APP下载

刍议文化学视角下英语茶文学作品的翻译策略

2019-01-10鲍春娟

北方文学 2019年36期
关键词:英文翻译策略

鲍春娟

摘要:本文章首先在英语茶文学作品翻译中存在的问题以及英语思维培养的必要性做简单的阐述,并为茶文学作品翻译的英语思维提供可能性策略,以便促进我国对西方茶文学作品的“国际文化理解”。我们可以从语言要素的角度,来感受茶文化对英语文学的构词风格有何影响,然后对英语茶文学作品的文化传承与发展有一个新的认识,并对文化学视角下的英语茶文学作品的翻译策略做一个简单地研究。

关键词:英文翻译;英语茶文学;策略

如今是全球化的时代,中西方在很多领域都有交流与合作,其中较为引人瞩目的就是文学领域。众所周知,我国优秀的文学著作很多,包括各类的优秀小说以及诗歌,都被翻译成各国文字传递到世界各地。同时,具有地域特色的英语茶文学作品也被翻译成汉语广泛传播,深受我国读者的喜爱。但是在英语茶文学作品的翻译中常会出現各种问题,比如一些被译者翻译的英文茶小说和诗歌,常常会出现翻译过于形式化的问题,也就是常说的“翻译腔”,这类问题的存在,让很多读者难以明白茶文学作品中的真实含义,这也就阻碍了英国茶文学作品进行传播的道路。

一、西方语言文学作品中的茶文学体现

(一)西方茶文学的诞生

众所周知,我们国家是全世界最早形成“茶文化”的国家,直到现代,茶也是世界上最受欢迎的三大无酒精饮料之一,不仅推动了我国文明的形成,也丰富了世界各地的文化物质生活。据了解,茶传入西方之后,与各阶层文化相融合,逐渐沉淀成西方特有的茶文化。而西方的茶文化对于西方人的生活方式和西方文化产生了很大的影响,例如英文中常见的关于茶的谚语:“A frendship between gentlemen is like a cup of tea”意思是君子之交淡如茶,可见茶文化在英语文学中的体现。西方文学氛围多种类型,比如是个戏剧以及小说和散文。随着茶饮在西方文学作品中出现的次数越来越频繁,渐渐地形成了具有西方文学色彩的西方茶文学作品。

(二)西方文学中的茶文化

无论是中国的文学作品还是西方的文学作品,皆是为了用一个故事来抒发作者内心的情感,我们在诵读的时候会真切的感受到作者想要表达的内涵。1662年,英国诗人、政治家埃德蒙·沃勒创作出“世界上第一首英文茶诗”,这首茶诗名为“On Tea”,它被翻译成很多版本,我们可以感受一下诗歌原文中的几句:“Venus her Myrtle,Phoebus has his bays;Tea both excels,which she vouchsafes to praise.”这首茶诗是他献给英国查理二世皇后凯瑟琳娜的祝寿词,这首诗一经问世便被广为流传。

在1712年,彼得·安东尼·莫妥所写的《赞茶诗》(A Poem in Praise of Tea)是一首长散文诗歌。诗中描述了奥林匹克高山上众神之间的一场辩论,而诗中的辩论主题则是酒和茶的好处。

不仅如此,茶还被广泛应用于西方的谚语之中,与西方人的生活密切相关。例如西方有一句谚语常常出现在西方人的生活中,It's another cup of tea 译为“这是另一杯茶”,但是语境不同会有另外一种含义,一般翻译成“那是另外一回事”。

二、英语茶文学作品翻译现状

英语茶文学在一定程度上反映了当时英国社会的状态[1]。文学来源于生活,同时也反映生活,所以英语茶文学作品反映了当时的英国社会茶文化带给人们的影响。所以,把英国茶文学作品翻译成汉语,方便我们更全面的认识西方茶文化,从而让我们领略到中西方茶文化的区别,并在这种基础上培养文化意识。当前英语茶文学作品中仍然存在很多翻译误区和常见性的汉译错误。

(一)词汇和语法中存在的错误

在英语茶文学作品中,我们常见的关于茶的词汇很多,比如:tea pot(茶壶)、tea pad(壶垫)、tea plate(茶船),或者tea cup(茶杯)和cup saucer(杯托)。我们都知道,词汇和语法是翻译工作中最为紧要的两个因素,倘若在这方面出现错误,那么将会影响整个文章的含义和翻译质量。比如一些词汇,很多译者在翻译的过程中,常会出现十分低级的翻译错误。例如,将“tea table”翻译成茶桌或者茶几,其实这是错误的。在语法中常见的翻译错误就更是多不胜数,比如标点符号的缺失,或者过去式表达错误等问题,这种错误的出现在一定程度上反映出译者的不负责与不认真。而这样的失误严重影响了整篇文章的翻译质量,会让文学作品看起来毫无严谨性,也在一定程度上拉低了读者对于翻译作品的好感。

