从试卷分析的细节看课堂教学对学生翻译意识和双语能力的培养
2018-12-24王阳李连生
王阳 李连生
【摘要】通过试卷分析讲评中的段落翻译练习,浅析课堂教学对学生翻译意识和双语能力培养的重要性,强调英语在中国属于外语而不是第二语言的背景下,翻译能力的要求不可或缺。
【关键词】学科素养翻译意识双语能力2017年11月7~8日,正值立冬时节,寒气袭人,但敦化市实验中学“实施自主学习课堂教学改革,促进学生学科核心素养形成”教学研讨会却进行得热火朝天。来自敦化市实验中学和延吉市一中六位英语老师的公开课精彩纷呈、亮点多多,让前来观摩听课的全州各学校的高中英语同仁受益匪浅,同时也得到了省、州教育学院教研员的充分肯定。下面就敦化市实验中学高三英语组的粘静老师针对“一模”试卷分析课的一个小环节的处理方法谈谈自己的听课体会和收获。
本节试卷分析课主要针对阅读理解和完形填空两种题型进行分析指导,在处理阅读(B)短文的时候,粘老师抽出对短文后面考题非常关键的一个自然段找同学翻译成汉语,以检查学生对文章的理解。该段内容如下:
There is wholeness about the person who has come to terms with his limitations,who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and does not feel like a failure for doing so.There is wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive,he or she can lose someone and still feel like a complete person.
令人称奇的是,被提问的三名同学的译文都非常漂亮,让所有听课的老师印象深刻。译文分别如下:
(1)人生之全者,在乎无畏而受不足。在乎弃置浮梦而不为恨,亦在乎以弘毅临其境,继而生之。伊人洞眼,执手凝噎,不以己悲,盈兮吾生。
(2)人生的完整性在于一个人接受自己的缺陷,足够勇敢地摒弃那些不现实的梦想而又不以此为憾。人生的完整性还在于一个人懂得了:他或她足够坚强,能够经历人生的悲剧而继续生存,能够在失去某人后依然觉得自己是一个完整的人。
(3)浮生之整,在于民克受己身之缺;如白璧微瑕,方可成其美。有勇而除妄求,恬然而无所怨,乘化而舍戚戚。浮生之完备犹在于民之深悟:己身经岁寒而不折,迎朔风而不弯,臧否悲叹,皆可泰然处之。历乖蹇之时运,多舛之命途犹且余生之险滩行而不辍,怒而凌风,克之其执手之人亦能哀而不伤,悦无生之备矣。
可见,译文既有白话文,又有文言文,这说明同学们认真并且超标准完成了老师上节课布置的作业,虽然老师并未要求译成文言文,但也说明该同学课下是下了一番功夫的,体现了自主学习精神,也提升了英语学科的核心素养。但英语学科的核心素养究竟包括哪些内容呢?
按照王蔷教授的观点,英语学科的核心素养主要包括四个方面:语言能力、文化品格、思维品质、学习能力。各自涵盖以下内容:
(1)语言能力。语言能力是在社会情境中借助语言,以听、说、读、看、写等方式理解和表达意义的能力。通过本课程的学习,学生能进一步发展语言意识和英语语感;掌握英语语言知识并在语境中整合性运用所学知识;理解口、笔语篇所传递的意义,识别并赏析其恰当表达意义的手段;有效使用口、笔语传递意义和进行人际交流。
(2)文化品格。文化品格指对中外文化的理解和对优秀文化的认同,是学生在全球化背景下表现出的知识素质、人文修养和行为取向。通过本课程的学习,学生能获得文化知识,理解文化内涵,比较文化异同,吸收文化精华,形成正确的价值观念和道德情感,自信、自尊、自强,具备一定的跨文化沟通和传播中华优秀文化的能力。
(3)思维品质。思维品质指人的思维个性特征,反映其在思维的逻辑性、批判性、创新性等方面所表现的水平和特点。通过本课程的学习,学生能辨析语言和文化中的各种现象;分类、概括信息,建构新概念;分析、推断信息的逻辑关系;正确评判各种思想观点,理性表达自己的观点,具备初步用英语进行多元思维的能力。
