APP下载

生态翻译视阈下甘肃交通公示语汉英译写规范化研究

2019-01-06

福建茶叶 2019年8期
关键词:汉英译法国家标准

金 敏

(西北师范大学知行学院,甘肃兰州 730070)

1 导语

国家标准《公共服务领域英文译写规范》于2017年12月正式实施[1],全国各地公示语得到一定程度的规范。国家标准中所涵盖十大类别的公示语,以交通公示语为例,分为道路交通信息和公共交通信息两大类。其中道路交通信息分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息和说明提示信息五大类共319条英文译法示例;其中公共交通信息分为航空客运服务信息、铁路客运服务信息、轮船客运服务信息、轨道交通客运服务信息、出租车客运服务信息、公共交通通用类服务信息六大类共365条英文译法示例。国家标准的出台有利于地方“语言风貌”的良性输出,但各地的规范化程度有待进一步研究。由于现代社会语言的多样性和丰富性,各地方国家标准中的英文译写公示语示例不足以涵盖社会领域中出现的公示语。

2 交通公示语译写研究状况

在国内,中国期刊全文数据库(CNKI)中以交通公示语为关键词检索出2010年至2019年的文章共有53篇,其研究角度主要包括功能目的翻译理论指导下的翻译方法、翻译错误分析、翻译策略的跨文化交际研究。在现有研究中,李月莹(2016)基于交通公示语误用的原因及对策,对其思维、心理、文化几个错误原因进行分析和探讨,并给出借用策略、套用策略、省略策略、不译策略[4]。刘金凤(2016)基于交通公示语的影响因素,对其功能、受众、译者和文化差异几个影响因素进行分析和探讨[3]。张严秋(2018)基于包括功能目的翻译理论提出了借用、改译、创造的解决措施,同时还提出交通公示语的翻译应当考虑文本外的文化、社会、语言思维习惯[7]。

国内交通公示语翻译相关研究取得了一定的发展,但依然存在突出问题,主要体现在以下三方面:其一研究重复现象较多。研究大都侧重于公示语的翻译策略,研究现象分析多重复性较高,创新性缺乏。其二公示语国家标准出台后,对各地方规范施实情况鲜有研究,地方对国家标准运用不够。其三是研究大多集中于目的论研究,生态翻译学理论方法少有介入公示语译写研究。

3 基于生态翻译理论的甘肃交通类公示语汉英译写

通过生态翻译学理论的核心观点“翻译即适应与选择”[2],运用“三维”转换翻译方法,即语言维、文化维、交际维,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出“整合适应选择度”最高的公示语译文。

3.1 语言维的公示语译写

语言维的公示语译写应在以目的语读者为中心对语言形式进行“相对适应性”的选择转换,语言既要精确规范,也要简洁明了。语言维着重关注于英文大小写、拼写、标点、语法、句法、时态、等,在交通公示语英译中更要高度重视语言维的正确性。中国国家标准与公示语汉英翻译规范《公共服务领域外文译写规范•英文》通则中通用类公共服务信息的具体译法中明确了词语的选用、拼写方法、语法、格式及书写要求,短语单词首字母大写,警示语可用全部大写;交通工具名称乘车点标志应用复数,如:Buses、Taxis。如在一些票务代售点有售火车票的话,我们应译成Train Tickets,而如果是火车站的售票窗口,就只需一个字Tickets即可,无需再用修饰语做说明。

例1紧握扶手

英译:Hold on to handrail

改译:Hold on to the Handrail

该公示语在公共交通信息中出现较为频繁,冠词的翻译问题看似小,但是语言维公示语汉英译写错误率较高的一类。此外,按照国家标准公共服务领域外文译写规范,实词首字母大写,也应对此类公示语进行规范翻译。

例2请带好您的随身物品下车

译文:Please bring your belonging while get off.

改译:Please Bring Your Belonging While Getting Off.

