“边写边译”对高校非英语专业写作课堂的误导及纠错方略
2018-12-27张毅芳
张毅芳
【摘要】“边写边译”是高校非英语专业写作过程中一个普遍存在的现象,是学生成功学习英语写作的一大障碍。笔者对“边写边译”现象做了全面阐述,分析了这种现象对学生写作的误导,并结合调查结果试图找出“边写边译”的成因,以期对英语写作教学有启示作用。
【关键词】边写边译 高校英文写作 误导 纠错
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)47-0091-01
“边写边译”是高校非英语专业写作课堂中常见的一种现象,这种现象在学生中的普遍存在对课堂造成了很大的负面影响。学生们边写边译的作文,错误极多。笔者通过观察和分析本校非英语专业大学一年级学生“边写边译”所提交的文章中出现的错误类别、频率和趋势来揭示“边写变译”的特点及成因,以期为英语写作教学提供有用的帮助。
一、问题聚焦
笔者所教班级英语写作课堂中存在很多例“边写边译”的现象。首先,本论文以笔者所教班级为研究对象,随机抽取20名“边写变译”的学生,从管理学院抽取10位同学,男生5位,女生5位;从医药健康学生抽取10位同学,男生6位,女生4位。其次,受试人员被要求现场在一个小时内提交一片题为“the Popularity of the Western Festivals”的英语作文。最后,从所提交的20篇论文中,选取了合格的18篇作为样本,鉴别出89个错误,对这些错误进行分析和归类,共分三大类:中式英语、类型化错误、写作石化。
二、“边写变译”对学生的误导及成因分析
1.母语负迁移致使中式英语泛滥。在调查结果所显示的错误类别中,中式英语表达法占据了约57%。汉语和英语这两种不同的语系因结构不同,逻辑的基础也因之而异,学生在写作的过程中,受到母语思维的影响,对英语的写作产生了牵制作用,这种现象被称作语言负迁移。如在一篇学生提交的作文中有一句:
Recent years, there is more and more Chinese like to spend western festival.(近几年来,越来越多的中国人喜欢过西方节日)。“近几年”应译为“in recent years”,“——过西方节日”应译为“—celebrate western festivals”.
2.翻译工具不合理利用致使类型化错误率高。技术的进步催生了各种日新月异的翻译工具,,同时也催生了大学生的“边写边译”,很多大学生拿到作文题目后都是先创作中文文本,在利用翻译工具将中文译成英文,之后修改错误,最终形成英文定稿。新的翻译工具的介入的确提高了学生的写作速度和效率,但受很多因素的影响,目前仍无法完全取代写作。学生提交的作文中很多错误都是机械类型化的,这是机器翻译无法规避的问题。
3.缺乏目标语环境致使写作严重石化。真正的目标语环境是成功学习英语的必要条件,目标语的曝光率决定了英语写作的正确率。非外语专业学生学习英语受条件限制,目前还是处于母语环境中,无法过多接触目标语环境,这严重致使写作过程的石化,写作的英文文不达意,不符合西方表达习惯,甚至少部分同学无法完成论文写作。
三、“边写边译”现象对教师的教学启示
1.有效指导,客服源语言负迁移
教师要对学生进行耐心指导,看到写作中不符合英语表达习惯而带有明显汉语特征的英语表达,要及时进行讲解和纠错。在课堂上多讲解中西文化差异、思维差异、语言使用习惯,拓宽学生的知识面,及时的提醒和反馈才能降低中式英语的出现频率。
2.合理利用翻译工具,教会学生纠错与甄别
教学生学会选择一款适合自己的使用习惯、匹配教学课堂的翻译软件并合理利用非常重要,写作过程中遇到不熟悉的单词或表达法,可以请教翻译软件,学生必须学会分析翻译软件所给出的翻译意见,利用自身所学致使及时糾错。要让学生明白:翻译软件只是一个辅助学习工具,并不能完全代替人力写作。
3.暴露目标语环境,丰富语言输入与输出
目标语的学习是一个多样化、多途径、长期积累的过程,英文书籍报刊的阅读、优秀英文影视作品在课堂上的输入等,都可以在课堂上或课堂后供写作者学习,让学生每天接触一点目标语,对于写作的提升非常重要。
本论文从“边写边译”这一写作现象入手,利用实证分析了英语写作中普遍存在的这一现象对学生的误导及成因分析,就此研究数据,希望对英语写作教学有一些有用的启示和指导意义。
参考文献:
[1]杨永林,丁韬.互联网+时代,英语写作怎么教? 外语研究;2016(1):60-63.
[2]包凯.谷歌翻译汉译英错误类型及纠错方法初探,中国科技翻译,2017(4):20-23.
[3]戴炜栋,牛强.过渡语的石化现象及其教学启示[J],外语研究,1999(2):10-15.