APP下载

浅谈互联网环境下的大学韩语新词翻译教学

2018-12-21王琦

赢未来 2018年14期
关键词:翻译教学韩语新词

王琦

摘要:在互联网日益发达的环境下,许许多多的新词不断出现。对于韩语专业的大学生来说,如何准确地理解和翻译这些新词,变的尤为重要,因此把新词的翻译融入日常的大学韩语教学就成为了翻译工作者以及大学韩语教师的最迫切的任务。

关键词:互联网;韩语;新词;翻译教学

由于社会的不断发展,新事物和新现象层出不穷,以致于出现了大量表述这些新事物新现象的新词。而在互联网日益发达的今天,人人离不开微博、微信等媒介,这些都为新词的产生和传播提供了很好的平台。特别是中韩自贸区建立以来,中韩两国贸易合作加深,也急需韩语专业人才,那么在此背景之下的韩语专业大学生们,也有必要将接受的新事物、使用的新词、日常生活中出现的新现象准确的翻译成韩语。与此同时,大学韩语教材中也出现许多有关新科技、文化、经济、政治和社会等方面的词汇,因此很有必要在日常的大学韩语教学中融人这些新词的教学。本文从新词的定义、特点、翻译方法等方面来探讨,以期对大学韩语新词翻译教学有所启示。

一、新词的定义

新现象和新事物不断涌现,词汇的新旧更替也在加剧。新词,首先是指在时间上最新产生的词汇。比如随着电影电视等娱乐文化的流行,人们创造了一些诸如“卖萌”,“剧透”、“人设”、“佛系”、“打CALL”、“怼”、“尬聊”、“油腻”、“hold住”等词汇,《人民日报》的刊文里也出现了“局丝”这样的文字, 《现代汉语词典》也收人了“冏”、“雷”这样新造的流行词汇,还有如网友新近创造出来的网络成语:不明觉厉、累觉不爱、十动然拒、细思恐极、男默女泪、人艰不拆等等。人们在初次见到这些新词的时候基本上都是不太明白词汇的根本意思,甚至依据自己平时的语言功底也很难猜中这些词汇的意思,而且对这些词汇的构成方式方法也存在一定的疑虑,但这些恰恰显示出了人们愿意接受新鲜事物,并且勇于创造网络语言的趋势。

其次,并不是所有新产生的词汇都能够经受住时间的考验,永远的留在新词的队伍中,有很多词汇在某一个特定時期被人们广泛的大量的使用,但是经过一段时间之后,由于各种各样的原因就消失了,而留下来的词汇就沿用到了字典词典中。还有一些单词虽然是旧单词,但是随着社会文化的不断发展与变化,引申出了新的涵义,这样的单词也称之为新词。如“老司机”,原意指的是经验老到的司机师傅,现在常指的是在生活工作各个方面有技巧有能力有经验的人。 再如“吃瓜”、“辣眼睛”、“打酱油”等这些旧词语都随着现代生活和社会的变化而产生了新的意义和新的用法。

二、新词的特点

新词的特点分为缩略语、 方言和外来语三个方面。

在当今这个忙碌的时代,做什么都讲究效率,如果能用简短的话语表达冗长的意思,缩短打字说话的时间提高沟通的效率,人们都乐意为之,缩略语也就应运而生,它将几个词汇合成一个词,代替了一组冗长复杂的词汇。例如,“细思极恐”指的是仔细想过之后,觉得恐怖极了等。还有“韩综”、“友荒”、“虽现狗”等等。

随着微信微博等媒介交流方式的便利,各种方言也大量地出现在报刊、电视、网络等多种大众传播媒体上。如经济发达的粤语地区,较早开始给普通话词汇带来了一片新绿。“狗仔队”、“看好”、“单车”、“山寨”、“打的”等等词汇已被人们广泛应用于日常生活中。

随着中国与其他国家交流的日益频繁,我们的语言也吸收了大量的外来词语。例如 “T恤”、“沙龙”、“脱口秀”、“丁克”、“欧巴”、“欧尼”。还有借用日语词汇:“人气”、“写真”、“卖场”“艺能”等。

三、新词的翻译方法

新词的翻译方法主要有直译法、意译法、音译法和三种方法相互结合的方法。直译法不但能够保留原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、修辞效果和语义表现。对于一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语言,而是用意译把原文的意思再现在目标语言中。

四、大学韩语新词翻译教学原则

新词与当代社会生活关系十分密切,如果能把在日常交际中、在各种媒体上经常看到或听到的新词语,融入到学习中, 就会极大地提高学生们的学习兴趣。虽然新词已经不断的出现在学生的生活中、教材上,但是部分教师在课堂教学中对新词的教学并没有形成体系,仅仅局限于对遇到的个别单词的解释。但新词翻译教学具有很强的实用性,注重新词翻译教学不仅能增加学生的词汇量,使学生了解社会发展动态与趋势,还能切实的提高学生的韩语交际能力与翻译能力。

首先应该选择合适的新词作为新词翻译教学的素材。

新词教学应该做到有的放矢,针对不同年级不同水平的学生挑选不同新词,而且现在网络十分发达,每天都有大量的新词出现,教师要从中挑选实用性强、经常使用的单词,或者符合学生就业方向的词汇来进行教学。

其次应当进行新词产生的社会文化背景知识教学。

新词的产生都会有相应的背景和原因,介绍这些知识,可以加深学生对单词的理解和记忆,但这部分知识的讲解一定要做到深入浅出,不要把这部分知识作为重点,偏离了新词教学的常规轨道。

最后应选择合适的方式方法来进行新词翻译教学。在大学韩语课程体系中,并不是每一门课都适合拿来做新词翻译训练,比如基础韩语和高级韩语课程,重点在学生听说读写译综合能力的锻炼与提升,新词可以少量讲授,不能占用过多的时间。

参考文献:

[1] 《中韩新词语的对比研究》,俞永植,中国社会科学院研究生院,博士论文

[2] 《韩语新词语运用研究》,孙荣实,复旦大学,博士论文

[3] 《对韩汉新词新语教学研究》,刘金超。四川师范大学,硕士论文

本论文为黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)《中韩自贸区背景下外宣传翻译中汉语新词的韩译翻译》研究成果,项目编号:WY2016038-B。

猜你喜欢

翻译教学韩语新词
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
《微群新词》选刊之十四
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
韩语专业教学中的文化教育探讨
小议网络新词“周边”
外教新词堂