该公示语英译中出现了两个谓语动词,故将“get”改为“getting”。

在调研中,研究小组还发现字面翻译和机器直译类公示语较为明显,如“取票点”动词使用pickup,但英语选词表达中应使用collection更为符合表达,这样字对字的翻译同样无法实现翻译目的;大小写混用不规范或制作时词与词之间无空格字母堆砌的现象也较频繁出现,此类错误占到了所调研公示语各类中错误的12%。

3.2 文化维的公示语译写

文化维要求译者具有对目的语独特的文化的理解力,具有较强的跨文化意识,在实际的公示语翻译中,更要注意其不同文化基础底蕴下,源语言对目的语的负迁移效应。在翻译过程中,译者需要传递源语的信息要素,也需要谨记目的语的社会文化背景及目的语受众对译文的理解度和期待度。非强制性指示类公示语要注意目的语受众的接受能力、文化习俗及语言习惯,为使语气委婉,可使用礼貌用语引导以加强公示语的可接受度。交通旅游公示语的译写文本主要的阅读对象是国外出行者,公示语的受众母语不一定为英语,所以理解英语的水平也是参差不齐的,对中国的文化了解也十分有限。公示语受众第一的原则实际上就是将译文的读者放在首位,最大化的照顾他们的英语水平和文化接受能力,让他们清晰的得到交通公示语所传递的信息。

例3老人及行动不便者须在他人搀扶下通行

英译:The old and disabled guests should be handed by others to cross the door.

英式英语改译:The Old and Disabled Guests Should Be Handed Helped/Assisted by Others to Cross the Door.

美式英语改译:The Elderly and Disabled Guests Should Be Helped by Others to Go Through the Door.

该公示语位于火车站电梯处,handed用词欠妥且直接用the old来表达老年人从文化角度而言不符合中华民族敬老爱幼的传统,改为the elderly并加修饰语guests更为符合文化维翻译。“通行”一词英式英语和美式英语改译使用了不同的用词,由此可见还需依据实际公示语指示的实际情况来考虑使用cross(横穿)还是go through(穿过)。

3.3 交际维的公示语译写

交通公示语多以警示类公示语为主,包括火车站、机场名称以及其含有的服务性设施、张贴的各种提示或警示类中英文公示语等,英译时应突出公示语英译的警示性、指示性、提示性。公共交通公示语作为一个语言服务窗口,达到交际效果是尤为重要的。全球化是交际维的地位加强很重要的原因,无效甚至负面的翻译交际势必会影响到公示语所传达的内涵。

例4爱心专座

译文:Love Seat/Love Special Seat

改译:Priority Seating/Courtesy Seat/Reserved Seating

在英语中确有love seat的表达,只是不会用于公共交通公示语中,语域集中于电影院,意为后排的“情侣座”。love special seat,为典型字对字翻译,爱心(love),专(special),座(seat)。“爱心专座”实则表达在中文源语中指给“老弱病残孕”予以优待,国家标准《公共服务领域英文译写规范》通则中强调了交际维的层面的译写文明性,公示语不得涉及有损国家形象和带有歧视色彩的译法,建议Priority Seating或Courtesy Seat(单复数试情况而定),此种译法更能达到生态翻译学中交际维的目的。需要注意的是“Reserved Seating”在其它公共场合有“预留”或“已预订”的含义,虽能体现“爱心专座”为特殊需照顾人士的预留含义,但从交际维的角度出发,该译法无法达到交际专词专用的效果。

交通公示语语言的统一尤为重要,公示语翻译存在多个版本现象极为普遍,译员的不同、翻译标准不同、英式美式英语的差异突出,同一地区对同一翻译主体的译法都不同。比如在公路、铁路、轨道交通对地名的翻译中就存在极为严重的翻译多个版本的问题。在调查的甘肃主干城市中很多“道路”的翻译上就存在着这样的问题,个别地方翻译为“street”,而有些地方则翻译为“Lu”或“road”。一词语境相同,而翻译的差异性导致了受众的困惑,也最终丧失了公示语指示性功能的作用。

4 结语

公示语译写规范化研究属语言学基础应用研究,其应用程度之广、范围之大,影响之深。生态翻译视阈则是基于生态体系各要素平衡发展良性循环的目的出发,从而产出高质量的文本。甘肃位于“一带一路”重要节点,结合服务“一带一路”建设,外译宣介的规范化直接影响到甘肃省经济发展和文化繁荣,所以生态翻译视阈下高程度的甘肃交通公示语汉英译写规范化势必会服务于“一带一路”,也定会为甘肃外宣形象提供有益的助推作用。

猜你喜欢

汉英译法国家标准
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
近期发布的相关国家标准(2019年12月10日)
近期发布的相关国家标准(2019年12月31日)
近期发布的相关国家标准(2020年03月06日)
近期发布的相关国家标准(2020年03月31日)
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)
“快”字的不同译法
“好”字译法种种