化要素差异对国际商务英语翻译的影响
(一)地域文化差异对商务英语翻译的影响
中国传统文化在人与自然关系的分析中更注重人、社会与宇宙万物的统一,而西方在人与社会交往的过程中通常更强调个体思维的自由与独立性,主要将“我”作为语言表达的主体,Tony Stark,Peter Jackson,Scarlett Johansson,Lucy Sparrow等名字都属于名在前姓在后的表达方式。而中国则恰恰相反,中国人对传统的接受与继承,不但把姓放在名字前面,还会用名字表达特殊的寓意,比如“建国”“建党”和“胜利”等,同时还会将自身亲近的人称为“老××”,“老张”“老王”“老朋友”或“老相识”等,但西方群体不会将“old”放在人称表达之前。
(二)历史及思维差异对商务英语翻译的影响
由于中国、西方国家在漫长的历史发展进程中衍生出自身的宗教信仰、语言思维,这使东西方群体在文本阅读、语言表达与书写方面存在着广泛的差异性。比如英国的著名谚语“to carry coals to Newcastle”,若翻译为“把煤炭运到纽卡斯尔去”,则容易使受众产生疑问与不解,因此需要了解纽卡斯尔是英国的产煤中心、运输港口,在这里要将其翻译为“多此一举”才更合适。同时在商务贸易交流中还经常会用到“深化合作”“同舟共济”等词汇,若采取直译方式翻译“同舟共济”,则贸易对象可能会不了解其意义,因此可以翻译为“help each other in difficult times(互相帮助共渡难关)”,加深双方之间的互动交流与理解。
三、不同文化背景下商务英语翻译的策略研究
(一)增加或转换词汇开展商务英语的翻译
由于东西方民众有着不同的文化背景,其在语言表达方面的思维也具有差异,一般中国人思考问题更注重综合思维,而西方人思考问题时的抽象分析思维更强。这种差异在语言表达上具体表现为,汉语词汇的语言以动词为中心,围绕动词进行句子内容的组织、层层推进,最终形成存在语义连接的“流水线”结构。英语思维则是以主语、谓语为中心,在英语短句之外增加较多的从句,形成“树状图”式的语言结构。
比如美国总统特朗普在谈到国家网络安全时,发表Twitter讲道:“Now that Adam Schiff is starting to blame President Obama for Russian meddling in the election, he is probably doing so as yet another excuse that the Democrats, led by their fearless leader, Crooked Hillary Clinton, lost the 2016 election.”对于这类有较多从句的翻译,要先找出主语“Adam Schiff”、谓语“is starting或is probably doing”,之后找出多个从句“as...”“ led by...”,并按照目的语受众的思维方式,增加或删除不必要的词汇,进行句子真实意义的翻译与抽象表达,将“President Obama”译为奥巴马政府、“the 2016 election”译为2016年大选的资格,才能完成句子词汇的虚实转换、结构剖析。
(二)意译、简译或略译进行商务英语的翻译
商务英语翻译者在口译、写作翻译时,应根据源语、目的语词汇的语法表达,进行意译、音译或略译方式的选择,以保证商务会话交流或宣传中的信息传播。比如茶叶商务贸易活动中对茶叶名称的翻译,能够帮助对方了解茶叶所具有的独特属性。但当下国际商务贸易中,通常将工夫茶译为“Congou”、白毫乌龙译为“Bitten Tea”,以上根据西方对照词汇的意译翻译,不仅不能表现出工夫茶黑色的外观、红色的茶汤,也无法体现出白毫乌龙鲜嫩多汁的茶叶,因此需要针对茶叶自身特征,将工夫茶、龙井茶、白毫乌龙茶等进行意译,翻译为“Unshredded Black Tea”“White Tipped Oolong”。而在商务贸易常用语的翻译中可以将“建设……平台”“加快……进程”等套路性词汇,运用简译方式去除多余词汇,翻译为“Building a new platform to promote foreign trade”“Speed up internationalization of corporations”,翻译出商贸交流用语本身的含义即可。
(三)归化或释义表达进行商务英语的翻译
针对中英文在语言表达中词汇、语法的差异,可以选择以源语或目的语民众的接受习惯为主,进行商务英语词汇的口语、写作翻译,以帮助广大贸易主体更好地理解双方意思。如乌克兰向中国出口粮食的贸易,“Ukraine was known as the breadbasket of Europe because of rich cornand wheat harvests.”可以将其中的“bread basket(面包篮)”翻译为粮仓,这是由于西方面包为常见的食物,“面包篮”可以代表粮仓,但中国人头脑中并不存在这一概念。此外,还可以将中国龙翻译为“loong”、龙井茶译为“longjing tea”,并在翻译后添加释义“loong为中国传统的祥瑞神兽,与Dragon凶神恶煞的形象截然不同”。通过“意译+释义”方式进行商务英语的词汇表达,能够使译语更符合目的语商务群体的认知与理解,从而推动国际商务贸易活动的稳步发展。
不同国家或地区民众的思维方式存在较大的思维或文化差异,这种差异主要与区域的历史文化、宗教信仰及政治制度有关。因此商务英语贸易沟通双方只有意识到东西方地域文化、语言表达的差异,利用增加词汇、转换词汇、意译、简译、归化或释义的翻译方式,选择合适的词汇、用法进行商务英语翻译,才能保证商务会话语言内容的准确传达,避免文化信息误传或歧义现象的发生。
参考文献:
[1]王回力.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].才智,2019(6).
[2]褚凌云.翻转课堂在财经类高校商务英語翻译教学中的实践探索[J].对外经贸,2018(1).
[3]钟丽琼.从功能性角度看商务英语翻译的教学[J].教育教学论坛,2018(38).
[4]郑敏.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑河学院学报,2017(1).
[5]赵青.商务英语的语言特点与翻译技巧:评《当代商务英语翻译研究》[J].江西社会科学,2018(10).
编辑 冯永霞