(二)翻译腔泛滥的问题

我们常在很多文章中看到“翻译腔”这个词汇,那么这究竟是什么意思呢?其实,所谓的翻译腔也就是:虽然译者的翻译并没出现错误,但是读者读起来会有一种别扭感,让人觉得这并不是作者所要表达的思想情感,而是译者根据作者的书面语言进行直译,并没做引申或者是解释[2]。这与译者的文学素养不高,以及译者的汉语功底不扎实有关。虽然翻译上并没出现实质性的错误,但在一定程度上影响了读者的体验,让读者毫无阅读兴趣。这种问题的泛滥性,可能是译者的汉语文学功底不够深厚,也可能是译者对汉语的表达习惯不敏感。众所周知,汉语的表达方式和英语的表达方式大不相同,无论是语法还是句式,以及各国谚语所表达的内涵,都有着天差地别的差异。也或许是译者并未读懂原文,所以无法详细的传达作者的内心世界,也无法进行详细的刻画,如果译者没有完全理解读者所表达的意思,那么他翻译的著作,也就毫无灵魂了。

三、英语茶文学作品翻译策略

(一)译者应该熟练掌握茶艺语言的专业化术语

熟知我国的茶文化并对我国的茶文化有较好的认知度和理解度,是茶文化翻译质量的保证。倘若对我国的茶文化了解不全面,就会很容易出现翻译上的错误[3]。很多常见的翻译错误,都是对茶文化术语的不熟悉而导致的。例如常见的:醇厚 mellow and thick——爽适甘厚;回甘 sweet after taste——回味较佳,略有甜感;陈味 stale taste——陈变的滋味;老火味 over-fired taste——近似带焦的味感。这些专业性的术语,倘若翻译人员不了解,会对翻译工作造成很深的不良影响。

(二)提高翻译队伍的整体素质水平

茶文学作品的翻译,对很多译者来说都是一个挑战。且不说茶文化的繁杂性和精深度,单说中西方的茶文化差异,就能让译者研究很久[4]。所以,这要求译者必须对中西方文化有一定的理解和分析,而且译者的文学素养影响着整个作品的最终质量。所以在翻译的时候,要考虑西方的语言习惯和描述特点,同时也要站在西方角度思考中国的语言习惯和语言文化,加以对茶文学的理解和吸收,才能将作品翻译的更加精准。译者要熟练掌握一些茶的基本品种,例如:菊花茶 Chrysanthemum Tea;铁观音 Tie GuanyinTie/Tat-Kuan-Yin Tea;碧螺春 Biluochun tea/Pi Lou Chun等。在翻译的时候,要避免单一的、孤立的语言表达方式,同时要熟练掌握中西方语言的转换技巧,还要对两方的茶文化有最基本的了解。其次,提升翻译人员的筛选标准,以及对译者翻译素质水平的掌控,并对专业的翻译团队进行定期培训,才能进一步提升茶文学作品的翻译整体素质。

四、结语

西方茶文化的形成,对于西方的茶文学有熏陶的作用,并对英语的文学著作和词汇风格形成了很深的影响。这就要求译者在翻译西方茶文学作品时,不能存在词汇和语法上的漏洞,尽量减少“翻译腔”泛滥的现象。其次要服从汉语自身的表达习惯,并将其灵活运用于茶文学作品的翻译之中,虽然在茶文学中仍然存在着很多翻译中的错误,但是随着人们的知识的丰富和对英语的精通程度,相信这种错误也会逐渐减少。

参考文献:

[1]刘一帆.英语茶文学作品的翻译策略探究[J].科教导刊(下旬),2019(08):36-37.

[2]李旸.英语文学作品中典故的翻译策略研究[J].文化创新比较研究,2019,3(23):106-107.

[3]张利敏.试析文化学视角下英语茶文学作品的翻译策略[J].福建茶叶,2018,40(12):520.

[4]倪静.英语文学作品的翻译策略分析[J].才智,2017 (26):234-235.

猜你喜欢

英文翻译策略
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
英文摘要
Digest
Passage Four
·更 正·