(4)学习能力。学习能力指学生积极运用和主动调适英语学习策略、拓宽英语学习渠道、努力提升英语学习效率的意识和能力。通过本课程的学习,学生保持对英语学习的兴趣,具有明确的目标意识,能够多渠道获取学习资源,有效规划学习时间和学习任务,选择恰当的策略与方法,监控、反思、调整和评价自己的学习。
笔者认为,英语学科的核心素养在“语言能力”方面的要求还不够全面,因为仅仅提到了听、说、读、看、写,在中国当前甚至于相当长的时期内英语属于外语这种客观背景下,应当增加学生的翻译意识和双语能力的要求。由于多年来倡导交际法,批判翻译法,到后来翻译的要求也被抛弃了。专家大致认为,交际法有利于培养英语思维,经过多年的交际法的培养,学生已经具有了英语思维能力,也就没有必要要求翻译了。说实话,靠每周4~5课时的课堂教学就能培养出英语的思维能力是不现实的,况且东西方文化差异如此之大,绝大部分学校又没有外教,用到英语的机会又较少。基于这种客观条件,交际法和翻译法结合使用,大概是最符合实际的,因为这样做避免了从一个极端走向另一个极端。
为什么翻译意识和双语能力如此重要?因为这是社会实践的需要。中国人在学了多年英语后,做题能力要远远高于翻译能力,由于缺乏翻译意识,很少把所学单词、短语、句型用于生活实际,一旦遇到实际问题往往会碰壁。比如邻居要寄往国外一个邮件,请你帮忙把地址写成英语,假如地址是:中国陕西省延安市胜利街劳动小区5号楼三单元201。这时候,需要搞清楚“陕西”的英文是Shanxi吗?“延安”的英文是Yanan吗?胜利街的“街”是不是street,“小区”英语怎么说?“胜利”和“劳动”是用汉语拼音还是英语单词的victory和labor?实际上,这里“陕西”的英文是Shaanxi,“延安”的英文是Yanan,胜利街的“街”不是street,而是sub-district,因为街道办事处是市辖区人民政府或功能区管委会(如经济技术开发区管委会)的派出机关,受市辖区人民政府或功能区管委会领导,行使区人民政府或功能區管委会赋予的职权。因此,城市街道办事处的英文翻译为Sub-district Office;“胜利”及“劳动”和“延安”一样属于专名,应用汉语拼音,而小区可以用residential quarter或直接罗马化xiaoqu;如果地址太长,陕西省和延安市的“省、市”的英文可以省略。综合以上说明,该地址的英文如下:
201,Unit 3,Bldg 5,Laodong Xiaoqu,Shengli Sub-district,Yanan,Shaanxi,PRC
再如,翻译“做毛主席的好学生”时,这句话中的“学生”是student还是pupil?由于student既有“学生”之意,又有“研究者,学者”之意,所以,应当做毛主席的pupil(小学生),在伟大的毛主席面前大家都是小学生。可见,在翻译的时候,词汇、语法、文化常识都被调动起来。不过,《<高考考试大纲(2017版)>英语学科解读》提到“今后的高考英语试题会有一个非常明显的导向,就是提倡英语学习当中不要过分钻研语法知识、词汇知识、而应更多强调语言的实际运用能力。”这种语焉不详的指导把“语法知识、词汇知识”和“语言的实际运用能力”对立起来,与培养英语学科素养的精神是相悖的。因为降低词汇辨析能力和语法要求直接影响表达的准确性,即使如今高考没有翻译题型,难道在作文中出现词汇或时态乱用的现象时不扣分吗?
以上实例充分表明,翻译练习不仅有利于掌握词汇和语法知识,还体现了实战性。俗话说,养兵千日,用兵一时。学了外语不能解决实际应用问题,只为了做题得分,这个目标本身是有问题的。我们不否认,在做阅读题时scanning,skimming,finding topic sentences等各种方法的运用,也不否认英语课堂交际法的运用,笔者认为,基于中国的国情,应当把翻译实践贯穿于语言教学的全过程,不要把英语课堂上用英汉双语讲语法或做翻译练习当成落后,要培养听说读写译全天候多功能外语人才,做到英汉双语并举。
参考文献:
[1 ]张正东.中国外语教学法理论与流派 [M ].科学出版社,2000.
[2 ]英汉多功能词典.外语教学与研究出版社,2008.
[3 ]普通高中英语课程标准(实验).人民教育出版社,2003.